사람은 자기 목숨을 위해서라면 가진 것을 다 내놓기 마련입니다. Skin for skin, yea, all that a man hath will he give for his life. —욥 2:4. Barnes' Notes on the Bible Skin for skin - This is a proverbial expression, whose origin is unknown, nor is its meaning as "a proverb" entirely clear. The general sense of the passage here is plain, for it is immediately explained that a man would give everything which he had to save his life; and the idea here is, that if Job was so afflicted in his body that he was likely to die, he would give up all his religion in order to purchase life. His religion, which had berne the comparatively trifling test before applied to it, would not bear the severer trial if his life was endangered. In regard to the proverb itself, a great variety of explanations has been given. The ancient versions throw no light on it. The Vulgate renders it, "Pellem pro pelle." The Septuagint Δέρμα ὑπέρ δέρυατος derma huper dermatos - skin for, or instead of, skin. The Chaldee renders it, "member for member," אברא אמטול אברא - and the author of that paraphrase seems to have supposed that it means that a man would give the members of his body or his limbs to preserve his life. Parkhurst renders it, "skin after skin," meaning, as he explains it, that a man may bear to part with all that he has, and even to have his skin, as it were, stripped off again and again, provided only that his life is safe. Noyes supposes that it means that any man will give the skin or life of another, whether animal or man, to save his own; and that: Job gave up all, without complaint, from the selfish fear of exposing his own life to danger. Dr. Good remarks on the passage, that the skins or spoils of beasts, in the rude and early ages of man, were the most valuable property he could acquire, and that for which he most frequently combated. Thus, Lucretius says, Tam igitur "pelles," nunc aurum et purpura, curis Exercent hominum vitam, belloque fatigant. v. 1422. "Then man for "skins" contended; purple now, And gold, forever plunge him into war." In various parts of the book of Job, however, Dr. Good remarks, the word skin imports the "person" of a man as well as his "property," the whole living body which it envelopes, as in Job 18:13; Job 19:26. "It is," says he, "upon the double meaning of the same term, and the play which is here given to it, by employing the term first in one sense and then in the other, that the gist of the proverb, as of a thousand others similarly constructed, depends. 'Skin for skin' is in this view, in plain English, 'property for person,' or 'the skin forming property for the skin forming person.'" See a somewhat similar view presented by Callaway, in Bush's Illustrations, "in loco." The editor of the Pictorial Bible coincides mainly with this view, and supposes that the reference is to the time when trade was conducted by barter, and when the skins of animals, being a most frequent and valuable commodity, were used to represent property. Tributes, ransoms, etc., he observes, were paid in skins. According to this, it means that a man would give "skin upon skin;" that is, would pile one piece of property upon another, and give "all" that he had, in order to save his life. It refers to the necessity of submitting to