성대모사를 영어로 하면 뭘까요?
우선 '성대모사(聲帶模寫)'라는 한자를 이해할 필요가 있는데요, '성대'는 발성기관을 이야기하고 '모사'는 그대로 베낀다는 의미입니다. 즉, 성대모사라는 말은 목소리만 그대로 흉내내는 것을 일컫는거죠. 사람의 목소리 뿐만 아니라 동물이나 물체의 소리도 포함이 됩니다. 그래서 '성대모사'를 영어로 하면,
1. voice impression
2. voice imitation
3. vocal mimicry
위 impression(임프레션), imitation(이미테이션)과 mimicry(미미크리) 모두 '흉내'라는 뜻이 있습니다. 그래서 '성대모사'라고 할 때는 위 1~3번 모두 같은 뜻으로 사용하시면 됩니다. 단, 1번 'Voice impression'이라고 하면 대부분 사람이나 특정 캐릭터의 목소리만을 흉내낼 때 많이 쓰입니다. 1~3번 모두 명사로 '성대모사'를 뜻하고요, '성대모사하다'라는 동사 및 여러 표현을 간단한 문장으로 쓰임새를 본다면?
■ Can you do an impression of Elvis Presley? 너 엘비스 프레슬리 흉내낼 줄 알아?
■ He can do a celebrity impression. It's awesome. 그는 유명인 흉내낼 줄 알아. 굉장해.
■ Can you imitate bird sounds? 너 새소리 흉내낼 줄 알아?
■ Can you imitate any voice? 너 아무 누구라도 성대모사 할 수 있어?
■ I have no confidence in vocal mimicry. 나 성대모사에는 자신이 없어.
위 문장에서 동사 imitate(흉내내다) 대신에 copy, mimic 이라는 동사를 넣어도 상관없겠습니다. 그리고 참고로, 전문적으로 유명인들을 흉내내는 사람들을 영어로는 impressionist 또는 mimic이라고 일컫습니다. 한국어로 하면 '성대모사가'정도 되겠죠?
그리고 성대모사를 이야기하면서 한가지 빠지면 안되는 단어가 바로,
impersonate
[사칭하다, 흉내내다]
중간에 사람이라는 뜻의 'person'이 들어가 있죠? 특정 인물의 목소리 뿐만 아니라 행동거지나 특징등, 그 사람을 통째로 모두 흉내내는 것을 일컫습니다.
미국에서 전통적으로 열리는 엘비스모창대회를 'Elvis Impersonator Contest'라고 일컫죠. 목소리만 흉내내는 것을 impersonate voices라고 할 수도 있지만 대체로 impersonate라는 동사는 그 사람 전체의 분위기를 흉내낸다고 보시면 되겠습니다.
그래서 단순히 유명인을 흉내내는 것 뿐만 아니라 경찰을 사칭한다던가 택배직원으로 사칭한다던가 하는 것도 이 단어를 씁니다. 간단한 예문을 들어보겠습니다.
■ I think he has his ability to impersonate a famous person. 그는 유명인을 흉내내는데 능력이 있다고 생각해.
■ It's so funny that he impersonates President Obama. 그가 오바마대통령 흉내내는 건 너무 재미있어.
■ He was arrested for impersonating a police officer. 그는 경찰을 사칭해서 체포되었어.
성대모사를 영어로 했을 때 생각보다 여러 형태의 같은 말이 많죠? 한국어에도 '성대모사하다, ~의 목소리를 흉내내다, ~의 흉내를 내다, ~를 따라하다'등의 여러 표현이 있듯이, 영어에도 남의 목소리나 특징을 흉내내는 데 있어 많은 표현법들이 있습니다. 위 단어들과 예문들을 수차례 소리내어 읽으면서 그 뜻과 쓰임새를 기억하세요!!