
명심보감 ( 明 心 宝 鑑 )
1. 繼 善 篇
子 - 曰
자 - 왈 공자가 말씀하시기를
爲善者는 天報之以福하고
위선자는 천보지이복하고 착한 일을 하는 사람에게는 하늘이 복을 주시고
爲不善者는 天報之以禍니라.
위불선자는 천보지이화니라. 악한 일을 하는 사람에게는 하늘이 재앙을 주시느니라.
漢昭烈이 將終에 勅後主曰
한소열이 장종에 칙후주왈 한나라의 소열황제가 죽을 때 후주에게 조칙을 내려서 말하기를
勿以善小而不爲하고 勿以惡小而爲之하라.
물이선소이불위하고 물이악소이위지하라. 선이 작다고 해서 아니치 말며, 악이 작다고 해서 하지 말라.
莊子 - 曰
장자 - 왈 장자가 말하기를
一日不念善이면 諸惡이 皆自起니라.
일일불념선이면 제악이 개자기니라. 하루라도 착한 일을 생각지 않으면 모든 악한 것이 저절로 일어나느니라.
太公 - 曰
태공 - 왈 태공이 말하기를
見善如渴하고 聞惡如聾하라.
견선여갈하고 문악여롱하라. 착한 일을 보거든 목마를 때 물 본 듯이 주저하지 말며,악한 것을 듣거든 귀머거리 같이 하라.
又曰 善事란 須貪하고 惡事란 莫樂하라.
우왈 선사란 수탐하고 악사란 막락하라. 또,착한 일이란 모름지기 탐내야 하며, 악한 일이란 즐겨하지 말라.
馬援 - 曰
마원 - 왈 마원이 말하기를
終身行善이라도 善猶不足이요.
종신행선이라도 선유부족이요. 한 평생 착한 일을 행하여도 착한 것은 오히려 부족하고
一日行惡이라도 惡自有餘니라.
일일행악이라도 악자유여니라. 단 하루를 악한 일을 행하여도 악은 스스로 남음이 있느니라.
司馬溫公 - 曰
사마온공 - 왈 사마온공이 말하기를
積金以遺子孫이라도 未必 子孫이 能盡守요.
적금이유자손이라도 미필 자손이 능진수요. 돈을 모아 자손에게 넘겨준다 하여도 자손이 반드시 다 지킨다고 볼 수 없으며
積書以遺子孫이라도 未必 子孫이 能盡讀이니,
적서이유자손이라도 미필 자손이 능진독이니, 책을 모아서 자손에게 남겨 준다 하여도 자손이 반드시 다 읽는다고 볼 수 없으니 ,
不如 積陰德於冥冥之中하야 以爲子孫之計也니라.
불여 적음덕어명명지중하야 이위자손지계야니라. 남모르는 가운데 덕을 쌓아서 자손을 위한 계교를 하느니만 같지 못하느니라.
景行錄에 曰
경행록에 왈 결행록에 말하기를
恩義를 廣施하라 人生何處不相逢이니,
은의를 광시하라 인생하처불상봉이니, 은혜와 의리를 널리 베풀라. 인생이 어느 곳에서든지 서로 만나지 않으랴 ,
讐怨을 莫結하라 路逢 狹處면 難回避니라.
수원을 막결하라 노봉 협처면 난회피니라. 원수와 원한을 맺지 말라. 길 좁은 곳에서 만나면 피하기 어려우니라.
莊子 - 曰
장자 - 왈 장자가 말하기를
於我善者도 我亦善之하고
어아선자도 아역선지하고 나에게 착한 일을 하는 자에게도 내, 또한 착하게 하고
於我惡者도 我亦善之니라.
어아악자도 아역선지니라. 나에게 악한 일을 하는 자에게도 내, 또한 착하게 할 것이다.
我旣於人에 無惡이면 人能於我에 無惡哉니라.
아기어인에 무악이면 인능어아에 무악재니라. 내가 이미 남에게 악하게 아니하였으면 남도 나에게 악하게 할 수 없을 것이니라.
東岳聖帝垂訓曰
동악선제수훈 왈 동악성제가 훈계를 내려 말하기를
一日行善이라도 福雖未至나 禍者遠矣요.
일일행선이라도 복수미지나 화자원의요. 하루 착한 일을 행할지라도 복은 비록 이르지 아니하나 화는 스스로 멀어진다 .
一日行惡이라도 禍雖未至나 福者遠矣요.
일일행악이라도 화수미지나 복자원의요. 하루 악한 일을 행할지라도 화는 비록 이르지 아니하나 복은 스스로 멀어진다.
行善之人은 如春園之草하여,
목적지인은 여춘원지초하여, 착한 일을 행하는 사람은 봄 동산에 풀과 같아서 ,
不見其長이라도 日有所增하고,
불견기장이라도 일유소증하고, 그 자라나는 것이 보이지 않으나 날로 더하는 바가 있고,
行惡之人은 如磨刀之石하여
행악지인은 여마도지석하여 악을 행하는 사람은 칼을 가는 숫돌과 같아서
不見其損이라도 日有所虧니라.
불견기손이라도 일유소휴니라. 갈리어서 닳아 없어지는 것이 보이지 않아도 날로 이지러지는 것과 같으니라.
子 - 曰 見善如不及하고 見不善如探湯하라.
자 - 왈 견선여불급하고 견불선여탐탕하라. 공가 말하기를, 착한 것을 보거든 미치지 못하는 것과 같이 하고 악한 것을 보거든 끓는 물을 만지는 것과 같이 하라.
2. 天 命 篇
子 - 曰 順天者는 存하고 逆天者는 亡이니라.
자 - 왈 순천자는 존하고 역천자는 망이니라. 공자가 말하기를, 하늘을 순종하는 자는 살고, 하늘을 거역하는 자는 망한다.
康節邵先生 - 曰
강절소선생 - 왈 강절소선생이 말하기를
天聽이 寂無音하니 蒼蒼何處尋고,
천청이 적무음하니 창창하처심고, 하늘의 들으심이 고요하여 소리가 없으니 푸르고 푸른데 어느 곳에서 찾을 것인가,
非高亦非遠이라 都只在人心이니라.
비고역비원이라 도지재인심이니라. 높지도 않고 또한 멀지도 않다. 모두가 다만 사람의 마음속에 있는 것이다.
玄帝垂訓에 曰
현제수훈에 왈 현제수훈에 말하기를
人間私語라도 天廳은 若雷하고,
인간사어라도 천청은 약뢰하고 , 사람들의 사사로운 말들도 하늘이 듣는 것은 우뢰와 같으며,
暗室欺心이라도 神目은 如電이니라.
암실기심이라도 신목은 여전이니라. 어두운 방 속에서 마음을 속 여도 귀신의 눈은 번개와 같다.
益智書에 云惡鑵이 若滿이면 天必誅之니라.
익지서에 운악관이 약만이면 천필주지니라. 익지서에 이르기를 나쁜 마음이 가득 차면 하늘이 반드시 벨 것이다.
莊子 - 曰
장자 - 왈 장자가 말하기를
若人이 作不善하야 得顯名者는
약인이 작불선하야 득현명자는 만일 사람이 착하지 못한 일을 해서 이름을 세상에 나타낸 자는
人雖不害나 天必戮之니라.
인수불해나 천필륙지니라. 사람이 비록 헤치지 안 더라도 하늘이 반드시 죽일 것이다.
種瓜得瓜요 種豆得豆니,
종과득과요 종두득두니, 오이씨를 심으면 오이를 얻고 콩을 심으면 콩을 얻으니,
天網이 恢恢하야 疎而不漏니라.
천망이 회회하야 소이불루니라. 하늘의 그물이 넓어서 보이지는 않으나 새지 않는다.
子 - 曰 獲罪於天이면 無所禱也이니라.
자 - 왈 획죄어천이면 무소도야이니라. 공자가 말하기를, 악한 일을 하여 하늘에 죄를 얻으면 빌 곳이 없다.
3. 順 命 篇
子 - 曰 死生이 有命이오 富貴在天이니라.
자 - 왈 사생이 유명이오 부귀재천이니라. 공자가 말하기를, 죽고 사는 것은 명에 있고 부자가 되고 귀하게 되는 것은 하늘에 있다.
萬事分已定이어늘 浮生空自忙이니라.
만사분기정이어늘 부생공자망이니라. 모든 일은 분수가 이미 정하여져 있는데 세상 사람들이 부질없이 스스로 바쁘게 움직인다.
景行錄에 云禍不可倖免이오 福不可再求니라.
경행록에 운화불가행면이오 복불가재구니라. 경행록에 이르기를 "화는 요행으로는 면하지 못하고 복은 가히 두 번 다시 구하지 못한다."고 하였다.
時來風送藤王閣이오 運退雷轟薦福碑라
. 시래풍송등왕각이오 운퇴뢰굉천복비라. 때가 이르니 바람이 등왕각으로 보내고 운이 없으니 벼락이 천복비를 때렸다.
列子 - 曰
열자 - 왈 열자가 말하기를
痴聾痼啞도 家豪富요 智慧聰明도 却受貧이라.
치롱고아도 가호부요 지혜총명도 각수빈이라. 어리석고 귀먹고 고질이 있고 벙어리라도 집은 큰 부자요 지혜 있고 총명하지만 도리어 가난하다.
年月日時 該載定하니 算來由命不由人이니라.
연월일시 해재정하니 산래유명불유인이니라. 운수는 해와 달과 날과 시가 분명히 정하여 있으니 계산해 보면 부귀는 사람으로 말미암음에 있지 않고 명에 있는 것이다.
4. 孝 行 篇
時에 曰
시에 왈 시에 이르기를
父兮生我하시고 母兮鞠我하시니 哀哀父母여,
부혜생아하시고 모혜국아하시니 애애부모여, 아버지 나를 낳으시고 어머니 나를 기르시니 아아 애닯다 부모님이시어,
生我劬勞샷다 欲報深恩 昊天罔極이로다.
생아구로샷다 묙보심은 호천망극이로다. 나를 낳아 기르시느라고 애쓰고 수고하시었다. 그 은혜를 갚고자 한다면 넓은 하늘도 끝이 없네"라고 하였다.
子 - 曰
자 - 왈 공자가 말하기를
孝子之事親也는 居則致其敬하고,
효자지사친야는 거즉치기경하고, 효자가 어머니를 섬기는 것은 기거하심에는 그 공경을 다하고,
養則致其樂하고 病則致其憂하고,
양즉치기락하고 병즉치기우하고, 봉양함에는 즐거움을 다 하며 병드신 때엔 근심을 다하고,
喪則致其哀하고 祭則致其嚴이니라.
상즉치기애하고 제즉치기엄이니라. 돌아가신 때엔 슬픔을 다하며 제사지낼 때엔 엄숙함을 다한다.
子 - 曰
자 - 왈 공자가 말하기를
父母在어시든 不遠遊하며 遊必有方이니라.
부모재이시든 불원유하며 유필유방이니라. 부모가 살아 계시면 멀리 놀지 않으며 노는 것이 반드시 방법이 있느니라.
子 - 曰
자 - 왈 공자가 말하기를
父命召어시든 唯而不諾하고 食在口則吐之니라.
부명소어시든 유이불약하고 식재구즉토지니라. 아버지가 부르시면 즉시 대답하며 머뭇거리지 말고 음식이 입에 있거든 이를 뱉을 것이다.
太公 - 曰
태공 - 왈 태공이 말하기를
孝於親이면 子亦孝之하나니
효어친이면 자역효지하나니 자신이 어버이에게 효도하면 자식이 또한 나에게 효도하나니
身旣不孝면 子何孝焉이리오.
신기불효면 자하효언이리오. 자신이 어버이에게 효도를 하지 않는다면 자식이 어찌 나에게 효도하겠는가.?
孝順은 還生孝順子하고 五逆은 還生五逆兒하나니,
효순은 환생효순자하고 오역은 환생오역아하나니, 효도하고 순종하는 자는 효도하고 순종하는 자식을 낳고, 오역하는 자는 오역하는 자식을 낳나니,
不信커든 但看簷頭水하라 點點滴滴 不差移니라.
불신커든 단간첨두수하라 점점적적 불차이니라. 믿어지지 않거든, 오직 처마끝의 물을 보라. 차마 끝에 떨어지는 물방울은 어기고 옮기는 일이 업느니라.
5. 正 己 篇
性理書에 云
성리서에 운 성리서에 이르기를
見人之善而尋其之善하고
견인지선이심기지선하고 남의 착한 것을 보고서 나의 착한 것을 찾고
見人之惡而尋其之惡이니
견인지악이심기지악이니 남의 악한 것을 보고서 나의 악한 것을 찾을 것이니
如此면 方是有益이니라.
여차면 방시유익이니라. 이와 같이 함으로써 바야흐로 유익함이 있을 것이니라.
景行錄에 云
경행록에 운 경행록에 이르기를 大丈夫- 當容人이언정 無爲人所容이니라.
대장부- 당용인이언정 무위인소용이니라. 대장부는 마땅히 남을 용서할지언정 남의 용서를 받는 사람이 되지 말것이니라.
太公 - 曰
태공 - 왈 태공이 말하기를
勿以貴己而賤人하고,
물이귀기이천인하고, 나를 귀하게 여김으로써 남을 천하게 여기지 말고,
勿以自大而蔑小하고,
물이자대이멸소하고, 자기가 크다고 해서 남의 작은 것을 업신여기지 말고,
勿以恃勇而輕敵이니라.
물이지용이경적이니라. 용맹을 믿고서 적을 가볍게 여기지 말 것이니라.
馬援 - 曰
마원 - 왈 마원이 말하기를
聞人之過失이어든 如聞父母之名하여,
문인지과실이어든 여문부모지명하여, 남의 허물을 듣거든 부모의 이름을 듣는 것과 같이하여,
耳可得聞이언정 口不可言也이니라.
이가득문이언정 구불가언야이니라. 귀로 들을지언정 입으로는 말하지 말 것이니라.
康節邵先生- 曰
강절소선생- 왈 강절소선생이 말하기를
聞人之謗이라도 未嘗怒하며,
문인지방이라도 미상노하며, 남의 비방을 들어도 성내지 말며,
聞人之譽라도 未嘗喜하며,
문인지예라도 미상희하며, 남의 좋은 소문을 들어도 기뻐하지 말라 ,
聞人之惡이라도 未嘗和하며
문인지악이라도 미상화하며 남의 악한 것을 듣더라도 이에 동조하지 말며
聞人之善則就而和之하고 又從而喜之니라.
문인지선즉취이화지하고 우종이희지니라. 남의 착한 것을 듣거든 곧 나아가 정답게 하고 또 따라서 기뻐할 것이니라.
其時에 曰樂見善人하며 樂聞善事하며
기시에 왈낙견선인하며 낙문선사하며 시에 이렇게 말했다. 착한 사람 보기를 즐겨하며 착한 일을 듣기를 즐겨하며
樂道善言하고 樂行善意하고
낙도선언하고 낙행선의하고 착한 말 이르기를 즐겨하며 착한 뜻 행하기를 즐겨하며
聞人之惡이어든 如負芒刺하고
문인지악이어든 여부망자하고 남의 악한 것을 듣거든 가시를 자기 몸에 진 것 같이 하고
聞人之善이어든 如佩蘭蕙니라.
문인지선이어든 여패란혜니라. 남의 착한 것을 듣거든 난초와 혜초를 몸에 지닌 것 같이하라.
道吾善者는 是吾賊이오.
도오선자는 시오적이오. 나를 착하다고 말하여 주는 사람은 곧 내게 해로운 사람이요.
道吾惡者는 是吾師니라.
도오오자는 시오사니라. 나의 나쁜 점을 말하여 주는 사람은 곧 나의 스승이니라.
太公- 曰
태공- 왈 태공이 말하기를
勤爲無價之寶요 愼是護身之符니라.
근위무가지보요 신시호신지부니라. 부지런히 일하는 것은 더 없는 귀중한 것이 될 것이요. 정성스럽게 하는 것은 이 몸을 보호하는 부적이니라.
景行錄에 曰
경행록에 왈 경행록에 이르기를
保生者는 寡慾하고 保身者는 避名이니,
보생자는 과욕하고 보신자는 피명이니, 삶을 보전하려는 자는 욕심을 적게 하고 몸을 보전하려는 자는 이름을 피하나니,
無慾은 易나 無名은 難이니라.
무욕은 이나 무명은 난이니라. 욕심을 없게 하기는 쉬우나 이름을 없게 하기는 어려우니라.
子- 曰
자- 왈 공자가 말하기를
君子 有三戒하니,
군자 유삼계하니, 군자는 세 가지 경계할 것이 있으니,
少之時엔 血氣未定이라 戒之在色하고,
소지시엔 혈기미정이라 계지재색하고, 연소할 때는 혈기가 정하여지지 않았는지라 경계할 것이 여색에 있고,
及其長也하야 血氣方剛이라 戒之在鬪하고,
급기장야하야 형기방강이라 계지재투하고 , 몸이 장성함에 이르면 혈기가 바야흐로 강성한지라 경계할 것이 싸움하는데 있으며,
及其老也하야 血氣旣衰라 戒之在得이니라.
급기노야하야 형기기쇠라 계지재득이니라. 몸이 늙음에 이르면 혈기가 이미 쇠한지라 경계할 것이 탐하여 얻으려는데 있느니라.
孫眞人養生銘에 云
손진인양생명에 운 손진인의 [양생명]에 이르기를
怒甚偏傷氣오 思多太損神이라.
노심편상기오 사다태손신이라. 성내기를 심히 하면 기운을 상하고, 생각이 많으면 크게 정신을 상하니라 .
神疲心易役이오 氣弱病相因이라.
신피심이역이오 기약병상인이라. 정신이 피로하면 마음이 수고로워지기 쉽고, 기운이 약하면 병이 따라 일어난다.
勿使悲歡極하고 當令飮食均하며,
물사비환극하고 당령음식균하며, 슬퍼하고 기뻐하는 것을 심하게 말 것이며 음식은 마땅히 고르게 하고,
再三防夜醉하고 第一戒晨嗔하라.
재삼방야취하고 제일계신진하라. 밤에 술취하지 말며 첫째로 새벽녘에 성내는 것을 경계하라.
景行錄에 曰
경행록에 왈 경행록에 이르기를
食淡精神爽이요 心淸夢寐安이니라.