one great evil rather than incur a greater, answering to the Turkish proverb, "We must give our beards to save our heads." According to Gesenius, it means "life for life." Drusius explains it as meaning, that he would give the skin of others, as of his sons, to save his own; that is, that he was unmoved so long as his own skin or life was safe. The same view is given by Ephrem the Syrian. "Skin for skin; the skin not only of flocks, but even of his sons will he give, in order to save his own." This view also is adopted by Urnbreit. That is, his religion was supremely selfish. The loss of property and even of children he could bear, provided his person was untouched. His own health, and life; his own skin and body were dearer to him than anything else. Other people would have been afflicted by the loss of children and property. But Job was willing to part with any or all of these, provided he himself was safe. Rosenmuller supposes that the word skin here is used for the whole body; and says that the sense is, that he would give the body of another for his own, as in Exodus 21:23. "The meaning of this proverbial formula," says he, "is, that any one would redeem his own safety by the skin of others; that is, not only by the skins or lives of oxen, camels, servants, but even of his own children." Schultens supposes it means that a man would submit to any sufferings in order to save his life; that he would be willing to be flayed alive; to be repeatedly excoriated; to have, so to speak. one skin stripped off after another, if he might save his own life. According to this, the idea is, that the loss of life was the great calamity to be feared, and that a man would give "any" thing in order to save it. Umbreit says, "there is nothing so valuable to a man that he will not exchange it - one thing for another; one outward good for another, 'skin for skin.' But life, the inward good, is to him of no value that can be estimated. That he will give for nothing; and much more, he will offer everything for that." Another solution is offered in the Biblische Untersuchungen ii. Th. s. 88. "Before the use of gold, traffic was conducted chiefly by barter. Men exchanged what was valuable to themselves for what others had which they wanted. Those who hunted wild beasts would bring their skins to market, and would exchange them for bows and arrows. Since these traffickers were exposed to the danger of being robbed, they often took with them those who were armed, who agreed to defend them on condition that they should have a part of the skins which they took, and in this way they purchased their property and life." That is, they gave the skins of animals for the safety of their own; all that they had they would surrender, in order that their lives might be saved. See Rosenmuller's Morgenland, "in loc." None of these solutions appear to me perfectly satisfactory, and the proverb is involved in perplexity still. It seems to refer to some kind of barter or exchange, and to mean that a man would give up one thing for another; or one piece of property of less value in order to save a greater; and that in like manner he would be willing to surrender "everything," in order that his life, the most valuable object, might be