식담정신상이요 심청몽상안이니라. 음식이 깨끗하면 마음이 상쾌하고 마음이 맑으면 잠을 편히 잘 수 있느니라.
定心應物하면 雖不讀書라도
정심응물하면 수불독서라도 마음가짐을 착하게 하여 모든 일에 대한다면 비록 글을 읽지 않았더라도
可以爲有德君子이니라.
가이위유덕군자이니라. 덕이 있는 군자가 될 수 있다.
近思錄에 云
근사록에 운 근사록에 이르기를
懲忿을 如故人하고 窒慾을 如防水하라.
징분을 여고인하고 질욕을 여방수하라. 분을 징계하기를 옛 성인같이 하고, 욕심을 막기를 물을 막듯이 하라.
夷堅志에 云
이견지에 운 이견지에 말하기를
避色을 如避讐하고 避風을 如避箭하며,
피색을 여피수하고 피풍을 여피전하며, 여색 피하기를 원수 피하는 것과 같이하고 바람을 피하기를 날아오는 화살 피하는 것 같이하며,
莫喫空心茶하고 小食中夜飯하라.
막끽공심다하고 소식중야반하라. 빈 속에 차를 마시지 말고 밤중에 밥을 많이 먹지 말라.
筍子- 曰
순자- 왈 순자가 말하기를
無用之辯과 不急之察을 棄而勿治하라.
무용지변과 불급지찰을 기이불치하라. 쓸데 없는 말과 급하지 아니한 일은 그만 두고 다스리지 말라.
子- 曰
자- 왈 공자가 말하기를
衆이 好之라도 必察焉하며,
중이 호지라도 필찰언하며, 모든 사람이 좋아 하더라도 반드시 살펴야 하며,
衆이 惡之라도 必察焉이니라.
중이 오지라도 필찰언이니라. 모든 사람이 미워 하더라도 반드시 살펴야 하느니라.
酒中不語는 眞君子요 財上分明은 大丈夫이니라.
주중불어는 진군자요 재상분명은 대장부이니라. 술이 취한 가운데에도 말이 없음은 참다운 군자요, 재물에 대하여 분명함은 대장부이니라.
萬事從寬이면 其福自厚이니라.
만사종관이면 기복자후이니라. 모든 일에 너그러움을 쫓으면 그 복이 스스로 두터워 지느니라.
太公- 曰
태공- 왈 태공이 말하기를
慾量他人인대 先須自量하라,
욕량타인인대 선수자량하라, 다른 사람을 먼저 알려고 하거든 먼저 스스로를 헤아려 보라 ,
傷人之語는 還是自傷이니,
상인지어는 환시자상이니, 남을 해치는 말은 도리어 스스로를 해치는 것이니 ,
含血噴人이면 先汚其口이니라.
함혈분인이면 선오기구이니라. 피를 머금어 남에게 뿜으면 먼저 자기의 입이 더러워 지느니라.
凡戱는 無益이오 惟勤이 有功이니라.
범희는 무익이오 유근이 유공이니라. 모든 희롱하는 것은 이익됨이 없고 오직 부지런한 것만이 공이 있느니라.
太公- 曰
태공- 왈 태공이 말하기를
瓜田에 不納履하고 李下에 不正冠이니라.
과전에 불납리하고 이하에 부정관이니라. 남의 외 밭을 갈 때에는 신을 고쳐 신지 말고 남의 오얏나무 아래에선 갓을 고쳐 쓰지 말라.
景行錄에 曰
경행록에 왈 경행록에 이르기를
心可逸이언정 形不可不勞요
심가일이언정 형불가불로요 마음은 편할지언정 육신은 수고롭지 않을 수 없고
道可樂이언정 心不可不憂니,
도가락이언정 심불가불우니, 도는 즐거울지언정 마음은 걱정하지 않을 수 없으니,
形不勞則怠惰易弊하고 心不憂則荒淫不定故로
형불로즉태타이폐하고 심불우즉황음부정고로 육신은 수고롭게 하지 않으면 게을러서 허물어지기 쉽고 마음이 걱정하지 않으면 주색에 빠져서 행동이 일정하지 않다. 그러므로
逸生於勞而常休하고 樂生於憂而無厭하나니
일생어로이상휴하고 낙생어우이무염하나니 편안함은 수고로움에서 생기어 항상 기쁠 수 있고 즐거움은 근심하는데서 생기어 싫음이 없으니
逸樂者는 憂勞를 豈可忘乎아.
일락자는 우로를 개가망호아. 편안하고 즐거운 자가 근심과 수고로움을 어찌 잊을 수 있겠는가?
景行錄에 云
경행록에 운 경행록에 이르기를
耳不聞人之非하고 目不視人之短하고
이불문인지비하고 목불시인지단하고 귀로 남의 그릇됨을 듣지 말고, 눈으로 남의 모자람을 보지 말고
口不言人之過라야 庶幾君子니라.
구불언인지과라야 서기군자니라. 입으로 허물을 말하지 말아야 이것이 군자이니라.
蔡伯皆- 曰
채백개- 왈 채백개가 말하기를
喜怒는 在心하고 言出於口하니 不可不愼이니라.
희노는 재심하고 언출어구하니 불가불신이니라. 기뻐하고 노여워 하는 것은 마음 속에 있고, 말은 입밖으로 나가는 것이니 삼가하지 아니할 수 없느니라.
宰予-晝寢이어늘 子- 曰
재자-주침이어늘 자- 왈 재여가 낮잠을 자거늘 공자가 말하기를
朽木은 不可雕也요 糞土之牆은 不可汚也니라.
후복은 불가조야요 분토지장은 불가오야니라. 썩은 나무는 다듬지 못할 것이고, 썩은 흙으로 만든 담은 손질을 못할 것이니라.
紫虛元君誠諭心文에 曰
자허원군성유심문에 왈 자헌원군의 [섬유심문]에서 말하기를
福生於淸儉하고 德生於卑退하고
복생어청검하고 덕생어비퇴하고 복은 검소하고 맑은 데서 생기고 덕은 겸손하고 사양하는 데서 생기며
道生於安靜하고 命生於和暢하고
도생어안정하고 명생어화창하고 도는 편안하고 고요한 데서 생기고, 생명은 순수하고 사모치는 곳에서 생기고
患生於多慾하고 禍生於多貪하고
환생어다욕하고 화생어다탐하고 근심은 욕심이 많은 데서 생기고, 재앙은 탐욕이 많은 데서 생기며
過生於輕慢하고 罪生於不仁이니
과생어경만하고 죄생어불인이니 과실은 경솔하고 교만한 데서 생기고, 죄악은 어질지 못한 데서 생기니
戒眼莫看他非하고 戒口莫談他短하고
계안막간타비하고 계구막담타단하고 눈을 경계하여 다른 사람의 그릇된 것을 보지 말고, 임을 경계하여 다른 사람의 결점을 말하지 말고
戒心莫自貪嗔하고 戒身莫隨惡伴하고
계심막자탐진하고 계신막수악반하고 마음을 경계하여 탐내고 성내지 말며, 몸을 경계하여 나쁜 벗을 따르지 말고
無益之言을 莫妄說하고 不干己事를 莫妄爲하고
무익지언을 막망설하고 불간기사를 막망위하고 유익하지 않은 말은 함부로 하지 말고 내게 관계 없는 일은 함부로 하지 말고
尊君王孝父母하며 敬尊長奉有德하고
존군왕효부모하며 경존장봉유덕하고 임금을 높이어 공경하고 부모에게 효도하여 웃어른을 삼가 존경하고
別賢愚恕無識하고 物順來而勿拒하며
별현우서무식하고 물순래이물거하며 덕이 있는 이를 받들며 어질고 어리석은 것을 분별하고 무식한 자를 꾸짖이 말고 용서하며
物旣去而勿追하고 身未遇而勿望하며
물기거이물추하고 신미우이물망하며 모든일이 순리로 오거든 물리치지 말고, 이미 지나갔거든 쫒지 말며 몸이 불우에 처했더라도 바라지 말며
事已過而勿思하라 聰明도多暗昧요.
사기과이물사하라 총명도다암매요 . 일이 이미 지나갔거든 생각하지 말라. 총명한 사람도 어두운 때가 많고 계획을 치밀하게 세워 놓았어도 편의를 잃은 수가 있다.
算計도 失便宜니라 損人終自失이오.
계산도 실편의니라 손인종자실이오. 남을 손상케 하면 마침내 자기도 손실을 입을 것이요.
依勢禍相隨라 戒之在心하고
의세화상수라 계지재심하고 세력에 의존하면 재앙이 따른다. 경계하는 것은 마음에 있고 지키는 것은 기운에 있다
守之在氣라 爲不節而亡家하고 因不廉而失位니라
수지재기라 위불절이망가하고 인불렴이실위니라 절약하지 않음으로써 집을 망치고 청렴하지 않음으로써 지위를 잃는다
勸君自警於平生하나니 可歎可警而可思니라
권군자경어평생하나니 가탄가경이가사니라 그대에게 평생을 두고 스스로 경계할 것을 권고하나니 가히 놀랍게 여겨 생각할지니라
上臨之 以天鑑하고 下察之以地祈라
상림지 이천감하고 하찰지이지기라 위에는 하늘의 거울이 임하여 있고 아래에는 땅의 신령이 살피고 있다
明有三法相繼하고 暗有鬼神相隨라
명유삼법상계하고 암유귀신상수라 밝은 곳에 는 삼법이 이어 있고 어두운 곳에는 귀신이 따르고 있다
惟正可守요 心不可欺니 戒之戒之하라.
유정가수요 심불가기니 계지계지하라. 오직 바른 것을 지키고 마음은 가히 속이지 못할 것이니 경계하고 경계하라.
6. 安分篇
景行錄에 云 知足可樂이오 務貪則憂니라.
경행록에 운 지족가락이오 무탐즉우니라. 경행록에 이르기를, 넉넉함을 알면 가히 즐거울 것이요, 욕심이 많으면 곧 근심이 있느니라.
知足者는 貧賤亦樂이오.
지족자는 빈천역락이오. 만족함을 아는 사람은 가난하고 천하여도 즐거울 것이요.
不知足者는 富貴亦憂니라.
부지족자는 부귀역우니라. 만족함을 모르는 사람은 부하고 귀하여도 역시 근심하느니라.
濫想은 徒傷身이오 妄動은 反致禍니라.
남상은 도상신이오 망동은 반치화니라. 쓸데 없는 생각은 오직 정신을 사알 뿐이요, 허망한 행동은 도리어 재앙만 불러 이르키느니라.
知足常足이면 終身不辱하고
지족상족이면 종신불욕하고 넉넉함을 알아 늘 넉넉하면 욕되지 아니하고
知止常止면 終身無恥니라.
지지상지면 종신무치니라. 그칠줄 알아 늘 그치면 종신토록 부끄러움이 없느니라.
書에 曰 滿招損하고 謙受益이니라.
서에 왈 만초손하고 겸수익이니라. 서경에 말하기를, 가득차면 덜림을 당하고 겸손하면 이익을 얻느니라."고 하셨다.
擊壤詩에 曰
격양시에 왈 격양시에 말하기를
安分身無辱이오 知機心自閑이니
안분신무욕이오 지기심자한이니 편안한 마음으로 분수를 지키면 몸에 욕됨이 없을 것이요, 세상의 돌아가는 형편을 잘 알면 마음이 스스로 한가하나니
雖居人世上이나 却是出人間이니라.
수거인세상이나 각시출인간이니라. 비록 인간 세상에 살더라도 도리어 인간 세상에서 벗어나는 것이니라.
7. 存 心 篇
景行錄에 云
경행록에 운 경행록에 이르기를
坐密室을 如通衢하고
좌밀실을 여통구하고 비밀한 방에 앉았어도 마치 네 거리에 앉은 것처럼 하고
馭寸心을 如六馬可免過니라.
이촌심을 여육마가면과니라. 작은 마음을 제어하기로 마치 여섯필의 말을 부리듯 하면 가히 허물을 면할 수 있느니라.
擊壤詩에 云
격양시에 운 격양시에 이르기를
富貴를 如將智力求인대 仲尼도 年少合封侯라
당귀를 여장지력구인대 중니도 연소합봉후라 부귀를 지혜와 힘으로 구할 수 있다면 중니는 젊은 나이에 마땅히 제후에 봉해졌을 것이다
世人은 不解靑天意 空使身心半夜愁이니라.
세인은 불해청천의 공사신심반야수이니라. 세상 사람들은 푸른 하늘의 뜻을 알지 못하고 헛되이 몸과 마음으로 하여금 한 밤중에 근심하게 하느니라.
范忠宣公이
범충선공이 범충선공이
戒子弟曰人雖至愚나 責人則明하고
계자제왈인수지우나 책인즉명하고 자제를 경계하여 말하기를, 자신은 비록 어리석을지라도 남을 책하는 데는 발고
雖有聰明이나 恕己則昏니
수유총명이나 서기즉혼니 비록 재주가 있다 해도 자기를 용서하는 데는 어두어니라
爾曹는 但當以責人之心으로 責己하고
이조는 단당이책인지심으로 책기하고 너희들은 마땅히 남을 책하는 마음으로써 자기를 책하고
恕己之心으로 恕人則不患不到聖賢地位也이니라.
서기지심으로 서인즉불환부도성현지위야이니라. 자기를 용서하는 마음으로써 남을 용서한다면 성현의 경지에 이르지 못할 것을 근심할 것이 없느니라.
子-曰
자-왈 공자가 말하기를
聰明思睿도 守之以愚하고
총명사예도 수지이우하고 총명하고 생각이 뛰어나도 어리석은 체 하여야 하고
功被天下라도 守之以讓하고
공피천하라도 수지이양하고 공이 천하를 덮을만 하더라도 겸양하여야 하고
勇力振世라도 守之以怯하고
용력진세라도 수지이겁하고 용맹이 세상에 떨칠지라도 늘 조심하여야 하고
富有四海라도 守之以謙이니라.
부유사해라도 수지이겸이니라. 부유한 것이 사해를 차지 했다 하더라도 겸손하여야 하느니라.
素書에 云
소서에 운 소서에 이르기를
薄施厚望者는 不報하고 貴而忘賤子는 不久니라.
박시후망자는 불보하고 귀이망천자는 불구니라. 박하게 베풀고 후한 것을 바라는 자에게는 보답이 없고, 몸이 귀하게 되고 나서 천했던 때를 잊는 자는 오래 계속하지 못하느니라."고 하였다.
施恩勿求報하고 與人勿追悔하라.
시은물구보하고 여인물추회하라. 은혜를 베풀거든 그 보답을 구하지 말고, 남에게 주었거든 후에 뉘우치지 말지니라.
孫思邈이 曰
손사막이 왈 손사막이 말하기를
膽欲大而心欲小하고 知欲圓而行欲方이니라.
담욕대이심욕소하고 지욕원이행욕방이니라. 담력은 크게 가지도록 하되 마음가짐은 섬세해야 하고 지혜는 원만하도록 하되 행동은 방정하도록 해야 하느니라.
念念要如臨戰日하고 心心常似過橋時니라.
염염요여림전일하고 심심상이과교시니라. 생각하는 것은 항상 싸움터에 나아갔을 때와 같이 하고 마음은 언제나 다리를 거느는 때와같이 조심해야 하느니라.
懼法朝朝樂이오 欺公日日憂니라.
구법조조락이오 기공일일우니라. 범을 두려워 하면 언제나 즐거울 것이요 나라 일을 속이면 날마다 근심이 되느니라.
朱文公이 曰 守口如甁하고 防意如城하라.
주문공이 왈 수구여병하고 방의여성하라. 주문공이 말하기를, 입을 지키는 것은 병과 같이 하고 뜻을 막기를 성을 지키는 것 같이 하라.
心不負人이면 面無慙索이니라.
심불부인이면 면무참색이니라. 마음이 남을 저바리지 않았으면 얼굴에 부끄러운 빛이 없느니라.
人無百歲人이나 枉作千年計니라.
인무백세인이나 왕작천년계니라. 사람은 백살을 사는 사람이 없건만 부질없이 천년의 계획을 세우느니라.
寇萊公六悔銘云
구래공육회명 운 구래공의 육회명에 이르기를
官行私曲失時悔요 富不儉用貧時悔요
관행사곡실시회요 부불검용빈시회요 벼슬아치가 사사로운 일을 행하면 벼슬을 잃을 때 뉘우치게 되고 돈이 많을 때에 아 끼어 쓰지 않으면 가난해졌을 때 뉘우치게되고
藝不少學過時悔요 見事不學用 時悔요
예불소학과시회요 견사불학용 시회요 재주를 믿고 어렸을 때 배우지 않으면 시기가 지났을 때 뉘우치게 되고 사물을 보고 배우지 않으면 필요하게 되었을 때 뉘우치게 되고
醉後狂言醒時悔요 安不將息病時悔니라.
취후광언성시회요 안부장식병시회니라. 취한 뒤에 함부로 말하면 술이 깨었을 때 뉘우치게 되고 몸이 건강했을 때 조심하지 않으면 병이 들었을 때 뉘우칠 것이니라.
益智書에 云
익지서에 운 익지서에 이르기를
寧無事而家貧이언정 莫有事而家富요.
영무사이가빈이언정 막유사이가부요. 차라리 아무 사고 없이 집이 가난할지언정 사고 있으면 집이 부자되지 말 것이요.
寧無事而住茅屋이언정 不有事而住金屋이요.
영무사이주모옥이언정 물유사이주금옥이요. 차라리 아무 사고 없이 나쁜 집에서 살지언정 사고 있으면서 좋은 집에서 살지 말 것이요.
寧無病而食序飯이언정 不有病而服良藥이니라.
영무병이식서반이언정 불유병이복양약이니라. 차라리 병이 없이 거친 밥을 먹을지언정 병이 있어 좋은 약을 먹지 말 것이니라.
心安茅屋穩이오 性定菜羹香이니라.
심안모옥은이오 성정채갱향이니라. 마음이 편안하면 모옥도 안온하고 성품이 안정되면 나물국도 향기로우니라.
景行錄에 云
경행록에 운 경행록에 이르기를
責人者는 不全交요 自恕者는 不改過니라.
책인자는 부전교요 자서자는 불개과니라. 남을 꾸짖는 자는 사귐을 온전히 할 수 없고, 자기를 용서하는 자는 허물을 고치지 못하느니라.
夙興夜寐所思忠孝者는 人不知나 天必知之요.
숙흥야매 소사충효자는 인부지나 천필지지요. 아침 일찍 일어나서부터 밤이 깊어 잠들 때 까지 늘 충성과 효도를 생각하는 자는 사람은 알지 못하나 하늘이 반드시 알 것이요.
飽食煖衣하여 怡然自衛者는
포식난의하여 아연자위자는 배 부르게 먹고 따뜻하게 입고서 안락하게 제몸만 보호하는 자는
身雖安이나 其如子孫에 何오?
신수안이나 기여자손에 하오? 몸은 비록 편안하나 그 자손에게는 어찌 할 것이요?
以愛妻子之心事親則曲盡其孝요.
이애처자지심 사친즉곡진기효요 . 아내와 자식을 사랑하는 마음으로써 어버이를 섬긴다면 그 효도를 극진히 할 수 있을 것이요 .
以保富貴之心으로 奉君則無往不忠이오.
이보부귀지심으로 봉군즉무왕불충이오. 부귀를 보전하려는 마음으로써 임금을 받든다면 그 어느 때나 충성이 아니됨이 없을 것이요.
以責人之心으로 責己則寡過요.
이책인지심으로 책기즉과과요. 남을 책망하는 마음으로써 자기를 책망한다면 허물이 적을 것이요.
以恕己之心으로 恕人則全交니라.
이서기지심으로 서인즉전교니라. 자기를 용서하는 마음으로써 남을 용서한다면 사귐을 온전히 할 수 있을 것이니라.
爾謀不藏이면 悔之何及
이모부장이면 회지하급 네 꾀가 옳지 못하면 후회한들 어찌 ,미치며
爾見不長이면 敎之何益이리오.
이견부장이면 교지하익이리오. 너의 소견이 훌륭하지 못하면 가르친들 무엇이 이로울바 있으리요 .
利心專則背道요 私意確則滅公이니라.
이심전즉패도요 사의학즉멸공이니라. 자기 이익만 생각하면 도에 어그러지고 사사로운 뜻이 굳으면 공을 멸하게 되느니라.
生事事生이오 省事事省이니라.
생사사생이오 생사사생이니라. 일을 만들면 일이 생기고 일을 덜면 일이 없어지느니라.
8. 戒 性 篇
景行錄에 云
경행록에 운 경행록에 이르기를
人性이 如水하여 水一傾則不可復이오
인성이 여수하여 수일경즉불가복이오 사람의 성품은 물과 같아서 물이 한번 기울어지면 가히 돌이킬 수 없고
性一從則不可反이니 制水者는 必以堤防하고
성일종즉불가반이니 제수자는 필이제방하고 성품이 한번 놓여지면 바로 잡을 수 없을 것이니 물을 잡으려면 반드시 뚝을 쌓음으로써 되고
制性者는 必以禮法이니라.
제성자는 필이예법이니라. 성품을 옳게 하려면 반드시 예법을 지킴으로써 되느니라.고 하셨다.
忍一時之忿이면 免百日之憂이니라.
인일시지분이면 면백일지우이니라. 한 때의 분한 것을 참으면 백 날의 근심을 면할 수 있느니라.
得忍且忍이오 得戒且戒하라.
득인자인이오 득계차계하라 . 참고 또 참으며 경계하고 또 경계하라 .
不忍不戒면 小事成大니라.
불인불계면 소사성대니라. 참지 못하고 경계하지 않으면 작은 일이 크게 되느니라.
愚濁生嗔怒는 皆因理不通이라.
우탁생진노는 개인이불통이라. 어리석고 똑똑하지 못한 자가 성을 내는 것은 다 이치를 알지 못하기 때문이다.
休添心上火하고 只作耳邊風하라.
휴첨심상화하고 지작이변풍하라. 마음 위에 화를 더하지 말고 다만 귓전을 스치는 바람결로 여겨라.
長短은 家家有요 炎凉은 處處同이라.
장단은 가가유요 염량은 처처동이라. 장점과 단점은 집집마다 있고 따뜻하고 싸늘한 것은 곳곳이 같으니라.
是非無相實하야 究竟摠成空이니라.
시비무상실하야 구경총성공이니라. 옳고 그름만이란 본래 실상이 없어서 마침내는 모두가 다 빈 것이 되느니라.
子張이 欲行에 辭於夫子할새
자장이 욕행에 사어부자할새 자장이 떠나고자 공자께 하직을 고하면서 말하기를
願賜一言이 爲修身之美하노이다.
원사일언이 위수신지미하노이다. 한 말씀 주셔서 자신의 몸을 닦는 가장 아름다운 길을 말씀해 주시기를 원합니다.
子曰 百行之本이 忍之爲上이니라
자왈 백행지본이 인지위상이니라 공자가 말하기를, 모든 행실의 근본은 참는 것이 그 으뜸이 되느니라.
子張曰 何爲忍之하고
자장왈 하위인지하고 자장이 말하기를, 어찌하면 참는 것이 되나이까?
子曰 天子忍之면 國無害하고
자왈 천자인지면 국무해하고 공자가 말하기를, 천자가 참으면 나라에 해가 없고
諸侯忍之면 成其大하고
제후인지면 성기대하고 제후가 참으면 큰 나라를 이룩하고
官吏忍之면 進其位하고
관리인지면 진기위하고 벼슬아치가 참으면 그 지위가 올라가고
兄弟忍之면 家富貴하고
형제인지면 가부귀하고 형제가 참으면 집안이 부귀하고
夫妻忍之면 終其世하고
부처인지면 종기세하고 부부가 참으면 일생을 해로할 수 있고
朋友忍之면 名不廢하고
붕우인지면 명불폐하고 친구끼리 참으면 이름이 깍이지 않고,
自身忍之면 無禍害니라.
자신인지면 무화해니라. 자신이 참으면 재앙이 없느니라.
子張 曰 不忍則如何하고
자장 왈 불인즉여하하고 자장이 물었다. 참지 않으면 어떻게 됩니까?
子曰 天子不忍이면 國空虛하고
자왈 천자불인이면 국공허하고 공자가 말하기를, 천자가 참지 않으면 나라가 공허하게 되고
諸侯不忍이면 喪其軀하고
제후불인이면 상기구하고 제후가 참지 않으면 그 몸을 잃어 버리고
官吏不忍면 刑法誅하고
관리불인면 형법주하고 벼슬아치가 참지 않으면 형법에 의하여 죽게 되고
兄弟不忍이면 各分居하고
형제불인이면 각분거하고 형제가 참지 않으면 각각 헤어져서 따로 살게 되고
夫妻不忍이면 令子孤하고
부처불인이면 영자고하고 부부가 참지 않으면 자식을 외롭게 하게 되고
朋友不忍이면 情意疎하고
붕우불인이면 정의소하고 친구 끼리 참지 않으면 정과 뜻이 서로 갈리고
自身不忍이면 患不除니라 .
자신불인이면 환부제니라. 자신이 참지 않으면 근심이 덜어지지 않느니라.
子張曰 善哉善哉라 難忍難忍이여
자장왈 선재선재라 난인난인이여 자장이 말하기를, "참으로 좋고도 좋으신 말씀이로다. 아아 참는 것은 참으로 어렵도다
非人不忍이요 不忍非人이로다.
비인불인이요 불인비인이로다. 사람이 아니면 참지 못할 것이요, 참지 못할 것 같으면 사람이 아니로다.
景行錄에 云
경행록에 운 경행록에 이르기를
屈己者는 能處重하고 好勝者는 必遇敵이니라.
굴기자는 능처중하고 호승자는 필우적이니라. 자기를 굽히는 자는 중용한 지위에 처할 수 있으며, 이기기를 좋아하는 자는 적을 만나느니라.
惡人이 罵善人커든 善人은 摠不對하라.
악인이 매선인커든 선인은 총부대하라. 악한 사람이 착한 사람을 꾸짖거든 착한 사람은 전연 대꾸하지 마라 .
不對는 心淸閑이오 罵者는 口熱沸니라
부대는 심청한이오 매자는 구열비니라 대꾸하지 않는 사람은 마음이 맑고 한가하나, 꾸짖는 자는 입에 불이 붙는 것 처럼 뜨겁고 끓느니라
正如人唾天하여 還從己身墜니라.
정여인타천하여 환종기신추니라. 마치 사람이 하늘에다 대고 침을 뱉은 것 같아서 그것이 도루 자기 몸에 떨어 지느니라.
我若被人罵라도 洋聾不分說하라.
아약피인매라도 양롱불분설하라. 내가 만약 남에게 욕설을 듣더라도 거짓 귀먹은 체하고 시비를 가려서 말하지 말라.
譬如火燒空하여 不救自然滅이라
비여화소공하여 불구자연멸이라 비유하건대 불이 아무것도 없는 허공에서 타다가 끄지 않아도 저절로 꺼지는 것과 같아서
我心은 等虛空이거늘 摠爾飜 脣舌이니라.
아심은 등허공이거늘 총이번 순설이니라. 내 마음은 아무것도 없는 허공과 같거늘 너의 입술과 혀만이 모두 쉬지 않고 엎쳤다가 뒤쳤다 하느니라.
凡事에 留人情이면 後來에 好相見이니라.
범사에 유인정이면 후래에 호상견이니라. 모든 일에 인자스럽고 따뜻한 정을 남겨두면 뒷날 만났을 때 좋은 낯으로 서로 보게 되느니라.
9. 勤 學 篇
子-曰
자-왈 공자가 말 하기를
博學而篤志하고 切問而近思면 仁在其中矣니라
. 박학이독지하고 절문이근사면 인재기중의니라. 공자가 말하기를, "널리 배워서 뜻을 두텁게 하고 간절하게 붇고 잘 생각하면 어짐이 그 속에 있느니라.
莊子-曰
장자-왈 장자가 말하기를
人之不學 如登天而無術하고 學而智遠이면
인지불학 여둥천이무술하고 학이지원이면 사람이 배우지 않으면 재주없이 하늘에 오르려는 것과 같고 배워서 아는 것이 멀면
如披祥雲而覩靑天하고 登高山而望四海니라.
여피상운이관청천하고 등고산이망사해니라. 상서로운 구름을 헤치고 푸른 하늘을 보며 산에 올라 사해를 바라보는 것과 같느니라.
禮記에 曰
예기에 왈 예기에 말하기를
玉不琢이면 不成器하고 人不學이면 不知義니라.
옥불탁이면 불성기하고 인불학이면 부지의니라. 옥은 다듬지 않으면 그릇이 되지 못하고, 사람은 배우지 않으면 의를 알지 못하느니라.
太公 - 曰
태공 - 왈 태공이 말하기를
人生不學이면 如冥冥夜行이니라.
인생불학이면 여명명야행이니라. 사람이 배우지 않으면 어둡고 어두운 밤길을 가는 것과 같으니라.
韓文公-曰
한문공-왈 한문공이 말하기를
人不通古今이면 馬牛而襟裾니라.
인부통고금이면 마우이금거니라. 사람이 고금의 성인의 가르침을 알지 못하면 금수에 옷을 입힌 것과 같으니라.
朱文公-曰
주문공-왈 주문공이 말하기를
家若貧이라도 不可因貧而廢學이요.
가약빈이라도 불가인빈이폐학이요 . 집이 만약 가난하더라도 가난한 것으로 인해서 배우는 것을 버리지 말 것이요.
家若富이라도 不可恃富而怠學이니,
가약부이라도 불가시부이태학이니, 집이 만약 부유하더라도 부유한 것을 믿고 학문을 게을리해선 안될것이니,
貧若勤學이면 可以立身이요.
빈약근학이면 가이입신이요. 가난한 자가 만약 부지런히 배운다면 몸을 세울 수 있을 것이요.
富若勤學이면 名乃光榮 惟見學者顯達이요
부약근학이면 명내광영 유견학자현달이요 부유한 자가 만약 부지런히 배운다면 이름이 더욱 빛날 것이니라 오직 배운자가 훌륭해 지는 것을 보았으며
不見學者無成이니라 學者는 乃身之寶요.
불견학자무성이니라 학자는 내신지보요. 배운 사람으로써 성취하지 못하는 것은 보지 못했다 배움이란 곧 몸의 보배요.
學者는 乃世之珍이니라 是故 學則乃爲君子요
학자는 내세지진이니라 시고 학즉내위군자요 배운 사람이란 곧 세상의 보배다. 그러므로 배우면 군자가 되고
不學則爲小人이니 後之學者는 宜各勉之니라.
불학즉위소인이니 후지학자는 의객면지니라. 배우지 않으면 천한 소인이 될 것이니 후에 배우는 자는 마땅히 각각 힘써야 하느니라.
徽宗皇帝-曰
휘종황제-왈 휘종황제가 말하기를
學者 如禾如稻하고 不學者는 如蒿如草로다.
학자 여화여도하고 불학자는 여호여초로다. 배운 사람은 낱알 같고 벼 같고, 배우지 않으면 사람은 쑥 같고 풀 같도다.
如禾如稻兮여 國之精糧이요.
여화여도혜여 국지정량이요. 아아 낱알 같고 벼 같음이여 나라의 좋은 양식이요.
世之大寶 如蒿如草兮여 耕者憎嫌하고
세지대보 여호여초혜여 경자증혐하고 온 세상의 보배로다. 그러나, 쑥 같고 풀 같음이여 밭을 가는자가 보기 싫어 미워하고
鋤者煩惱이니라 他日面墻에 悔之已老로다.
조자번뇌이니라 타일면장에 회지기로로다. 밭을 매는 자가 수고롭고 더욱 힘이 드느니라. 다음 날에서도 만날 때에 뉘우친들 이미 그때는 늙었도다.
論語에 曰 學如不及이요 惟恐失之니라.
논어에 왈 학여불급이요 유공실지니라. 논어에 말하기를, 배우기를 미치지 못한 것 같이 하고 배운 것을 읺을까 두려워 할지니라.
10. 訓 子 篇
漢書에 云
한서에 운 한서에 이르기를
黃金滿 不如敎子一經이요
황금만영 불여교자일경이요 황금이 상자에 가득 차 있다해도 자식에게 경서 하나를 가르치는 것만 같지 못하고
賜子千金이 不如敎子一藝니라.
사자천금이 불여교자일예니라. 자식에게 천금을 물려 준다 해도 기술 한 가지를 가르치는 것만 못하느니라.
至樂은 莫如讀書요 至要는 莫如敎子니라.
지락은 막여독서요 지요는 막여교자니라. 지극히 즐거움은 책을 읽는 것만 같음이 없고 지극히 필요한 것은 자식을 가르치는 것만 같음이 없느니라.
呂榮公 - 曰
여문공 - 왈 여영공이 말하기를
內無賢父兄하고 外無嚴師友而能有成者가 鮮矣니라.
내무현부형하고 외무엄사우이능유성자가 선의니라. 집안에 지혜로운어버이와 형이 없고 밖으로 엄한 스승과 벗이 없으면 능히 뜻하는 것을 이룰수 있는자가 드무니라.
太公 - 曰
태공 - 왈 태공이 말하기를
男子失敎면 長必頑愚하고
남자실교면 장필완우하고 자가 가르침을 받지 못하면 자라서 반드시 미련하고 어리석어지며
女子失敎면 長必추鹿疎니라.
여자실교면 장필추록소니라. 여자가 가르침을 받지 못하면 자라서 반드시 거칠고 솜씨가 없느니라.
男年長大어든 莫習樂酒하고
남년장대어든 막습악주하고 남자가 자라나거든 풍류나 술을 익히지 못하도록 하고
女年長大어든 莫令遊走니라.
여년장대어든 막령유주니라. 여자가 자라나거든 놀러다니지 못 하게 할지니라.
嚴父는 出孝子요 嚴母는 出孝女니라.
엄부는 출효자요 엄모는 출효녀니라. 엄한 아버지는 효자를 길러내고, 엄한 어머니는 효녀를 길러내느니라.
憐兒어든 多與棒하고 憎兒어든 多與食하라.
연아어든 다여봉하고 증아어든 다여식하라. 아이를 사랑하거든 매를 많이 주고 아이를 미워하거든 먹을 것을 많이 주라.
人皆愛珠玉이나 我愛子孫賢이니라.
인개애주옥이나 아애자손현이니라. 남은 모두 귀중한 주옥을 사랑하지만, 나는 자손 어진 것을 사랑하느니라.
11. 省心篇 (上)
景行錄에 云
경행록에 운 경행록에 이르기를
寶貨는 用之有盡이요 忠孝는 享之無窮이니라.
보화는 용지유진이요 충효는 향지무궁이니라. 보화는 쓰면 다함이 있고 충성과 효성은 누려도 다함이 없느니라.
家和貧也好어니와 不義富如何오.
가화빈야호어니와 불의부여하오. 집안이 화목하면 가나해도 좋거니와 의롭지 않다면 부자인들 무엇하랴.
但存一子孝면 何用子孫多리오.
단존일자효면 하용자손다리오. 다만 한 자식이라도 효도하는 자가 있다면 자손이 많아서 무엇하리요.
父不憂心因子孝요.
부불우심인자효요. 아버지가 근심하지 않음은 자식이 효도하기 때문이요.
夫無煩惱是妻賢이라 .
부무번뇌시처현이라. 남편이 번뇌가 없는 것은 아내가 어질기 때문이다 .
言多語失皆因酒요.
언다어실개인주요. 말이 많아 말에 실수함은 술 때문이요.
義斷親疎只爲錢이라.
의단친소지위전이라. 의가 끊어지고 친함이 갈라지는 것은 오직 돈 때문이니라.
旣取非常樂이어든 須防不測憂니라.
기취비상락이어든 수방불측우니라. 이미 심상치 못한 즐거움을 가졌거든 모름지기 헤아릴 수 없는 근심을 방비할 것이니라.
得寵思辱하고 居安廬危니라
득총사욕하고 거안여위니라 사랑을 받거든 욕됨을 생각하고, 편안함에 거하거든 위태함을 생각할 것이니라
榮輕辱淺이오 利重害深이니라
영경욕천이오 이중해심이니라 영화가 가벼우면 욕됨이 얕고 이(利)가 무거우면 해도 깊으니라
甚愛必甚費요 甚譽必甚毁요.
심애필심비요 심예필심훼요. 사랑함이 심하면 반드시 심한 소모를 가져오고 칭찬받음이 심하면 반드시 심한 헐뜯음을 가져온다.
甚喜必甚憂요 甚贓必甚亡이라.