preserved. But the exact meaning of the proverb, I suspect, has not yet been perceived. Yea, all that a man hath - This is evidently designed to express the same thing as the proverb, "skin for skin," or to furnish an illustration of that. The meaning is plain. A man is willing to surrender all that he has, in order to preserve his life. He will part with property and friends, in order that he may be kept alive. if a man therefore is to be reached in the most tender and vital part; if any thing is to be done that shall truly reveal his character, his life must be put in danger, and his true character will then be revealed. The object of Satan is to say, that a test had not been applied to Job of sufficient severity to show what he really was. What he had lost was a mere trifle compared with what would be if he was subjected to severe bodily sufferings, so that his life would be in peril. it is to be remembered that these are the words of Satan, and that they are not necessarily true. Inspiration is concerned only in securing "the exact record" of what is said, not in affirming that all that is said is true. We shall have frequent occasion to illustrate this sentiment in other portions of the book. In regard to the sentiment here expressed, however, it is in general true. Men will surrender their property, their houses, and lands, and gold, to save their lives. Many, too, would see their friends perish, in order that they might be saved. It is not universally true, however. It is possible to conceive that a man might so love his property as to submit to any torture, even endangering life, rather than surrender it. Many, too, if endangered by shipwreck, would give up a plank in order to save their wives or children, at the risk of their own lives. Many will give their lives rather than surrender their liberty; and many would die rather than abandon their principles. Such were the noble Christian martyrs; and such a man was Job. Satan urged that if his life were made wretched, he would abandon his integrity, and show that his professed piety was selfish, and his religion false and hollow. The Syriac and Arabic add, "that he may be safe." 반스의 성경 노트 스킨 포 스킨 - 이것은 속담의 표현으로, 그 기원을 알 수 없으며 "속담"으로서의 의미도 완전히 명확하지 않습니다. 이 구절의 일반적인 의미는 사람이 자신의 생명을 구하기 위해 자신이 가진 모든 것을 바친다는 것을 바로 설명하기 때문에 분명하며, 여기서 욥이 몸이 너무 괴로워서 죽을 것 같으면 생명을 얻기 위해 자신의 모든 종교를 포기할 것이라는 생각입니다. 이전에는 비교적 사소한 시련을 견뎌냈던 그의 종교가 목숨이 위태로워진다면 더 심한 시련을 견디지 못할 것이라는 뜻입니다. 이 속담 자체에 대해서는 매우 다양한 설명이 전해지고 있습니다. 고대 버전은 이 속담에 대해 아무런 설명도 하지 않습니다. 벌게이트는 "펠렘 프로 펠레"라고 번역했습니다. 칠십인역은 Δέρμα ὑπέρ δέρυατος derma huper dermatos - 피부를 위한, 또는 피부 대신에 피부. 칼디는 "회원을 위한 회원", אברא אמטול אברא로 번역하는데, 이 의역의 저자는 사람이 자신의 생명을 보존하기 위해 자신의 신체나 사지를 제공한다는 의미로 생각한 것 같습니다. 파크허스트는 이 구절을 '피부와 피부를 잇는'이라고 표현하는데, 이는 목숨만 안전하다면 자신이 가진 모든 것과 헤어지고 심지어 피부가 몇 번이고 벗겨지는 것도 감수할 수 있다는 의미라고 설명합니다. 노예스는 동물이든 사람이든 자신의 생명을 구하기 위해 다른 사람의 신체나 생명을 바칠 수 있다는 뜻으로 해석합니다: 욥은 자신의 목숨이 위험에 노출될 수 있다는 자기애적인 두려움 때문에 불평 없이 모든 것을 포기했습니다. 굿 박사는 이 구절에서 짐승의 천연가죽이나 전리품은 인간이 초기에 얻을 수 있는 가장 귀중한 재산이었으며, 이를 얻기 위해 매우 자주 싸움을 벌였다고 언급합니다. 그래서 루크레티우스는 이렇게 말합니다, "짐승의 가죽을 얻기 위해, 자신의 가죽을 벗기고, " 운도운 호미눔 비탐, 벨로크 피로. v. 1422. "그런 다음 "스킨"에 대한 사람은 논쟁; 지금 보라색, 그리고 금을 위해, 그를 영원히 전쟁에 빠뜨립니다." 