심희필심우요 심장필심망이라. 기뻐함이 심하면 반드시 심한 근심을 가져오고 뇌물탐함이 심하면 반드시 심한 멸망을 가져오느니라.
子 - 曰
자 - 왈 공자가 말하기를
不觀高崖면 何以知顚墜之患이며
불관고애면 하이지전추지환이며 높은 낭떠러지를 보지 않으면 어찌 굴러 떨어지는 환란을 알며
不臨深泉이면 何以知沒溺之患이며
불림심천이면 하이지몰닉지환이며 깊은 샘에 가지 않으면 어찌 빠져 죽을 환란을 알며
不觀巨海면 何以知風波之患이리오.
불관거해면 하이지풍파지환이리오. 큰 바다를 보지 않으면 어찌 풍파가 일어나는 무서운 환란을 알리요.
慾知未來인대 先察已然이니라
욕지미래인대 선찰이연이니라 미래를 알려거든 먼저 지나간 일을 살펴보라
子 - 曰
자 - 왈 공자가 말하기를
明鏡은 所以察形이오 往者는 所以知今이니라.
명경은 소이찰형이오 왕자는 소이지금이니라. 밝은 거울은 얼굴을 살필 수 있고, 지나간 일은 현재를 알 수 있느니라.
過去事는 如鏡朝이요 未來事는 暗似漆이니라.
과거사는 여경조이요 미래사는 암사칠이니라. 지나간 일은 밝은 거울 같고 미래의 일은 어둡기가 칠흑과 같으니라.
景行錄에 云
경행록에 운 경행록에 이르기를
明朝之事를 薄暮에 不可必이요.
명조지사를 박모에 불가필이요. 내일 아침의 일을 저녁 때에 가히 꼭 그렇게 된다고 알지 못할 것이요.
薄暮之事를 哺時에 不可必이니라.
박모지사를 포시에 불가필이니라. 저녁 때의 일을 오후 네시 쯤 가히 꼭 그렇게 된다고 알지 못할 것이니라.
天有不測風雨하고 人有朝夕禍福이니라.
천유불측풍우하고 인유조석화복이니라. 하늘에는 예측할 수 없는 비 바람이 있고, 사람은 아침 저녁으로 화와 복이 있느니라 .
未歸三尺土하얀 難保百年身이요
미귀삼척토하얀 난보백년신이요 석자되는 흙 속으로 돌아가지 아니 하고서는 백년의 몸을 보전하기 어렵고
已歸三尺土하얀 難保百年墳이니라.
이귀삼척토하얀 난보백년분이니라. 이미 석자 되는 흙 속으로 돌아가선 백년 동안 무덤을 보전키 어려울 것이니라.
景行錄에 云
경행록에 운 경행록에 이르기를
木有所養則根本固而枝葉茂하야 棟樑之材成하고
목유소양즉근본고이지엽무하야 동량지재성하고 나무를 잘 기르면 뿌리가 튼튼하고 가지와 잎이 무성해서 동량의 재목을 이루고
水有所養則泉源壯而流派長하야 灌漑之利博하고
수유소양즉천원장이류파장하야 관개지리박하고 수원(水源)을 잘 만들어 놓으면 물 줄기가 풍부하고 흐름이 길어서 관개의 이익이 베풀어지고
人有所養則志氣大而識見明하야 忠義之士出이니
인유소양즉지기대이식견명하야 충의지사출이니 사람을 기르면 마음과 기상이 뛰어나고 식견이 밝아져서 충의의 선비가 나온다하니
可不養哉아
가불양재아 어찌 기르지 않을 것이냐
自信者는 人亦信之하나니 吳越이 皆兄弟요
자신자는 인역신지하나니 오월이 개형제요 스스로 믿는 자는 남도 또한 자기를 믿나니 오나라와 월나라와 같은 적국 사이라도 형제와 같이 될 수 있고
自疑者는 人亦疑之하나니 身外皆敵國이니라 .
자의자는 인역의지하나니 신외개적국이니라. 스스로를 믿지 못하는 자는 남도 또한 자기를 믿어주지 않으니 자기 이외에는 모두 원수와 같은 나라가 되느니라 .
疑人莫用하고 用人勿疑니라.
의인막용하고 용인물의니라. 사람을 의심하거든 쓰지 말고 사람을 쓰거든 의심하지 말지니라.
諷諫에 云
풍간에 운 풍간에 이르기를
水底魚天邊雁은 高可射兮低可釣니와
수저어천변안은 고가사혜저가조니와 물 속 깊이 있는 고기와 하는 높이 떠 다니는 기러기는 쏘고 낚을 수 있거니와
惟有人心咫尺間에 咫尺人心不可料니라
유유인심지척간에 지척인심불가료니라 사람의 마음은 바로 지척간에 있음에도 이 지척간에 있는 마음은 가히 헤아릴 수 없느니라
畵虎畵皮難畵骨이요 知人知面不知心이니라
화호화피난화골이요 지인지면부지심이니라 범을 그리되 모양은 그릴 수 있으나 뼈까지 그리기 어렵고 사람을 알되 얼굴은 알지만 마음은 알지 못하느니라
對面共話하되 心隔千山이니라
대면공화하되 심격천산이니라 얼굴을 맞대고 서로 이야기는 하나 마음은 천산을 격해 있는 것처럼 떨어져 있느니라
海枯終見底나 人死不知心이니라
해고종견저나 인사부지심이니라 바다는 마르면 마침내 바닥을 볼 수 있으나 사람은 죽어도 그 마음을 알지 못하느니라
太公 - 曰
태공 - 왈 태공이 말하기를
凡人은 不可逆相이요 海水는 不可斗量이니라
범인은 불가역상이요 해수는 불가두량이니라 무릇 사람은 앞질러 점칠 수 없고 바닷물은 가히 말(斗)로 될 수 없느니라
景行錄에 云
경행록에 운 경행록에 이르기를
結怨於人은 謂之種禍요 捨善不爲는 謂之自賊이라
결원어인요 위지종화요 사선불위는 위지자적이라 남과 원수를 맺는 것을 재앙의 씨를 심는 것이라 말하고, 착한 것을 버리고 착한 일을 하지 않는 것은 스스로를 해치는 것이니라
若廳一面說이면 便見相離別이니라
약청일면설이면 변견상이별이니라 만약 한 편 말만 들으면 문득 친한 사이가 멀어짐을 볼 것이니라
飽煖엔 思淫慾하고 飢寒엔 發道心이니라.
포난엔 사음욕하고 기한엔 발도심이니라. 배부르고 따뜻한 곳에서 호강하게 살면 음욕이 생기고 굶주리고 추운 곳에서 고생하게 살면 도심(道心)이 일어 나느니라.
疎廣 - 曰
소광 - 왈 소광이 말하기를
賢人多才則損其志하고 愚人多才則益其過니라
현인다재즉손기지하고 우인다재즉익기과니라 어진 사람이 재물이 많으면 그 뜻을 손상하고 어리석은 사람이 재물이 많으면 허물을 더 하느니라
人貧智短하고 福至心靈이니라
인빈지단하고 복지심령이니라 사람이 가난하면 지혜가 짧아지고, 복이 이르면 마음이 영롱하여 지느니라
不經一事면 不張一智니라
불경일사면 부장일지니라 한 가지 일을 경험하지 않으면 한 가지 지혜가 자라지 않느니라
是非終日有라도 不聽自然無니라
시비종일유라도 불청자연무니라 시비가 종일토록 있을지라도 듣지 않으면 저절로 없어지느니라
來說是非者는 便是是非人이니라
내설시비자는 변시시비인이니라 찾아와서 시비를 이야기하는 사람이 곧 시비하는 사람이다
擊壤詩에 云
격양시에 운 격양시에 이르기를
平生에 不作皺眉事하면 世上에 應無切齒人니
평생에 부작추미사하면 세상에 응무절치인니 평생에 눈썹 찡그릴 일을 하지 않으면 세상에 이를 갈 원수 같은 사람이 없을 것이다
大名을 豈有鐫頑石가 路上行人이 口勝碑니라.
대명을 개유전완석가 노상행인이 구승비니라. 크게 난 이름을 어찌 뜻 없는 돌에 새길 것인가. 길가는 사람의 입이 비석보다 나으리라.
有麝自然香이니 何必當風立고
유사자연향이니 하필당풍립고 사향을 지녔으면 저절로 향기로운데 어찌 반드시 바람이 불어야만 향기가 나겠는가
福莫享盡하라 福盡身貧窮이요.
복막향진하라 복진신빈궁이요. 복이 있다 해도 다 누리지 말라. 복이 다하면 몸이 빈궁해 질 것이요 .
有勢莫使盡하라 勢盡寃相逢니라
유세막사진하라 세진원상봉니라 권세가 있다 해도 함부로 부리지 말라. 권세가 다하면 원수와 서로 만나느니라
福兮常自惜하고 勢兮常自恭하라
복혜상자석하고 세혜상자공하라 복이 있거든 항상 스스로 아끼고 권세가 있거든 항상 스스로 겸손하라
人生驕與侈는 有始多無終이니라.
인생교여치는 유시다무종이니라. 사람에 있어서 교만과 사치는 처음은 있으나 흔히 나중에는 없는 것이니라.
王參政四留銘에 曰
왕삼정사류명에 왈 왕참정의 [사유명]에 말하기를
留有餘不盡之巧하야 以還造物하고
유유여부진지교하야 이환조물하고 여유 있는 재주를 쓰지 않았다가 조물주에게 돌려주고
留有餘不盡之祿야 以還朝廷하고
유유여부진지록야 이환조정하고 여유있게 복록을 다 쓰지 않았다가 조정에 돌려주고
留有餘不盡之財하야 以還百姓하고
유유여부진지재하야 이환백성하고 여유 있는 재물을 다 쓰지 않았다가 백성에게 돌려주며
留有餘不盡之福하야 以還子孫이니라.
유유여부진지복하야 이환자손이니라. 여유있는 복을 다 누리지 않았다가 자손에게 돌려줄지니라.
黃金千兩이 未爲貴요 得人一語勝千金이니라.
황금천량이 미위귀요 득인일어승천금이니라. 황금 천냥이 귀한 것이 아니고 사람의 말 한마디는 듣는 것이 천금보다 나으니라.
巧者는 拙之奴요 苦者는 樂之母니라.
교자는 졸지노요 고자는 낙지모니라. 재주 있는 사람은 재주 없는 사람의 종이 되고 괴로움은 즐거움의 근본이 되느니라.
小船은 難堪重載요 深逕은 不宜獨行이니라.
소선은 난감중재요 심경은 불의독행이니라. 작은 배는 무겁게 싣는 것을 견디기 어렵고 으슥한 길은 혼자 다니기에 좋지 못하느니라.
黃金이 未是貴요 安樂이 値錢多니라.
황금이 미시귀요 안락이 치전다니라. 황금이 귀한 것이 아니요, 편안하고 즐거움이 보다 값 많은 것이니라.
在家에 不會邀賓客이면 出外에 方知小主人이니라.
재가에 불회요빈객이면 출외에 방지소주인이니라. 집에 있어서 손님을 맞아 대접 할 줄 모르면 밖에 나가서 다른 집에 손님으로 가 보아야 이제주인 적은 줄을 알리라.
貧居鬧市無相識이요 富住深山有遠親이니라.
빈거요시무상식이요 부주심산유원친이니라. 가난하게 살면 번화한 시장거리에 살아도 서로 아는 사람이 없고, 넉넉하게 살면 깊은 산 중에 살아도 먼 데서 찾아 오는 친구가 있느니라.
人義는 盡從貧處斷이요 世情은 便向有錢家니라.
인의는 진종빈처단이요 세정은 변향유전가니라. 사람의 의리는 다 가난한 데서 끊어지고 세상의 인정은 곧 돈 있는 집으로 쏠리느니라.
寧塞無底缸이언정 難塞鼻下橫이니라.
영색무저홍이언정 난색비하횡이니라. 차라리 밑 빠진 항아리는 막을지언정 코 아래 가로 놓인 것(입)은 막기 어려우니라.
人情은 皆爲窘中疎니라.
인정은 개위군중소니라. 사람의 정분은 다 군색한 가운데서 성기어 지게 되느니라.
史記에 曰
사기에 왈 사기에 말하기를 郊天禮廟는 非酒不享이요 君臣朋友는 非酒不義요.
교천예묘는 비주불향이요 군신붕우는 비주불의요. 하늘에 제사를 지내고 사당에 제례 올림에도 술이 아니면 제물을 받지 않을 것이요 임금과 신하, 벗과 벗 사이에도 술이 아니면 의리가 두터워지지 않을 것이요.
鬪爭相和는 非酒不勸라.
투쟁상화는 비주불권라. 싸움을 하고 서로 화해 함에도 술이 아니면 권하지 못할 것이다 .
故로 酒有成敗而不可泛飮之니라.
고로 주유성패이불가봉음지니라. 그러므로 술은 성공과 실패를 얻는 것으로 가히 함부로 마시지 못하느니라.
子 - 曰
자 - 왈 공자가 말하기를
士志於道而恥惡衣惡食者는 未足與議也이니라
. 사지어도이치악의악식자는 미족여의야이니라. 선비가 도에 뜻을 두면서 악의악식을 부끄럽게 하는 자는 서로 더불어 의논할 사람이 못되느니라.
筍子 - 曰
순자 - 왈 순자가 말하기를
士有妬友則賢交不親하고 君有妬臣則賢人不至니라.
사유투우즉현교불친하고 군유투신즉현인부지니라. 선비가 벗을 투기하는 일이 있으면 어진 벗과 친할 수 없고, 임금이 신하를 투기하는 일이 있으면 어진 신하가 오지 않느니라
天不生無祿之人하고 地不長無名之草이니라.
천불생무록지인하고 지부장무명지초이니라. 하늘은 녹 없는 사람을 내지 않고, 땅은 이름 없는 풀을 기르지 않느니라.
大富는 由天하고 小富는 由勤이니라.
대부는 유천하고 소부는 유근이니라. 큰 부자는 하늘에 달려 있고 작은 부자는 부지런한데 달려 있느니라.
成家之兒는 惜糞如金하고
성가지아는 석분여금하고 집을 이룰 아이는 똥을 아끼기를 금 같이 하고
敗家之兒는 用金如糞이니라.
패가지아는 용금여분이니라. 집을 망칠 아이는 돈 쓰기를 똥과 같이 하느니라.
康節邵先生 - 曰
강절소선생 - 왈 강절소 선생이 말하기를
閑居에 愼勿說無妨하라 裳說無妨便有妨이니라.
한거에 신물설무방하라 당설무방변유방이니라. 편안하고 한가롭게 살 때 삼가 걱정할 것이 없다고 말하지 말라. 겨우 걱정할 것이 없다는 말이 입에 나가자 문득 걱정거리가 생기리라.
爽口勿多能作疾이요 快心事過必有殃이라.
상구다물능작질이요 쾌심사과필유앙이라. 입에 상쾌한 음식이라고 해서 많이 먹으면 병을 만들 것이요
與其病後能服藥으론 不若病前能自防이니라.
마음에 상쾌한 일이라고 해서 지나치게 하면 반드시 재앙이 있으리라 여기병후능복약으론 불약병전능자방이니라. 병이 난 후에 약을 먹는 것 보다는 병이 나기전에 스스로 조심하는 것만 못하느니라.
梓潼帝君垂訓에 - 曰
재동제군수훈에 - 왈 재동제군이 훈계를 내려 말하기를
妙藥이 難醫 債病이요
묘약이 난의 채병이요 신묘한 약이라도 원한의 병은 고치기 어렵고
橫財는 不富命窮人이 生事事生을 君莫怨하고
횡재는 불부명궁인이 생사사생을 군막원하고 뜻밖에 생기는 재물도 운수가 궁한 사람은 부자가 되게 할 수 없다. 일을 생기게 하고 나서 일이 생기는 것을 원망하지 말고
害人人害를 汝休嗔하라.
해인인해를 여휴진하라. 남을 해치고 나서 남이 해치는 것을 너는 꾸짖지 말라.
天地自然皆有報하니 遠在兒孫近在身이니라.
천지자연개유보하니 원재아손근재신이니라. 천지간에 모든 일은 다 갚음이 있나니 멀면 자손에게 있고 가까우면 자기 몸에 있느니라
花落花開開又落하고 錦衣布衣更換着이라
화락화개개우락하고 금의포의갱환착이라 꽃은 지었다 피고 피었다 또 진다. 비단 옷도 다시 베옷으로 바꿔 입느니라
豪家未必常富貴요 貧家未必長寂寞이라
호가미필상부귀요 빈가미필장적막이라 넉넉하고 호화로운 집이라고 해서 반드시 언제나 부귀한 것이 아니요, 가난한 집도 반드시 오래 적적하고 쓸쓸하지 않으리라
扶人未必上靑霄요 推人未必塡邱壑이라
부인미필상청소요 추인미필전구학이라 사람이 밀어 올려도 반드시 하늘에 올라 가지 못할 것이요, 사람을 밀어도 반드시 깊은 구렁에 떨어지지 않느니라
勸君凡事를 莫怨天하라 天意於人에 無厚薄이니라
권군범사를 막원춴하라 천의어인에 무후박이니라 그대에게 권고 하노니, 모든 일에 하늘을 원망하지 말라 하늘의 뜻은 본시 사람에게 후하고 박함이 없느니라
堪歎人心毒似蛇라 誰知天眼轉如車요.
감탄인심독사사라 수지천안전여차요. 사람의 마음이 독하기가 뱀 같음을 한탄하여 마지 않는다. 누가 하늘에서 보는 눈이 수레바퀴처럼 돌아가고 있음을 알 것이요 .
去年妄取東隣物터니 今日還歸北舍家라.
거년망취동린물터니 금일환귀북사가라. 지나간 해에 망녕되게 동녘이웃의 물건을 탐내어 가져 왔더니 오늘에 어느덧 북녘집으로 돌아 갔구나.
無義錢財湯潑雪이요 來田地水推沙니라.
무의전재탕발설이요 내전지수퇴사니라. 의리가 아니게 취한 돈과 재물은 끓는 물에서 녹는 눈과 같이 없어질 것이요. 뜻밖에 얻어진 전답은 물에 밀려온 모래이니라.
若將狡譎爲生計면 恰似朝雲募落花이라.
약장교휼위생계면 흡사조운모락화이라. 만약 교활한 꾀로서 생활하는 방법을 감는다면 그것은 흡사 아침에 떠오르는 구름이나 저녁에 시들어지는 꽃과 같이 오래 가지 못하느니라.
無藥可醫卿相壽요 有錢難買子孫賢이니라.
무약가의경상수요 유전난매자손현이니라. 약은 가히 재앙과 같은 귀한 목숨도 고칠 수 없고, 돈은 자손의 현철함은 사지못하느니라
一日淸閑一日仙이니라.
일일청한일일선이니라. 하루라도 마음이 깨끗하고 편안하다면 그 하루는 신선이 되느니라.
12. 省 心 篇 (下)
眞宗皇帝御製에 曰
진종황제어제에 왈 진종황제 어제에 말하기를
知危識險이면 終無羅網之門이요.
지위식험이면 종무나망지문이요. 위태함을 알고 험한 것을 알면 마침내 그물에 걸리는 일이 없을 것이오.
擧善薦賢이면 自有安身之路라
거선천현이면 자유안신지로라 선한 일을 받들고 착한 일을 추겨 올리고 어진 사람을 천거하면 스스로 편안할 길이 있고
施仁布德은 乃世代之榮昌이요.
시인포덕은 내세대지영창이요. 인을 베풀고 덕을 폄은 곧 대대로 본영을 가져올 것이다.
懷妬報寃은 與子孫之爲患이라.
회투보원은 여자손지위환이라. 시기하는 마음을 품고 원한을 보복함은 자손에게 근심을 끼쳐주는 것이오.
損人利己면 終無顯達雲仍이요
손인이기면 종무현달운잉이요 남을 해롭게 해서 자기를 이롭게 한다면 마침내 현달하는 자손이 없고
害衆成家면 豈有長久富貴리요.
해중성가면 기유장구부귀리요. 뭇 사람을 해롭게 해서 성가를 한다면 어찌 그 부귀가 길게 가겠는가 .
改名異體는 皆人巧語而生이요
개명이체는 개인교어이생이요 이름을 갈고 몸을 달리함은 모두 교묘한 말로 말미암아 생겨나고
禍起傷身은 皆是不仁之召니라
화기상신은 개시불인지소니라 재앙이 일어나고 몸이 상하게 됨은 다 어질지 못함이 부르는 것이니라
神宗皇帝御製曰
신종황제어제 왈 신종황제 어제에 말하기를
遠非道之財하고 戒過度之酒하며
원비도지재하고 계과도지주하며 사람으로써 마땅히 지켜야 할 도가 아닌 재물은 멀리하고 정도에 지나치는 술을 경계하며
居必擇隣하고 交必擇友하며
거필택린하고 교필택우하며 반드시 이웃을 가려 살고, 벗을 가려 사귀며
嫉妬勿起於心하고 讒言을 勿宣於口하며
질투물기어심하고 참언을 물선어구하며 남을 시기하는 마음을 일으키지 말고 남을 헐뜯어 말하지 말며
骨肉貧者를 莫疎하고 他人富者 莫厚하며
골육빈자를 막소하고 타인부자 막후하며 동기간이 가난한 자를 소홀히 하지 말고 부유한 자에게 아첨하지 말고
克己는 以勤儉爲先 愛衆以謙和爲首하며
극기는 이근검위선 애중이겸화위수하며 자기의 사욕을 극복하는 것은 부지런하고 아껴쓰는 것이 첫째이고, 사람을 사랑하되 겸손하고 화평함을 첫째로 삼을 것이며
常思已往之非하고 每念未來之咎하라
상사이왕지비하고 매념미래지구하라 언제나 지난날 나의 잘못됨을 생각하고 또 앞날의 허물을 생각하라
若依朕之斯言이면 治國家而可久니라.
약의짐지기언이면 치국가이가구니라 . 만약 나의 이말에 의한다면 나라와 집안을 다스림이 가히 오래갈 것이니라.
高宗皇帝御製曰
고종황제어제 왈 고종황제 어제에 말하기를
一星之火도 能燒萬頃之薪하고
일성지화도 능소만경지신하고 한 점의 불티도 능히 만경의 숲을 태우고
半句非言도 誤損平生之德이라
반구비언도 오손평생지덕이라 짧은 반 마디 그릇된 말이 평생의 덕을 허물어 뜨린다
身被一縷나 常思織女之勞하고
신피일루나 상사직녀지로하고 몸에 한 오라기의 실을 입었어도 항상 베 짜는 여자의 수고로움을 생각하고
日食三이나 每念農夫之苦하라
일식삼이나 매념농부지고하라 하루 세 끼니의 밥을 먹거든 농부의 힘드는 것을 생각하라
苟貪妬損은 終無十載安康하고
구탐투손은 종무심재안강하고 미워하고 탐내고, 시기해서 남에게 손해를 끼친다면 마침내 10년의 편안함도 없을 것이요
積善存仁이면 必有榮華後裔니라
적선존인이면 필유영화후예니라 선을 쌓고 인을 보존하면 반드시 후손들에게 영화가 있으리라
福緣善慶은 多因積行而生이요
복록선경은 다인적행이생이요 행복과 경사는 대부분이 선행을 쌓는데서 생겨나고
入聖超凡은 盡是 實而得이니라
입성초범은 진시 실이득이니라 범용을 초월해서 성인의 경지에 들어가는 것은 다 진실함으로써 얻어지는 것이니라
王良 - 曰
왕량 - 왈 왕량이 하기를
慾知其君인대 先視其臣하고
욕지기군인대 선시기신하고 그 임금을 알려고 한다면 그 신하를 보고
欲識其人대 先視其友하고
욕식기인대 선시기우하고 그 사람을 알려고 한다면 먼저 그 벗을 보고
欲知其父인대 先視其子하라
욕지기부인대 선시기자하라 그 아비를 알려고 한다면 먼저 그 자식을 보라
君聖臣忠하고 父慈子孝이니라.
군성신충하고 부자자효이니라. 임금이 거룩하면 그 신하가 충성스럽고, 아비가 인자하면 자식이 효행하느니라.
家語에 云
가어에 운 가어에 이르기를
水至淸則無魚하고 人至擦則無徒니라.
수지청즉무어하고 인지찰즉무도니라. 물이 지극히 맑으면 고기가 없고, 사람이 지극히 살피면 친구가 없느니라.
許敬宗 - 曰
허경종 - 왈 허경종이 말하기를
春雨는 如膏나 行人은 惡其泥하고
춘우는 여고나 행인은 오기니하고 봄비는 기름과 같으나 길가는 사람은 그 질퍽하는 진창을 싫어하고
秋月이 揚輝나 盜者는 憎其照鑑이니라.
추월이 양휘나 도자는 증기조감이니라. 가을의 달빛이 밝게 비치나 도둑놈은 그 밝게 비치는 것을 싫어하느니라.
景行錄云
경행록 운 경행록에 이르기를
大丈夫-見善明故로 重名節於泰山하고
대장부-견선명고로 중명절어태산하고 대장부는 착한 것을 보는 것이 밝음으로 명분과 절의를 태산 보다 중하게 여기고
用心精故로 輕死生於鴻毛니라.
용심정고로 경사생어홍모니라. 마음쓰기가 깨끗함으로 죽는 것과 사는 것을 아주 홍모(가볍게)와 같이 여기느니라.
悶人之凶하고 樂人之善하며
민인지흉하고 낙인지선하며 남의 흉한 것을 민망히 여기고, 남의 착한 것을 즐겁게 여기며
濟人之急하고 求人之危니라.
제인지급하고 구인지위니라. 남의 급한 것을 건지고, 남의 위태함을 구하여야 되느니라.
經目之事도 恐未皆眞이어늘
경목지사도 공미개진이어늘 직접 보고 경험한 일도 모두 참되지 아니할까 두렵거늘
背後之言을 豈足深信이리오.
배후지언을 기족심언이리오. 뒤에서 하는 말을 어찌 족히 깊이 믿으리요.
不恨自家汲繩短하고 只恨他家苦井深이로다.
불한자가급승단하고 지한타가고정심이로다. 자기 집 두레박 줄이 짧은 것은 탓하지 않고 남의 집 우물 깊은 것만 탓하는도다.
臟濫이 滿天下하되 罪拘薄福人이니라.
장람이 만천하하되 죄구박복인이니라. 부정한 재물을 취하는 사람이 천하에 가득 할지라도 죄는 복이 적은 사람에게 걸리느니라.
天若改常이면 不風卽雨요
천약개상이면 불풍즉우요 하늘이 만약 상도를 어기면 바람 아니면 비가 오고
人若改常이면 不病卽死니라.
인약개상이면 불병즉사니라. 사람이 만약 상도를 벗어나면 병 아니면 죽으리라.
壯元詩에 云
장원시에 운 장원시에 이르기를
國正天心順이오 官淸民自安이라
국정천심순이오 관청민자안이라 나라가 바르면 하늘도 순하고, 벼슬아치가 바르고 청백하면 온 백성이 저절로 편안하느니라
妻賢夫禍小요 子孝父心寬이니라.
처현부화소요 자효부심관이니라. 아내가 어질면 남편의 화가 적을 것이요. 자식이 효도하면 아버지의 마음이 너그러워 지느니라.
子 - 曰 木從繩則直하고 人受諫則聖이니라.
자 - 왈 목종승즉직하고 인수간즉성이니라. 공자가 말하기를, 나무가 먹을줄을 좇으면 곧고, 사람이 간함을 받아 들이면 거룩하게 되느니라.
一派靑山景色幽러니 前人田土後人收라
일파청산경색유러니 전인전토후인수라 한 줄기 푸른 산은 경치가 그윽하더라. 저 땅은 옛 사람이 가꾸던 밭인데 뒷 사람들이 거두는 것이다
後人收得莫歡喜하라 更有收人在後頭니라.
후인수득막환희하라 경유수인재후두니라. 뒷 사람은 차지했다 해서 기뻐하지 말라. 다시 거둘 사람은 뒤에 있느니라.
小東坡 - 曰
소동파 - 왈 소동파가 말하기를
無故而得千金이면 不有大福이라 必有大禍이니라.
무고이득천금이면 불유대복이라 필유대화이니라. 까닭없이 천금을 얻는 것은 큰 복이 있는 것이 아니라, 반드시 재앙이 있느니라.
康節邵先生 - 曰
강정소선생 - 왈 강절 소 선생이 말하기를
有人이 來問卜하되 如何是禍福고
유인이 내문복하되 여하시화복고 나에게 운수를 묻는 사람이 있으나 어떠한 것이 화와 복일고
我虧人是禍이요 人虧我是福이니라.
아휴인시화이요 인휴아시복이니라. 내가 남을 해롭게 하면 이것이 화요, 남이 나를 해롭게 하면 이것이 복이니라.
大廈千間이라도 夜臥八尺이요
대하천간이라도 야와팔척이요 큰 집이 천간이라도 밤에 눕는 곳은 여덟자 뿐이요
良田萬頃이라도 日食二升이니라.
양전만경이라도 일식이승이니라. 좋은 밭이 만평이 있더라도 하루에 두되면먹느니라.
久住令人賤이요 頻來親也疎라
구주령인천이요 빈래친야소라 오래 머물러 있으면 사람으로 하여금 천하게 여기고, 자주 오면 친하던 것도 멀어지느니라
但看三五日에 相見不如初라
. 단간삼오일에 상견불여초라. 오직 사흘이나 닷새만에 서로 보는데도 처음 보는 것 같지 않느니라.
渴時一滴은 如甘露요.
갈시일적은 여감로요. 목이 마를 때 한 방물릐 물은 단이슬과 같고
醉後添盃는 不如無니라.
취후첨배는 불여무니라. 취한 후에 잔을 더하는 것은 안 먹는 것만 같지 못하느니라.
酒不醉人人自醉요
주블취인인자취요 술이 사람을 취하게 하는 것이 아니라, 사람이 스스로 취하는 것이요
色不迷人人自迷니라.
색불미인인자미니라. 색이 사람을 미혹시키는 것이 아니라, 사람이 스스로 미혹하는 것이니라.
公心을 若比私心이면 何事不辨이며
공심을 약비사심이면 하사불변이며 공을 위하는 마음이 사를 위하는 마음에 비할 수 있다면 무슨 일이든지 옳고 그름을 가려내지 못할 것이며
道念을 若同精念이면 成佛多時니라.
도념을 약동정념이면 성불다시니라. 도를 향하는 마음이 만약 남녀의 정을 생각하는 마음과 같다면 성불한지도 오래일 것이다.
濂溪先生 - 曰
염계선생 - 왈 염계선생이 말하기를
巧者言하고 拙者默하며
교자언하고 졸자묵하며 교자는 말을 잘하고, 졸자는 말이 없으며
巧子勞하고 拙者逸하며
교자로하고 졸자일하며 교자는 수고로우나, 졸자는 한가하다
巧者賊하고 拙者德하며
교자적하고 졸자덕하며 교자는 패악하나 졸자는 덕성스로우며
巧者凶하고 拙者吉하니
교자흉하고 졸자길하니 교자는 흉하고 졸자는 길하다
嗚呼라 天下拙이면 刑政이 徹하여
오호라 천하졸이면 형정이 철하여 아아! 천하가 졸하면 정치가 철저하여서
上安下順하며 風淸弊絶이니라.
상안하순하며 풍청폐절이니라. 임금은 편안하고 백성은 잘 복종하며, 풍속의 맑고 나쁜 습관은 없어지느니라.
易에 曰
역에 왈 주역에 말하기를
德微而位尊하고 智小而謀大면 無禍者鮮矣니라.
덕미이위존하고 지소이모대면 무화자선의니라. 덕이 적은 데서 지위가 높으며 지혜가 없으면서 꾀하는 것이 크다면 화가 없는 자가 드물 것이니라.
說苑 -曰
설원 -왈 설원에 말하기를
官怠於宦成하고 病加於小愈하며
관태어환성하고 병가어소유하며 다스리는 이의 도는 지위가 성취되는 데서 게을러지고 병은 조금 낫는 데서 더해지며
禍生於懈怠하고孝衰於妻子니
화생어해태하고효쇠어처자니 재앙은 게으른데서 생기고 효도는 처자에서 흐려디니
察此四者하여 愼終如始니라.
찰차사자하여 신종여시니라. 이 네 가지를 살펴서 나중을 삼가기를 처음과 같이 할지니라.
器滿則溢하고 人滿則喪이니라.
기만즉일하고 인만즉상이니라. 그릇이 차면 넘치고, 사람이 차면 잃어지느니라 .
尺璧非寶요 寸陰是競이니라.
척벽비보요 촌음시경이니라. 한 자되는 둥근 구슬을 보배로 알지 말고 오직 기산을 귀중히 여길지니라.
羊羹이 雖美나 衆口를 難調니라.
양갱이 수미나 중구를 난조니라. 양고기 국이 비록 맛이 좋으나 뭇 사람의 입을 맞추기는 어려우니라.
益智書云
익지서 운 익지서에 이르기를
白玉은 投於泥塗라도 不能汚穢其色이요
백왕은 투어니도라도 불능오예기색이요 흰 옥을 진흙 속에 던져도 그 빛을 더럽힐 수 없고
君子는 行於濁地라도 不能染亂其心하나니
군자는 행어탁지라도 불능염란기심하나니 군자는 혼탁한 곳에 갈지라도 그 마음을 어지럽힐 수 없다
故로 松栢는 可以耐雪霜이오
고로 송백는 가이내설상이요 그러므로 송백은 상설을 견디어 내고
明智는 可以涉危難이니라.
명지는 가이섭위난이니라. 밝은 지혜는 위난을 능히 건너 내느니라.
入山擒虎는 易이니와 開口告人은 難이니라.
입산금호는 이이니와 개구고인은 난이니라. 상에 들어가 범을 잡기 쉬우나, 입을 열어 남에게 고하기는 어려우니라.
遠水는 不救近火요 遠親은 不如近隣이니라.
원수는 불구근화요 원친은 불여근린이니라. 먼 곳에 있는 불은 가까운 불을 끄지 못하고, 먼 곳에 일가 친척은 이웃만 같지 못하느니라.
太公 - 曰
태공 - 왈 태공이 말하기를
日月이 雖明이 不照覆盆之下하고
일월이 수명이 부조복분지하하고 해와 달이 비록 밝으나 엎어놓은 동이의 밑은 비치지 못하고
刀刃이 雖快나 不斬無之人하고
도인이 수쾌나 부참무지인하고 칼날이 비록 잘 드나 죄없는 사람은 베지 못하고
非災橫禍는 不入愼家之門이니라.
비재횡화는 불입신가지문이니라. 불의의 재앙은 조심하는 집 문에는 들지 못하느니라.
太公 - 曰
태공 - 왈 태공이 말하기를
良田萬頃이 不如薄藝隨身이니라.
양전만경이 불여박예수신이니라. 좋은 밭 만 이랑이 박한 재주가 몸에 따라 있는 것만 같지 못하느니라.
性理書에 云
성리서에 운 성리서에 이르기를
接物之要는 己所不欲을 勿施於人하고
접물지요는 기소불욕을 물시어인하고 사물을 접하는 요체는 자기가 하고자 하지 않는 것을 남에게 베풀지 말고
行有不得이어든 反求諸己니라
행유부득이어든 반구제기니라 행동이 얻지 못하는 것이 있거든 돌이켜 자기에게 원인을 구하라
酒色財氣四堵墻에 多少賢愚在內廂이라.
주색재기사도장에 다소현우재내상이라. 술과 색과 재물과 기운의 네가지로 쌓은 담 안에 수 많은 어진이와 어리석은 사람이 행랑에 들어 있다.
若有世人이 跳得出이면 便是神仙不死方이니라.
약유세인이 도득출이면 변시신선불사방이니라. 만약 그 누가 이곳을 뛰쳐 나올 수 있다면 그것은 곧 신선과 같이 죽지 아니하는 방법이니라. [즉, 많은 사람이 酒, 色, 財, 氣의 네가지 그물 속에 걸려들어서 헤어나지 못하고 있다. 이 네가지의 그물 속을 용감하게 뛰쳐 나올 수 있다면 인간으로서 재생의 길을 걸을 수 있다는 뜻이다.]
13. 立 敎 篇
子 - 曰
자 - 왈 공자가 말하기를
立身有義而孝爲本이요.
입신유의이효위본이요 . 입신함에 의가 있으니 효도가 그 근본이요 .
喪祀有禮而哀爲本이오.
상사유례이애위본이오. 상사에 예가 있으니 슬퍼함이 그 근본이요.