그러나 굿 박사는 욥기의 여러 부분에서 가죽이라는 단어는 욥기 18:13, 욥기 19:26에서처럼 사람의 '인격'과 그것이 감싸고 있는 '재산', 즉 생명체 전체를 의미한다고 말합니다. "그는 "동일한 용어의 이중적 의미와 여기서 이 용어를 먼저 한 가지 의미로 사용한 다음 다른 의미로 사용함으로써 이 속담의 요점이, 유사하게 구성된 수천 개의 다른 속담과 마찬가지로, 여기에 주어진 연극에 달려 있다"고 말합니다. 이 견해에 따르면 '가죽 대 가죽'은 쉬운 영어로 '사람을 위한 재산' 또는 '신체를 형성하는 사람의 피부의 구성 요소'입니다." 캘러웨이가 제시한 다소 유사한 견해는 부시의 삽화집 "인 로코"에서 볼 수 있습니다. 그림 성경의 편집자는 주로 이 견해와 일치하며, 물물교환으로 무역이 이루어지고 가장 빈번하고 가치 있는 상품인 동물의 가죽이 재산을 나타내는 데 사용되던 시기를 언급하는 것으로 추정합니다. 그는 공물, 몸값 등이 가죽으로 지불되었다고 말합니다. 이에 따르면, 사람이 자신의 목숨을 구하기 위해 '가죽 위에 가죽'을 바친다는 뜻으로, 자신의 재산을 다른 사람에게 쌓아주고 자신이 가진 '모든 것'을 바친다는 의미입니다. 이는 "머리를 구하려면 수염을 바쳐야 한다"는 터키 속담과 같이 더 큰 악에 굴복하기보다는 하나의 큰 악에 복종해야 한다는 것을 의미합니다. 게세니우스에 따르면 이 말은 "목숨을 위한 목숨"이라는 뜻입니다. 드루시우스는 자신의 목숨을 구하기 위해 아들처럼 다른 사람의 피부를 바친다는 의미, 즉 자신의 피부나 목숨이 안전하다면 움직이지 않는다는 의미로 설명합니다. 시리아의 에브렘도 같은 견해를 밝혔습니다. "가죽은 가죽으로, 양떼의 가죽뿐만 아니라 자기 아들들의 가죽까지도 자기 자신을 구하기 위해 내어줄 것이다." 이 견해는 우른브레이트도 채택했습니다. 즉, 그의 종교는 지극히 이기적이었습니다. 자신의 인격만 건드리지 않는다면 재산과 자식까지 잃을 수 있었습니다. 자신의 건강과 생명, 자신의 피부와 신체는 그 무엇보다도 소중했습니다. 다른 사람들이라면 자녀와 재산을 잃고 고통스러워했을 것입니다. 하지만 욥은 자신이 안전하다면 이 모든 것을 기꺼이 포기할 수 있었습니다. 로젠뮬러는 여기서 피부라는 단어가 전신을 의미한다고 가정하고, 출애굽기 21장 23절에서처럼 자신의 몸을 위해 다른 사람의 몸을 바친다는 의미라고 말합니다. "그는 "이 속담의 의미는 누구든지 다른 사람의 가죽, 즉 소, 낙타, 하인의 가죽이나 생명뿐만 아니라 심지어 자기 자녀의 가죽이나 생명으로 자신의 안전을 구속한다는 것"이라고 말합니다. 슐텐스는 이 말이 자신의 목숨을 구하기 위해 어떤 고통도 기꺼이 감수하고, 산 채로 가죽이 벗겨지고, 반복적으로 채찍질을 당하고, 말하자면 한 가죽이 차례로 벗겨지는 것을 감수하겠다는 뜻으로 받아들입니다. 이에 따르면, 생명의 상실은 두려워해야 할 가장 큰 재앙이며, 이를 구하기 위해 인간은 '어떤' 것이든 바칠 수 있다는 것입니다. 움브레이트는 "인간에게 교환하지 않을 만큼 귀중한 것은 없다"며 "한 가지를 다른 것으로, 외적인 선을 다른 것으로, '피부 대 피부'로 교환할 수 있다"고 말합니다. 그러나 내면의 선인 생명은 그에게는 가치를 가늠할 수 없는 것입니다. 그에게는 아무것도 값없이 주며, 더 나아가 모든 것을 다 바칠 것입니다." 또 다른 해결책은 성경적 탐구 ii. Th. s. 88. "금이 사용되기 전에는 주로 물물교환을 통해 교통이 이루어졌습니다. 사람들은 자신에게 귀중한 것을 다른 사람이 원하는 것과 교환했습니다. 야생 짐승을 사냥한 사람들은 그 가죽을 시장에 가져와 활과 화살로 교환했습니다. 이러한 밀매업자들은 강도의 위험에 노출되어 있었기 때문에 종종 무장한 사람들을 데리고 갔고, 그들은 그들이 가져간 가죽의 일부를 갖는 조건으로 그들을 방어하기로 동의했으며, 이런 식으로 그들의 재산과 생명을 구입했습니다." 즉, 그들은 자신의 안전을 위해 동물의 가죽을 제공했고, 목숨을 구하기 위해 자신이 가진 모든 것을 항복한 것입니다. 로젠뮬러의 모겐랜드, "현지에서"를 참조하세요. 이러한 해결책 중 어느 것도 완벽하게 만족스럽지 않은 것 같고, 이 속담은 여전히 당혹감을 불러일으킵니다. 이 속담은 일종의 물물교환이나 교환을 가리키는 것으로 보이며, 사람이 다른 것을 위해 한 가지를 포기하거나 더 큰 것을 구하기 위해 덜 가치 있는 재산 하나를 포기하고, 마찬가지로 가장 소중한 대상인 자신의 생명을 보존하기 위해 '모든 것'을 기꺼이 포기한다는 의미로 해석할 수 있는 것 같습니다. 하지만 이 속담의 정확한 의미는 아직 정확히 파악되지 않은 것 같습니다. 네, 사람이 가진 모든 것 - 이것은 '껍데기는 껍데기'라는 속담과 같은 것을 표현하거나 그 예시를 제공하기 위해 고안된 것이 분명합니다. 의미는 간단합니다. 한 사람이 자신의 생명을 지키기 위해 자신이 가진 모든 것을 기꺼이 포기한다는 뜻입니다. 그는 자신의 생명을 지키기 위해 재산과 친구와 헤어질 것입니다. 그러므로 사람이 가장 연약하고 중요한 부분에 도달하려면, 그의 성품을 진정으로 드러내는 어떤 일이 행해지려면, 그의 목숨이 위험에 처해야하며, 그의 진정한 성품이 드러날 것입니다. 사탄의 목적은 욥에게 그의 진정한 모습을 보여줄 만큼 가혹한 시험이 가해지지 않았다는 것입니다. 그가 잃어버린 것은 심한 육체적 고통을 당하여 생명이 위험에 처하게 될 경우에 비하면 사소한 일에 불과합니다. 이것이 사탄의 말이며 반드시 진실이 아니라는 것을 기억해야합니다. 영감은 말한 내용에 대한 "정확한 기록"을 확보하는 데에만 관심이 있으며, 말한 모든 것이 사실임을 확인하는 데는 관심이 없습니다. 이 책의 다른 부분에서도 이러한 정서를 자주 설명할 기회가 있을 것입니다. 그러나 여기에 표현된 정서와 관련해서는 일반적으로 사실입니다. 사람들은 목숨을 구하기 위해 재산, 집, 땅, 금을 포기할 것입니다. 많은 사람들도 구원을 받기 위해 친구의 죽음을 목격할 것입니다. 그러나 이것이 보편적인 사실은 아닙니다. 어떤 사람은 자신의 재산을 너무 사랑해서 생명을 위협하는 고문에도 굴복하지 않고 포기할 수 있다고 생각할 수 있습니다. 난파 위기에 처했을 때 아내나 자녀를 구하기 위해 자신의 목숨을 걸고 판자 하나를 포기하는 사람도 많을 것입니다. 많은 사람들이 자유를 포기하기보다는 목숨을 바칩니다. 많은 사람들이 자신의 원칙을 버리기보다는 죽음을 택했습니다. 고귀한 기독교 순교자들이 바로 그런 사람들이었고, 욥도 그런 사람이었습니다. 사탄은 욥의 삶이 비참해지면 그가 정직을 버리고, 그가 고백한 경건은 이기적이고 그의 종교는 거짓되고 공허하다는 것을 보여줄 것이라고 촉구했습니다. 시리아어와 아랍어는 "그가 안전할 수 있도록"이라고 덧붙입니다. |