戰陣有列而勇爲本이요 .
전진유열이용위본이오. 싸움터에 질서가 있으니 용맹이 그 근본이요 .
治政有理而農爲本이요.
치정유리이농위본이요. 나라를 다스리는데 이치가 있으니 농사가 그 근본이요.
居國有道而嗣爲本이요.
거국유도이사위본이요. 나라를 지키는데 도가 있으니 계승이 그 근본이요.
生財有時而力爲本이니라
생재유시이력위본이니라. 재물은 생산함에 시기가 있으니 노력이 그 근본이 되느니라.
景行錄 云
경행록 운 경행록에 이르기를
爲政之要는 曰工與淸이요.
위정지요는 왈공여청이요. 정사를 다스리는데 긴요한 것은 공평하고 사사로운 욕심이 없이 깨끗이 하는 것이요.
成家之道는 曰儉與勤이라.
성가지도는 왈검여근이라. 집을 이루는 길은 낭비하지 아니하고 부지런한 것이니라 .
讀書는 起家之本이요.
독서는 기가지본이요 . 글을 읽는 것은 집을 일으키는 근본이요 .
循理는 保家之本이요 .
순리는 보가지본이요. 이치에 따름은 집을 잘 보존하는 근본이요
. 勤儉은 治家之本이요 .
근검은 치가지본이요. 부지런하고 절약하여 낭비하지 아니하는 것은 집을 잘 처리하는 근본이요.
和順은 齊家之本이니라.
화순은 제가지본이니라. 화목하고 순종하는 것은 집안을 잘 다스리는 근본이니라.
孔子三計圖 云
공자삼계도 운 공자가 삼계도에 이르기를
一生之計는 在於幼하고
일생지계는 재어유하고 일생의 계획은 어릴 때에 있고
一年之計는 在於春하고
일년지계는 재어춘하고 일년의 계획은 봄에 있고
一日之計는 在於寅이니
일일지계는 재어인이니 하루의 계획은 새벽에 있으니
幼而不學이면 老無所知요.
유이불학이면 노무소지요 . 어려서 배우지 않으면 늙어서 아는 것이 없고
春若不耕이면 秋無所望이요
춘약불경이면 추무소망이요 봄에 밭 갈지 않으면 가을에 바랄 것이 없으며
寅若不起면 日無所辨이니라
인약불기면 일무소판이니라. 새벽에 일어나지 않으면 그 날의 할 일이 없다.
性理書 云
성리서 운 성리서에 이르기를
五敎之目은
오교지목은 다섯가지 가르침의 조목은
父子有親하며
부자유친하며 아버지와 자식 사이에는 서로 친함이 있어야 하며
君臣有義하며
군신유의하며 임금과 신하 사이에는 의가 있어야 하며
夫婦有別하며
부부유별하며 남편과 아내 사이에는 분별이 있어야 하며
長幼有序하며
장유유서하며 어른과 어린이 사이에는 차례가 있어야 하며
朋友有信이니라
붕우유신이니라. 친구 사이에는 믿음이 있어야 하느니라 .
三綱은
삼강은 삼강은
君爲臣綱이요
군위신강이요. 임금은 신하의 본이 되고
父爲子綱이요
부위자강이요 아버지는 자식의 본이 되며
夫爲婦綱이니라
부위부강이니라. 남편은 아내의 본이 되는 것이니라.
王蠋 - 曰
왕촉 - 왈 왕촉이 말하기를
忠臣은 不事二君이요
충신은 불사이군이요 충신은 두 임금을 섬기지 않고
烈女는 不更二夫니라
열녀는 불경이부니라. 열녀는 두 지아비를 섬기지 않느니라.
忠子 - 曰
충자 - 왈 충자가 말하기를
治官엔 莫若平이요 臨財엔 莫若廉이니라
치관엔 막약평이요 임재엔 막약렴이니라 벼슬을 다스림에는 공평한 것만 같지 못하고, 재물에 임함에는 청렴한 것만 같지 못하느니라.
張思叔座右銘 - 曰
장사숙좌우명 - 왈 장사숙의 좌우명에 말하기를
凡語를 必忠信하며
범어를 필충신하며 무릇 말은 충성되고 믿음이 있어야 되며
凡行을 必篤敬하며
범행을 필독경하며 무릇 행실은 반드시 돈독하고 공경히 하며
飮食을 必愼節하며
음식을 필신절하며 음식은 반드시 삼가고 알맞게 하며
字劃을 必楷正하며
자획을 필해정하며 글씨는 반드시 똑똑하고 바르게 쓰며
容貌를 必端莊하며
용모를 필단정하며 용모는 반드시 단정하고 엄숙히 하며
衣冠을 必整肅하며
의관을 필정숙하며 의관은 반드시 정제하며
步履를 必安詳하며
보리를 필안상하며 걸음걸이는 반드시 안전하고 자상히하며
居處를 必正精하며
안처를 필정정하며 거처하는 곳은 반드시 바르고 정숙하게 하며
作事를 必謀始하며
작사를 필모시하며 일하는 것은 반드시 계획을 세워 시작하며
出言을 必顧行하며
출언을 필고행하며 말을 할 때는 반드시 그 실행 여부를 생각해서 하며
常德을 必固持하며
상덕을 필고지하며 평상의 덕을 반드시 굳게 가지며
然諾을 必重應하며
연약을 필중응하며 일을 하락하는 것은 반드시 신중히 생각해서 응하며
見善如己出하며
견선여기출하며 선을 보거든 자기에게서 나온 것 같이 하며
見惡如己病라
견악여기병라 악을 보거든 자기의 병인 것 같이 하라.
凡此十四者는 皆我未深省이라
범차심사자는 개아미심성이라 무릇 이 열네가지는 모두 내가 아직 깊이 깨닫지 못한 것이다.
書此當座右하여 朝夕視爲警하노라.
서차당좌우하여 조석시위경하노라. 이를 자기의 오른편에 써 붙여 놓고 아침 저녁으로 보고 경계할 것이니라.
范益謙座右銘에 曰
범익겸좌우명에 왈 범익겸의 좌우명에 말하기를
一不言朝廷利害邊報差除요.
일불언조정이해변보차제요. 첫째 조정에서의 이해와 변방으로부터의 보고와 관직의 임명에 대하여 말하지 말 것이요.
二不言州縣官員長短得失요.
이불언주현관원장단득실요. 둘째, 주현의 관원의 장단과 득실에 대하여 말하지 말 것이요.
三不言衆人所作過惡之事요.
삼불언중인소작과악지사요. 세째, 여러 사람이 저지른 악한 일을 말하지 말 것이요.
四不言仕進官職趨時附勢요.
사불언사진관직추시부세요 . 네째, 벼슬에 나가는 것과 기회를 따라 권세에 아부하는 일에 대하여 말하지 말 것이요 .
五不言財利多少厭貧求富요.
오불언재리다소염빈구부요. 다섯째, 재리의 많고 적음이나 가난을 싫어하고 부를 구하는 것을 말하지 말 것이요.
六不言淫媟戱慢評論女色이요.
육불언음설희만평론여색이요. 여섯째, 음탕하고 난잡한 농지거리나 여색에 대한 평론을 말하지 말 것이요.
七不言求覓人物干索酒食요.
칠불언구멱인물간색주식요. 일곱째, 남의 물건을 탐내거나 주식을 토색하는 것을 말하지 말 것이요.
又人付書信을 不可開坼沈滯요.
우인부서신을 불가개탁침체요. 그리고 남이 부치는 편지를 뜯어 보거나 지체시켜서는 안되며
與人拜座에 不可窺人私書요.
여인배좌에 불가규인사서요. 남과 같이 앉아 있으면서 남의 사사로운 글을 엿보아서는 안되며
凡入人家에 不可看人文字요.
범인인가에 불가간인문자요. 무릇 남의 집에 들어감에 남이 만든 글을 보지 말며
凡借人物에 不可損壞不還요 .
범차인물에 불가손괴불환요. 남의 물건을 빌렸을 때 이것을 손상시키고 돌려보내선 안된다.
凡喫飮食에 不可揀擇去取요.
범끽음식에 불가간택거취요. 무릇 음식을 먹음에 가려서 취하지 말며
與人同處에 不可自擇便利요.
여인동처에 불가자택편리요. 남과 같이 있으면서 스스로의 편리만을 가리어 취하지 말라.
凡人富貴를 不可歎羨詆毁니
범인부귀를 불가탄선저훼니 무릇 남의 부하고 귀한 것을 부러워 하거나 헐뜯지 말라.
凡此數事有犯之者면 足以見用心之不正이라
범차수사유범지자면 족이견용심지부정이라 무릇 이 몇 가지 일을 범하는 자가 있으면 넉넉히 그 마음쓰는 것의 바르지 않음을 알 수 있으며
於正心修身에 大有所害라 因書以自警하노라.
어정심수신에 대유소해라 인서이자경하노라.
武王이 問太公曰 人居世上에 何得貴賤貧富不等고
무왕이 문태공왈 인거세상에 하득귀천빈부부등고 무왕이 태공에게 묻기를 사람이 사는데 어찌하여 귀천과 빈부가 고르지 않는가?
原聞說之하여 欲之是矣이다.
원문설지하여 욕지시의이다. 원컨대 말씀을 들어서 이를 알고자 합니다.
太公 曰 富貴는 如聖人之德하여 皆由天命이니와
태공 왈 부귀는 여성인지덕하여 개유천명이니와 태공이 대답하기를 부귀는 성인의 덕과 같아서 다 천명에 말미암아거니와
富者는 用之有節하고 不富者는 家有十盜니다.
부자는 용지유절하고 불부자는 가유십도니다. 부자는 쓰는 것이 절도가 있고 부하지 못한 자는 집에 열 가지 도둑이 있나이다 .
武王 曰 何謂十盜고
무왕 왈 하위십도고, 무왕이 말하기를, 무엇을 십도라고 합니까?
太公 曰 時熟不收이 爲一盜요.
태공 왈 시숙불수이 위일도요. 태공이 대답하기를 곡식이 익은 것을 제 때에 거둬들이지 않는 것이 첫째의 도둑이요.
收積不了爲二盜요 .
수적불료위이도요. 거두고 쌓는 것을 마치지 않는 것이 둘째의 도둑이요.
無事燃燈寢睡이 爲三盜요.
무사연등침수이 위삼도요. 일 없이 등불을 켜놓고 잠자는 거이 세째의 도둑이요.
慵懶不耕 爲四盜요 .
용라불경 위사도요. 게을러서 밭 갈지 않는 것이 네째의 도둑이요.
不施功力 爲五盜요 .
불시공력 위오도요. 공력을 들이지 않는 것이 다섯째의 도둑이요.
專行巧害이 爲六盜요.
전행교해이 위육도요. 오로지 교활하고 해로운 일만 행하는 것이 여섯째의 도둑이요.
養女太多이 爲七盜요.
양녀태다이 위칠도요. 딸을 너무 많이 기르는 것이 일곱째의 도둑이요.
晝眠懶起이 爲八盜요.
주면라기이 위팔도요. 낮잠자고, 아침에 일어나기를 게을리하는 것이 여덟째의 도둑이요.
貪酒嗜慾이 爲九盜요.
탐주기욕이 위구도요. 술을 탐하고 환락을 즐기는 것이 아홉째의 도둑이요.
强行嫉妬이 爲十盜니라.
강행질투이 위십도니라. 심히 남을 시기하는 것이 열째의 도둑입니다.
武王 曰 家無十盜而不富者는 何如고,
무왕 왈 가무십도이불부자는 하여고, 무왕이 말하기를 집에 십도가 없고 부유하지 못한 것은 어찌 그럽니까?
太公 曰 人家에 必有三耗니다 .
태공 왈 인가에 필유삼모니다. 태공이 말하기를, 그런 사람의 집에는 반드시 삼모가 있을 것입니다.
武王 曰 何名三耗고
무왕 왈 하명삼모고, 무엇을 삼모라고 말합니까?
太公 曰 倉庫漏濫不蓋하여
태공 왈 창고누람불개하여 태공이 말 하기를 창고가 뚫려 있는데도 가리지 않아
鼠雀亂食이 爲一耗요.
서작남식이 위일모요. 쥐와 새들이 어지러이 먹어대는 것이 첫째의 모(耗)요.
收種失時이 爲二耗요.
수종실시이 위이모요. 거두고 씨뿌림에 때를 놓치는 것이 둘째의 모요.
抛撒米穀穢賤이 爲三耗니다.
포살미곡예천이 위삼모니다 . 곡식을 퍼 흘리어 더럽고 천하게 다루는 것이 세째의 모입니다 .
武王 曰 家無三耗而不富者는 何如고
무왕 왈 가무삼모이불부자는 야하고 무왕이 묻기를, 집에 삼모도 없는데 부유하지 못한 것은 어찌하여 그럽니까?
太公 曰
태공 왈 태공이 대답하기를
人家에 必有一錯二誤三痴四失五逆
인가에 필유일착이오삼치사실오역 그런 사람의 집에는 반드시 일착(一錯), 이오(二誤), 삼치(三痴), 사실(四失), 오역(五逆),
六不祥七奴八賤九愚十强하여
육불상칠노팔천구우심강하여 육불상(六不祥), 칠노( 七奴), 팔천(八賤), 구우(九愚), 십강(十强)이 있어서
自招其禍요 非天降殃이니다.
자초기화요 비천강앙이니다 . 스스로 그 화를 부르는 것이요, 하늘이 재앙을 내리는 것이 아닙니다.
武王 曰 願悉聞之하니
무왕 왈 원실문지하니. 무왕이 말하기를, 그 내용을 듣기를 원합니다.
太公 曰 養男不敎訓이 爲一錯이요.
태공 왈 양남불교훈이 위일착이요. 태공이 대답하기를 아들을 기르며 가르치지 않는 것이 첫째의 잘못이요.
嬰孩不訓이 爲二誤요.
영해불훈이 위이오요. 어린 아이를 훈도하지 않는 것이 둘째의 그름이요.
初迎新婦不行嚴訓이 爲三痴요.
초영신부불행엄훈이 위삼치요. 새 아들을 맞아들여서 엄하게 가르치지 않는 것이 세째의 어리석음이요
. 未語先笑 爲四失요.
미어선소 위사실요. 말하기 전에 웃기부터 먼저 하는 것이 네째의 과실이요.
不養父母이 爲五逆이요.
불양부모이 위오역이요. 부모를 봉양하지 않는 것이 다섯째의 거스름이요.
夜起赤身이 爲六不祥이요.
야기역신이 위육불상이요. 밤에 알몸으로 일어나는 것이 여섯째의 상서롭지 못함이요
. 好挽他弓이 爲七奴요.
호만타궁이 위칠노요. 남의 활을 당기기를 좋아하는 것이 일곱째의 상서러움이요.
愛騎他馬이 爲八賤요.
애기타마이 위팔천요. 남의 말을 타기를 좋아하는 것이 여덟째의 천함이요.
喫他酒勸他人이 爲九愚요
끽타주권타인이 위구우요. 남의 술을 마시면서 다른 사람에게 권하는 것이 아홉째의 어리석음이요.
喫他飯命朋友이 爲十强이니다.
끽타반명붕우이 위십강이니다. 남의 밥을 먹으면서 벗에게 주는 것이 열째의 뻔뻔함이 되는 것입니다.
武王 曰 甚美誠哉라 是言也이여
무왕 왈 심미성재라 시언야이여 무왕이 말하기를, 아아! 심히 아름답고 진실하도다. 그 말씀이여
14. 治 政 篇
明道先生曰
명도선생 왈 명도선생이 말하기를
一命之士 苟有存心於愛物이면
일명지사 구유존심어애물이면 선비가 되어 처음으로 벼슬을 얻는 사람이라도 진실로 물건을 사랑하는데 마음을 쓴다면
於人에 必有所濟니라.
어인에 필유소제니라. 남에게 반드시 도움을 받는바가 있느니라.
唐太宗御製에 云
당태종어제에 운 당나라 태종의 어제에 이르기를
上有麾之하고 中有乘之하고 下有附之하여
상유휘지하고 중유승지하고 하유부지하여 위에는 지시하는 이가 있고 중간에는 이에 의하여 다스리는 관원이 있고 그 아래에는 이 에 따르는 백성이 있다
幣帛衣之요 倉稟食之하니
폐백의지요 창품식지하니 예물로써 받은 비단 옷 지어 입고 곳간에 있는 곡식은 이를 먹는다
爾俸爾祿이 民膏民脂니라
이봉이록이 민고민지니라 너희의 봉록은 다 백성들의 기름과 살인 것이다
下民은 易虐이어니와 上蒼은 難欺니라.
하민은 이학이어니와 상창은 난기니라. 아래에 있는 백성은 학대하기가 쉽지만 위에 있는 푸른 하늘은 속이기 어려우니라.
童蒙訓에 曰
동몽훈에 왈 동몽훈에 말하기를
當官之法은 唯有三事하니
당관지법이 유유삼사하니 관리된 자의 지켜야 할 법은 오직 세가지가 있으니
曰淸曰愼曰勤라
일청일신일근라 청렴과 신중과 근면이다
知此三者면 知所以持身矣니라.
지차삼자면 지소이지신의니라. 이 세가지를 알면 몸가질 바를 아느니라.
當官者必以暴怒爲戒하여
당관자 필이폭노위계하여 관직에 있는 자는 반드시 심하게 성내는 것을 경계하라
事有不可어든 當詳處之면 必無不中이어니와
사유불가어든 당상처지면 필무부중이어니와 일에 옳지 않음이 있거든 마땅히 자상하게 처리하면 반드시 맞아들지 않는 것이 없으려니와
若先暴怒면 只能自害라 豈能害人이리오.
약선폭노면 지능자해라 기능해인이리오. 만약 성내기부터 먼저 한다면 오직 자신을 해롭게 할 뿐이니라. 어찌 남을 해롭게 할 수 있으리요.
事君을 如事親며
사군을 여사친며 임금을 섬기는 것을 어버이를 섬기는 것 같이하며
事長官을 如事兄하며
사장관을 여사형하며 웃 사람 섬기기를 형을 섬기는 것 같이하며
與同僚를 如家人하며
여동료를 여가인하며 동료를 대하기를 자기집 사람같이 하며
待群吏를 如奴僕하며
대군리를 여노복하며 여러 아전 대접하기를 자기집 노복같이 하며
愛百姓을 如妻子하며
애백성을 여처자하며 백성 사랑하기를 처자같이 하며
處官事를 如家事然後에야
처관사를 여가사연후에야 나라 일 처리하기를 내 집안 일처럼 하고난 뒤에야
能盡吾之心이니
능진오지심이니 능히 내 마음을 다했다 할 것이니라
如有毫末不至면 皆吾心에
여유호말부지면 개오심에 만약 털끝만치라도 이르지 못함이 있으면 모두 내 마음에
有所未盡也니라.
유소미진야니라. 다하지 못한 바가 있기 때문이니라.
或이 問簿 佐令者也니
혹이 문부 좌령자야니 어떤 사람이 묻기를, 부(簿)는 영(令)을 보좌하는 자입니다
簿欲所爲를 令或不從이면 柰何닛고
부욕소위를 영혹부종이면 내하닛고 부가 하고자하는 바를 영이 혹시 따르지 않는다면 어떻게 합니까?
伊川先生이 曰 當以誠意動之라
이천선생이 왈 당이성의동지라 이천선생이 대답하기를, 마땅히 성의로써 움직여야 할 것이니라
今令與簿不和는 便是爭私意요
금령여부불화는 변시쟁사의요 이제 영과 부가 화목치 않는 것이 곧 사사로운 생각으로 다투는 것이니라
令은 是邑之長이니
영은 시읍지장이니 영은 고을의 장관이니
若能以事父兄之道로 事之하여
약능이사부형지도로 사지하여 만약 부형을 섬기는 도리로 섬겨서 잘못이 있으면
過則歸己하고 善則唯恐不歸於令하여
과즉귀기하고 선즉유공불귀어령하여 자기에게로 돌리고 잘한 것은 영에게로 돌아가지 않을 것이 두려워서
積此誠意면 豈有不動得人이리오.
적차성의면 기유부동득인이리오. 이와 같은 성의를 쌓는다면 어찌 사람을 움지이지 못함이 있으리요.
劉安禮問臨民한대
유안례 문림민한대 유안례가 백성에 임하는 도리를 물으니
明道先生이 曰
명도선생이 왈 명도 선생이 말하기를
使民로 各得輸其情이니라
사민로 각득수기정이니라 백성으로 하여금 각각 그들의 뜻을 펴게할 것이니라
問御吏한대 曰 正己以格物이니라.
문어리한대 왈 정기이격물이니라. 아전을 거느리는 도리를 물으니, 자기를 바르게 함으로써 남을 바르게 할지니라.
抱朴子 - 曰
포박자 - 왈 포박자에 말하기를
迎斧鉞而正諫하며
영부월이정간하며 도끼로 맞더라도 바른 길로 간하며
據鼎 而盡言이면
거정 이진언이면 솥에 넣어서 죽이려 하더라도 옳은 말을 다하면
此謂忠臣也이니라.
차위충신야이니라. 이것이 충신이라 이르니라.
15. 治 家 篇
司馬溫公 - 曰
사마온공 - 왈 사마온공이 말하기를
凡諸卑幼는 事無大小이요
범제비유는 사무대소이요 무릇 어리석은 어린아이가 일의 크고 작음이 없이
毋得專行하고 必咨稟於家長이니라
무득전행하고 필자품어가장이니라 제멋대로 행동하지 말고 반드시 집안 어른께 여쭈어 보고서 해야 하느니라
待客에 不得不豊이요
대객에 부득불풍이요 손님 접대는 풍성하게 하지 아니니 하지 못할 것이요
治家에 不得不儉이니라.
치가에 부득불검이니라. 집을 다스림(살림살이)에 검소하지 않을 수 없느니라.
太公 - 曰
태공 - 왈 태공이 말하기를
痴人은 畏婦고 賢女는 敬夫니라.
치인은 외부고 현녀는 경부니라. 어리석은 사람은 아내를 두려워하고 어진 여자는 남편을 공경하느니라.
凡使奴僕에 先念飢寒이니라.
범사노복에 선념기한이니라. 무릇 노복을 부리는데는 먼저 그들의 춥고 배고픔을 생각할지니라.
子孝雙親樂이오 家和萬事成이니라.
자효쌍친락이오 가화만사성이니라. 자식이 효도하면 어버이가 즐겁고, 집안이 화목하면 만사가 이루어지느니라.
時時防火發하고 夜夜備賊來니라.
시시방화발하고 야야비적래니라. 때때로 불이 나는 것을 막고 도적이 드는 것을 방비 할지니라.
景行錄에 云
경행록에 운 경행록에 이르기를
觀朝夕之早晏하여 可以卜人家之興替니라.
관조석지조안하여 가이복인가지흥채니라. 아침 저녁의이르고 늦음을 보아 가히 그 사람의 집이 흥하고 쇠함을 알 수 있느니라.
文仲子 - 曰
문중자 - 왈 문중자가 말하기를
婚娶而論財는 夷虜之道也이니라.
혼취이론재는 이로지도야이니라. 혼인하고 장가드는 데 재물을 논하는 것은 오랑캐의 일이니라.
16. 安 義 篇
顔氏家訓 - 曰
안씨가훈 - 왈 안씨 가훈에 말하기를
夫有人民而後에 有夫婦하고
부유인민이후에 유부부하고 대저 백성이 있은 후에 남편과 아내가 있고
有夫婦而後에 有父子하고
유부부이후에 유부자하고 남편과 아내가 있은 후에 아버지와 아들이 있고
有父子而後에 有兄弟하니
유부자이후에 유형제하니 아버지와 아들이 있은 후에 형제가 있나니
一家之親 此三者而已矣라
일가지친 차삼자이이의라 한 집의 친함은 이 세 가지 뿐이니라
自玆以往으로 至于九族이 皆本於三親焉이라
자자이왕으로 지우구족이 개본어삼친언이라 이것으로 나아가면 구족(九族)에 이르기까지는 모두 이 삼친에 근본 하는지라
故로 於人倫에 爲重也이니 不可無篤이니라.
고로 어인륜에 위중야이니 불가무독이니라. 그러므로 인륜에 있어서 가장 중요한 것이니 돈독하게 아니하지 못할지니라.
莊子 - 曰
장자 - 왈 장자가 말하기를
兄弟 爲手足하고 夫婦는 爲衣服이니
형제 위수족하고 부부는 위의복이니 형제는 수족과 같고 부부는 의복과 같으니
衣服破時엔 更得新이어니와
의복파시엔 갱득신이어니와 의복이 떨어졌을 때는 새것으로 갈아입을 수 있거니와
手足斷處엔 難可續이니라.
수족단처엔 난가속이니라. 수족이 짤라진 곳은 잇기가 어려우니라.
蘇東坡 - 云
소동파 - 운 소동파가 이르기를
富不親兮貧不疎 此是人間大丈夫요.
부불친혜빈불소 차시인간대장부요. 부유하다고 친하지 않으며, 가난하다고 멀리하지 않음은 이것이 바로 인간으로서의 대장부라 할 것이요.
富則進兮貧則退는 此是人間盡小輩니라.
부즉진혜빈즉퇴는 차시인간진소배니라. 부유하다면 가까이 하고 가난하다면 멀리하는 것은 이는 사람 중에서 참으로 마음이 작은 무리이니라.
17. 尊 禮 篇
子 - 曰
자 - 왈 공자가 말하기를
居家有禮故로 長幼辨하고
거가유례고로 장유변하고 한 집안에 예가 있으므로 어른과 어린이가 분별이 있고
閨門有禮故로 三族和하고
규문율례고로 삼족화하고 안방에 예가 있으므로 삼족이 화목하고
朝廷有禮故로 官爵序하고
조정유례고로 관작서하고 조정에 예가 있음으로 벼슬의 차례가 있고
田獵有禮故로 戎事閑하고
전렵유례고로 융사한하고 사냥하는데 예가 있으므로 군사일이 숙달되고
軍旅有禮故로 武功成이니라.
군여유례고로 무공성이니라. 군대에 예가 있으므로 무공이 이루어 지느니라.
子 - 曰 君子 有勇而無禮면 爲亂하고
자 - 왈 군자 유용이무례면 위란하고 공자가 말하기를 군자가 용맹만 있고 예가 없으면 세상을 어지럽게 하고
小人이 有勇而無禮면 爲盜니라.
소인이 유용이무례면 위도니라. 소인이 용맹만 있고 예가 없으면 도둑이 되느니라.
曾子 - 曰 朝廷엔 莫如爵이요
증자 - 왈 조정엔 막여작이요 증자가 말하기를 조정에는 지위보다 좋은 것이 없고
鄕黨엔 莫如齒요
향당엔 막여치요 한 고을에는 나이가 많은 사람보다 나은 이 없으며
輔世長民엔 莫如德이니라.
보세장민엔 막여덕이니라. 나라 일을 잘하고 백성을 다스리는 것에는 덕만한 것이 없느니라.
老少長幼는 天分秩序니
노소장유는 천분질서니 늙은이와 젊은이, 어른과 어린이는 하늘이 정한 차례이니 不可悖理而傷道也이니라.
불가패리이상도야이니라. 사물의 바른 도리를 어기고 도를 상하게 하지 못하느니라.
出門엔 如見大賓하고 入室如有人이니라.
출문엔 여견대빈하고 입실여유인이니라. 밖에 나설 때는 큰 손님을 대하는 것과 같이 하고 방으로 들 때는 사람이 있는 것과 같이하라.
若要人重我인대 無過我重人이니라.
약요인중아인대 무과아중인이니라. 만약 남이 나를 중하게 여김을 바란다면 내가 먼저 남을 중히 여겨야 하느니라.
父不言子之德하며 子不談父之過니라.
부불언자지덕하며 자부담부지과니라. 아버지는 아들의 덕을 말하지 말 것이며, 자식은 아버지의 허물을 말하지 아니 할지니라.
18. 言 語 篇
劉會 曰言不中理면 不如不言이니라.
유회 왈 언부중리면 불여불언이니라. 유회가 말하기를, "말이 이치에 맞지 않으면 말하지 아니함만 못하느니라.
一言不中이면 千語無用이니라.
일언부중이면 천어무용이니라. 한 마디 말이 맞지 않으면 천 마디 말이 쓸데 없느니라.
君平 - 曰
군평 - 왈 군평이 말하기를
口舌者는 禍患之門이요 滅身之斧也이니라.
구설자는 화환지문이요 멸신지부야이니라. 입과 혀는 화와 근심의 근본이며 몸을 망하게 하는 도끼와 같은 것이니 말을 삼가야 할 지니라.
利人之言煖如綿絮하고
이인지언 난여면서하고 사람을 이롭게 하는 말은 따뜻하기 솜과 같고
傷人之語는 利如荊棘하야
상인지어는 이여형극하야 사람을 상하게 하는 말은 날카롭기 가시 같아서
一言半句 重値千金이요
일언반구 중치천금이요 한 마다 말은 무겁기가 천금과 같고
一語傷人에 痛如刀割이니라.
일어상인에 통여도할이니라. 한 마디 말이 사람을 중상함은 아프기가 칼로 베는 것과 같으니라.
口是傷人斧요 言是割舌刀니
구시상인부요 언시할설도니 입은 사람을 상하게 하는 도끼요
閉口深藏舌이면 安身處處牢니라.
폐구심장설이면 안신처처뢰니라. 말은 혀를 베는 칼이니, 입을 막고 혀를 깊이 감추면 몸이 어느 곡에 있으나 편안할 것이니라.
逢人且說三分話하되 未可全抛一片心이니
봉인차설삼분화하되 미가전포일편심이니 사람을 만나거든 말을 삼분만 하되 자기가 지니고 있는 한 조닥 마음을 다 버리지 말지니
不怕虎生三個口요 只恐人情兩樣心이니라.
불파호선삼개구요 지공인정양양심이니라. 호랑이의 세 입을 두려워 하지 말고, 오직 사람의 두 마음을 두려워 할지니라.
酒逢知己千鍾少요 話不投機一句多니라.
주봉지기천종소요 화불투기일구다니라. 술은 나를 아는 친구를 만나면 천 잔도 적고, 말은 뜻이 맞지 않으면 한 마디도 많으니라.
19. 交 友 篇
子 - 曰 與善人居 如入芝蘭之室하여
자 - 왈 여선인거 여입지란지실하여 공자가 말하기를, 착한 사람과 같이 살면 향기로운 지초와 난초가 있는 방안에 들어간 것과 같아서
久而不聞其香하되 卽與之化矣요.
구이불문기향하되 즉여지화의요. 오래도록 그 냄새를 알지 못하나 곧 더불어 그 향기가 동화되고.
與不善人居에 如入飽魚之肆 久而不聞其臭하되
여불선인거에 여입포어지사 구이불문기취하되 착하지 못한 사람과 같이 있으면 생선 가계에 들어간 것과 같아서 오래 그 나쁜 냄새를 알지 못하나
亦與之化矣니 丹之所藏者는 赤하고
역이지화의니 단지소장자는 적하고 또한 더불어 동화 되나니 붉은 것을 지니고 있으면 붉어지고
漆之所藏者는 黑이라
칠지소장자는 흑이라 옷을 지니고 있으면 검어지느니라
是以로 君子는 必愼其所與處者焉이니라.
시이로 군자는 필신기소여처자언이니라. 그러므로 군자는 반드시 그 있는 곳을 삼가야 하느니라.
家語에 云
가어에 운 가어에 이르기를
與好人同行에 如霧露中行하야
여호인동행에 여무로중행하야 가어에 이르기를, 학문을 좋아하는 사람과 동행 한다면 마치 안개 속을 가는 것과 같아서
雖不濕衣라도 時時有潤하고
수불습의라도 시시유윤하고 비록 옷은 적시지 않더라도 때때로 윤택함이 있고
與無識人同行에 如厠中座하야
여무식인동행에 여측중좌하야 무식한 사람과 동행하면 마치 뒷간에 앉은 것 같아서
雖不汚衣라도 時時聞臭니라.
수불오의라도 시시문취니라. 비록 옷은 더럽히지 않더라도 때때로 그 냄새가 맡아지느니라.
子 - 曰 晏平仲 善與人交로다 久而敬之온여.
자 - 왈 안평중 선여인교로다 구이경지온여. 공자가 말하기를, 안평중은 사람 사귀기를 잘 한다. 오래도록 공경하고녀.
相識이 滿天下하되 知心能幾人고.
상식이 만천하하되 지심능기인고. 서로 얼굴을 아는 사람은 온 세상에 많이 있으되 마음을 아는 사람이 몇이나 되겠는고.
酒食兄弟는 千個有로되 急難之朋은 一個無니라.
주식형제는 천개유로되 급난지붕은 일개무니라. 서로 술이나 음식을 함께 할 때에는 형이니 동생이니 하는 친구는 많으나, 급하고 어려운 일을 당하였을 때에 도와줄 친구는 하나도 없느니라.
不結子花는 休要種이요 無義之朋은 不可交니라.
불결자화는 휴요종이요 무의지붕은 불가교니라. 열매를 맺지 않는 꽃은 심지 말고 의리 없는 친구는 사귀지 말지니라.
君子之交는 淡如水하고 小人之交는 甘若醴니라.
군자지교는 담여수하고 소인지교는 감약례니라. 군자의 사귐은 맑기가 물 같고, 소인의 사귐은 달콤하기가 단술 같으니라.
路遙知馬力이요 日久見人心이니라.
노요지마력이요 일구견인심이니라. 길이 멀어야 말의 힘을 알 수 있고 날이 오래 지내야만 사람의 마음을 알 수 있느니라.
20. 婦 行 篇
益智書云 女有四德之譽하니
익지서 운 여유사덕지예하니 익지서"에 이르기를, 여자는 네 가지 덕의 아름다움이 있으니,
一曰婦德이요 二曰婦容이요
일왈부덕이요 이왈부용이요 첫째는 부덕을 말하고, 둘째는 부용을 말하고,
三曰婦言이요 四曰婦工也니라.
삼왈부언이요 사왈부공야니라. 세째는 부언을 말하며, 네째는 부공을 말하느니라.
婦德者不必才名絶異요,
부덕자 불필재명절이요, 부덕이라는 것은 반드시 재주와 이름이 뛰어남을 말하는 것이 아니요,
婦言者는 不必辯口利詞요,
부언자는 불필변구리사요, 부언이라는 것은 반드시 입담이 좋고 말 잘하는 것이 아니요,
婦容者는不必顔色美麗요,
부용자는불필안색미려요, 부용이라는 것은 반드시 얼굴이 아름답고 고움을 말함이 아니요,
婦工者 不必技巧過人也니라.
부공자 불필기교과인야니라. 부공이라는 것은 반드시 손재주가 다른 사람보다 뛰어남을 말하는 것이 아니니라.
其婦德者淸貞廉節하여 守分整齋하고
기부덕자 청정염절하여 수분정제하고 부덕이라 함은 절개가 곧으며, 분수를 지키며 몸 가짐을 고르게 하고
行止有恥하야 動靜有法이니 此爲婦德也요,
행지유치하야 동정유법이니 차위부덕야요, 한결같이 얌전하게 행하고 행동을 조심하며, 행실을 범도에 맞게 하는 것이니 이것이 부덕이 되는 것이요,
婦容者 洗浣塵垢하여 衣服鮮潔하며
부용자 세완진구하여 의복선결하며 부용이라 함은 먼지나 때를 깨끗이 빨아 옷차림을 정결하게 하며
沐浴及時하여 一身無穢니 此爲婦容也요,
목욕급시하여 일신무예니 차위부용야요, 목욕을 제때에 하여 몸에 더러움이 없게 하는 것이니 이것이 부용이 되는 것이요,
婦言者는 擇師而說하여 不談非禮하고
부언자는 택사이설하여 부담비예하고 부언이라 함은 말을 가려서 하며, 예의에 어긋나는 말은 하지 않고
時然後言하여 人不厭其言 此爲婦言也요,
시연후언하여 인불염기언 차위부언야요, 꼭 해야 할 때에 말해서 사람들이 그 말을 싫어하지 않는 것이니 이것이 부언이 되는 것이요,
婦工者는 專勤 紡積하고 勿好暈酒하며
부공자는 전근 방적하고 물호운주하며 부공이라 함은 길쌈을 부지런히 하며 술을 빚어 내기를 좋아 하지 않고
供具甘旨하여 以奉賓客이니 此爲婦工也니라.
공구감지하여 이봉빈객이니 차위부공야니라. 좋은 맛을 갖추어서 손님을 접대하는 것이니 이것이 부공이 되느니라.
此四德者是婦人之所不可缺者라
차사덕자 시부인지소불가결자라 이 네가지 덕은 부녀자로서 하나도 빠질 수 없는 것이니
爲之甚易하고 務之在正하니
위지심이하고 무지재정하니 행하기 매우 쉽고 힘씀이 바른데 있으니
依此而行이면 是爲婦節이니라.
의차이행이면 시위부절이니라. 이를 의지하여 행하여 나간다면 곧 부녀자로서의 범절이 되느니라.
太公 - 曰 婦人之禮는 語必細니라.
태공 - 왈 부인지례는 어필세니라. 태공이 말하기르, 부인의 말이 반드시 곱고 가늘어야 하느니라.
賢婦는 令夫貴요 惡婦는 令夫賤이라.
현부는 영부귀요 악부는 영부천이라. 어진 부인은 남편을 귀하게 하고, 악한 부인은 남편을 천하게 하느니라.
家有賢妻면 夫不遭橫禍니라.
가유현처면 부불조횡화니라. 집에 어진 아내가 있으면 그 남편이 뜻밖에 화를 만나지 않느니라.
賢婦는 和六親하고 佞婦는 破六親이니라.
현부는 화육친하고 영부는 파육친이니라. 어진 부인은 육친을 화목하게 하고, 간악한 부인은 육친의 화목을 깨뜨리느니라.
21. 曾 補 篇
周易 曰善不積이면 不足以成名이요.
주역 왈 선부적이면 부족이성명이요. 주역"에 말하기를, 선을 쌓지 않으면 족히 이름을 이룰 수 없을 것이요.
惡不積이면 不足以滅身이어늘
악부적이면 부족이멸신이어늘 악한것을 쌓지 아니하면 족히 몸을 망치 일이 없을 것이오
小人은 以小善으로 爲無益而弗爲也하고
소인은 이소선으로 위무익이불위야하고 소인은 조그마한 선으로서는 이로움이 없다고 하여 버리지 아니하고
以小惡无 爲無傷而弗去也니라
이소악무 위무상이불거야니라 조그마한 나쁜일로써는 해로움이 없다고 하여 버리지 아니하니라
故로 惡積而不可掩이요 罪大而不可解니라.
고로 악적이불가엄이요 죄대이불가해니라. 그러므로, 악한것이 쌓이면 가히 없애지 못할 것이요 죄가 크면 가히 풀지 못하느니라.
履霜하면 堅氷至하니 臣弑其君하며
이상하면 견빙지하니 신시기군하며 서리를 밟으면 어름이 다다른다 하니 신하가 그 임금을 죽이며
子弑其父非一旦一夕之事이라
자시기부비일단일석지사이라 자식이 그 아비를 죽이는 것이 하루 아침이나 하루 저녁에 이루어지는 일이 아니라
其由來者漸矣니라.
기유래자점의니라. 그 말미암음이 오래니라.
22. 八反歌首篇
幼兒 或詈我하면 我心에 覺懽喜하고
유아 혹리아하면 아심에 각환희하고 어린 아이가 혹 나를 꾸짖으면 나는 마음에 기쁨을 깨닫고
父母 嗔怒我하면 我心에 反不甘이라
부모 진노아하면 아심에 반불감이라 아버지와 어머니가 나를 꾸짖고 성을 내면 나의 마음에 도리어 좋게 여겨지지 않느니라
一懽喜 一不甘하니
일환희 일불감하니 하나는 기쁘고 하나는 좋지 아니하니
待兒待父心何懸고 勸君今日逢親怒어든
대아대부심하현고 권군금일봉친노어든 아이를 대하는 마음과 어버이를 대하는 마음이 어찌 그다지도 현격한고. 그대에게 권고하노니, 지금 어버이에게 꾸지람을 듣거던
也應將親作兒看이니라
야응장친작아간이니라 반드시 자기의 어린 자식에게 꾸지람을 들을 때와 같이 하라
兒曹 出千言하되 君聽常不厭하고
아조 출천언하되 군청상불염하고 어린 자식들은 여러가지 말을 하되 그대가 듣기에 늘 싫어하지 않고
父母는 一開口하면 便道多閑管이라
부모는 일개구하면 변도다한관이라 어버이는 한번 말을 하여도 잔소리가 많다고 하느니라
非閑管親掛牽이라
비한관친괘견이라 부질없이 살핌이 아니라 어버이는 근심이 되어 그리 하느니라
皓首白頭에 多諳諫이라
호수백두에 다암간이라 흰 머리가 되도록 긴 세월에 아는 것이 많으니라
勸君敬奉老人言하고
권군경봉노인언하고 그대에게는 늙은 사람의 말을 공경하여 받들고
莫敎乳口爭長短하라.
막교유구쟁장단하라. 젖 냄새나는 입으로 길고 짧음을 다투지 말 것을 권하노라.
幼兒尿糞穢君心에 無厭忌로되
유아뇨분예 군심에 무염기로되 어린아이의 오줌과 똥 같은 더러운 것은 그대 마음에 싫오함이 없고
老親涕唾零에 反有憎嫌意니라
노친체타령에 반유증혐의니라 늙은 어버이의 눈물과 침이 떨어지는 것은 도리어 미워하고 싫어하는 뜻이 있느니라
六尺軀來何處요.
육척구래하처요. 여섯 자나 되는 몸이 어디서 왔는고.
父精母血成汝體라 勸君敬待老來人하라
부정모혈성여체라 권군경대로래인하라 아버지의 정기와 어머니의 피로 그대의 몸이 이루워졌느니라. 그대에게 권하노니, 늙어가는 사람을 공경하여 대접하라
壯時爲爾筋骨敝니라.
장시위이근골폐니라. 젊었을 때 그대를 위하여 살펴 뼈가 닳도록 애를 쓰셨느니라.
看君晨入市하여 買餠又買糕(食+羔)하니
간군신입시하여 매병우매고하니 그대가 새벽에 가게에 들어가서 떡을 사고 또 떡을 사는 것을 보았는데
少聞供父母하고 多說供兒曹 親未啖兒先飽하니
소문공부모하고 다설공아조 친미담아선포하니 부모에게 드린다는 것을 별로 듣지 못하고 혼자 자식들에게 준다는 말을 들었다. 어버이는 아직 씹지도 아니 하였는데 자식이 먼저 배 부르니
子心이 不比親心好라
자심이 불비친심호라 자식의 마음은 부모의 마음이 좋아하는 것에 비하지 못하리라
勸君多出買餠錢하여 供養白頭光陰少하라.
권군다출매병전하여 공양백두광음소하라. 그대에게 권하노니, 떡을 살 돈으로 많이 내서 늙은 어버이가 살 날이 얼마 남지 아니 하였으니 잘 받들어 봉양하라. 糕 = 食+羔 떡고(원문은 食밥식과 羔염소고로 된 가루떡고이나 糕 = 쌀미 염소고로 해도 뜻과 음이 같음)
市間賣藥肆에 惟有肥兒丸하고
시간매약사에 유유비아환하고 시정에는 있는 약 파는 가계에 오직 아이를 살찌게하는 약은 있고
未有壯親者하니 何故兩般看고
미유장친자하니 하고양반간고 어버이를 튼튼하게 하는 약은 없으니 무슨 까닭으로 이 두 가지를 보는고
兒亦病親亦病 醫兒不比 醫親症이라
아역병친역병 의아불비 의친정이라 아이도 병들고 어버이도 병들었을 때 아이의 병을 고치는 것이 어버이의 병을 고치는 것에 비하지 못할 것이니라
割股라도 還是親的肉러니
할고라도 환시친적육러니 다리를 베더라도 두루 어버이의 살이니
勸君亟保雙親命하라.
권군극보쌍친명하라. 그대에게 권하노니 빨리 두 어버이의 목숨을 극진히 안전하게 보호하라.
富貴 養親易로되 親常有未安하고
부귀 양친이로되 친상유미안하고 부하고 귀하면 어버이를 봉양하기 쉬우나 어버이는 항상 미안한 마음이 있고
貧賤엔 養兒難하되 兒不受饑寒이라
빈천엔 양아난하되 아불수기한이라 가난하고 천하면 아이를 기르기 어려우나 아이는 배고프고 추운 것을 받지 않는다
一條心兩條路에 爲兒終不如爲父라
일조심양조로에 위아종불여위부라 한 가지 마음과 두 가지 길에 아들을 위함이 마침내 어버이를 위함만 같지 못하느니라
勸君奉兩親을 如養兒하고
권군봉양친을 여양아하고 권하노니 그대는 두 어버이 섬기기를 아이를 기르는 것과 같기 하고
凡事를 莫推家不富하라.
범사를 막추가불부하라. 모든 일을 집이 넉넉하지 못하다고 미루지 말 것이니라.
養親 只有二人이로되 常與兄弟爭하고
양친 지유이인이로되 상여형제쟁하고 어버이를 받들고 섬기기에는 다만 두 사람인데 늘 형과 동생이 서로 다투고
養兒엔 雖十人이나 君皆獨自任이라
양아엔 수십인이나 군개독자임이라 아이를 기름에는 비록 열 사람이나 된다 하더라도 모두 자기 혼자 맡느니라
兒飽煖親 常問하되 父母饑寒不在心이라
아포난친 상문하되 부모기한부재심이라 아이가 배 부르고 따뜻한 것은 어버이가 늘 물으나, 어버이의 배 고프고 추운 것은 마음에 두지 아니 하느니라
勸君養親을 須竭力하라
권군양친을 수갈력하라 그대에게 권하노니, 어버이를 받들고 섬기기를 모름지기 힘을 다하라
當初衣食이 被君侵이니라.
당초의식이 피군침이니라. 당초에 입는 것과 먹는 것을 그대에게 빼앗겼느니라.
親有十分慈하되 君不念其恩하고
친유십분자하되 군불념기은하고 어버이는 지극히 그대를 사랑하나 그대는 그 은혜를 생각하지 아니 하고
兒有一分孝하되 君就揚其名 待親暗待兒明하니
아유일분효하되 군취양기명 대친암대아명하니 자식이 조금이라도 효도함이 있으면 그대는 곧 그 이름을 빛내려 한다. 어버이를 대접하는 것은 어둡고, 자식을 대하는 것은 밝으니
誰識高堂養子心하고 勸君漫信兒曹孝하라
수식고당양자심하고 건군만신아조효하라 누가 어버이의 자식 기르는 마음을 알 것인고, 그대에게 권하노니 부질없이 아이들의 효도를 믿지 말라
兒曹親子在君身이니라.
아조친자재군신이니라. 그대는 아이들의 어버이도 또 부모의 자식도 되는 것을 알아야 할 지니라.
23. 孝行續篇
孫順이 家貧하여
손순이 가빈하여 손순이 집이 가난하여
與其妻로 傭作人家以養母 有兒每奪母食이라
여기처로 용작인가이양모 유아매탈모식이라 그의 아내와 더불어 남의 머슴살이를 하여 그 어머니를 봉양하는데 아이가 있어 언제나 어머니의 잡수시는 것을 뺐는지라
順이 謂妻曰兒奪母食이니
순이 위처왈아탈모식이니 순이 아내에게 일러 말하기를 "아이가 어머니의 잡수시는 것을 빼았으니
兒는 可得이어니와 母難再求하라고
아는 가득이어니와 모난재구하라고 아이는 또 얻을 수 있거니와 어머니는 다시 구하기 어려우니라. 하고
乃負兒往歸醉山北郊하여 欲埋堀地러니
내부아왕귀취산북교하여 욕매굴지러니 마침내 아이를 업고 취산 북쪽 기슭으로 가서 묻으려고 땅을 팠더니
忽有 甚奇石種이어늘
홀유 심기석종이어늘 문득 심히 이상한 석종이 있거늘
驚恠試撞之하니
경괴시당지하니 놀랍고 이상하게 여기어 시험삼아 두드려 보니
春容可愛 妻曰得此奇物은
춘용가애 처왈득차기물은 울리는 소리가 아름답고 사랑스러운지라. 아내가 말하기를, 이 기이한 물건을 얻은 것은
殆兒之福이라 埋之不可라니
태아지복이라 매지불가라니 아이의 복이니 땅에 묻는 것은 옳지 못하느니라
順이 以爲然하여
순이 이위연하여 순도 그렇게 생각해서
將兒與鐘還家하여 縣於樑撞之니
장아여종환가하여 현어량당지니 아이를 데리고 종을 가지고 집으로 돌아와서 대들보에 달고 이것을 울렸더니
王이 聞鐘聲이고 淸遠異常而覈聞其實하고
왕이 문종성이고 청원이상이핵문기실하고 임금이 그 종소리를 듣고 맑고 늠름함을 이상하게 여기시어 그 사실을 자세히 물어서 알고 말하기를,
曰昔에 郭巨埋子엔 天賜金釜니
왈석에 곽거매자엔 천사금부니 옛적에 곽거가 아들을 묻었을 때엔 하늘이 금으로 만든 솥을 주시었더니
今孫順이 埋兒엔 地出石鐘하니
금손순이 매아엔 지출석종하니 이제 손순이 아들을 묻음에는 땅에서 석종이 나왔으니
前後符同이라하고
전후부동이라하고 앞과 뒤가 서로 꼭 맞는다, 말씀하시고
賜家一區하고 歲給米五十石하니라.
사가일구하고 세급미오십석하니라. 집 한 채를 주시고 해마다 쌀 오십석을 주셨느니라.
尙德은 値年荒癘疫하여 父母飢病濱死
상덕은 치년황려역하여 부모기병빈사 상덕은 흉년과 열병이 유행하는 때를 만나서 어버지와 어머니가 굶주리어 죽게 된지라
尙德이 日夜不解衣하고 盡誠安慰하되
상덕이 일야불해의하고 진성안위하되 상덕이 낮이나 밤이나 옷을 풀지 않고 정성을 다하여 안심을 하도록 위로 하였으되
無以爲養則 肉食之 母發癰에 吮之卽癒하니라
무이위양즉 육식지 모발옹에 윤지즉유하니라 봉양할 것이 없으므로 넙적다리 살을 베어 잡수시도록 하고 어머니가 종기가 남에 빨아서 곧 낫게 하니라
王이 嘉之하여 賜賚甚厚하고
왕이 가지하여 사뢰심후하고 임금이 아름답게 여겨 물건을 후하게 내리시고
命旌其門하고 立石紀事하니라.
명정기문하고 입석기사하니라. 그 집의 문에 기을 세울것을 명하시어 비석을 세워 이 일을 기록케 하니라.
都氏家貧至孝라
도씨가빈지효라 도씨는 집은 가난하나 효도가 지극하였다
賣炭買肉하여 無闕母饌이라
매탄매육하여 무궐모찬이라 숯을 팔아 고기를 사서 어머니의 반찬을 빠짐 없이 하였느니라
一日은 於市에 晩而忙歸러니
일일은 어시에 만이망귀러니 하루은 장에서 늦게 바삐 돌아오는데
鳶忽攫肉이어늘
연홀화육이어늘 소리개가 고기를 채 가거늘
都悲號至家하니 鳶旣投肉於庭라
도비호지가하니 연기투육어정라 도씨가 슬피 울며 집에 도라아와서 보니 소리개가 벌써 고기를 집안 뜰에 던져 놓았더라
一日 母病索非時之紅枾어늘
일일 모병색비시지홍시어늘 하루는 어머니가 병이나서 때 아닌 홍시를 찾거늘
都彷徨枾林하여 不覺日昏이니
도방황시림하여 불각일혼이니 도씨가 감나무 수풀에 가서 방황하여 낱이 저물은 것도 모르고 있으려니
有虎屢遮前路하고 以示乘意라
유호루차전로하고 이시승의라 호랑이가 있어 앞길을 가로 막으며 타라고 하는 뜻을 나타내는지라
都乘至百餘里山村하야 訪人家投宿이러니
도승지백여리산촌하야 방인가투숙이러니 도씨가 타고 백 여리나 되는 산 동네에 이르러 사람사는 집을 찾아 잠을 자려고 하였더니
俄而主人이 饋祭飯而有紅枾라
아이주인이 궤제반이유홍시라 얼마 안되어서 주인이 제사 밥을 차려 주는데 홍시가 있는지라
都喜問枾之來歷고 且述己意한대
도희문시지내력고 차술기의한대 도씨가 기뻐하여 감의 내력을 묻고 또 나의 뜻을 말하였더니
答曰亡父嗜枾故로 每秋擇枾二百個하야
답왈망부기시고로 매추택시이백개하야 대답하여 말하기를 돌아가신 아버지가 감을 즐기시므로 해마다 가을에 감을 이백개를 가려서
藏諸窟中而至此五月則完者不過七八라
장제굴중이지차오월즉완자불과칠팔라 모두 굴 안에 감추어 두나 이 오월에 이르면 상하지 않는 것 7, 8개에 지나지 아니하였는데
今得五十個完者故로 心異之러니
금득오십개완자고로 심이지러니 지금 쉰 개의 상하지 아니한 것을 얻었으므로, 마음 속에 이상스럽게 여겼더니
是天感君孝라하고
시천감군효라하고 이것은 곧 하늘이 그대의 효성에 감동한 것이라. 하고
遺以二十顆어늘 都謝出門外하니
유이이십과어늘 도사출문외하니 스무 개를 내어 주거늘 도씨가 감사한 뜻을 말하고 문밖에 나오니
虎尙俟伏라 乘至家하니 曉鷄喔喔이러라.
호상의복라 승지가하니 효계악악이러라. 호랑이는 아직도 누워서 기다리고 있는지라 호랑이를 타고 집에 돌아오니 새벽 닭이 울더라.
後에 母以天命으로 終에 都有血淚러라.
후에 모이천명으로 종에 도유혈루러라. 뒤에 어머니가 천명으로 돌아가시매 도씨는 피눈물을 흘리더라.
24. 廉 義 篇
印觀이 賣綿於市할새 有暑調者以穀買之而還이
인관이 매면어시할새 유서조자이곡매지이환이 인관이 장에서 솜을 파는데 서조(署調)라는 사람이 곡식으로써 사 가지고 돌아 가더니
有鳶이 攫其綿하야 墮印觀家어
유연이 획기면하야 타인관가어 소리개가 있어 그 솜을 채 가지고 인관의 집에 떨어 뜨렸다
印觀이 歸于署調曰鳶墮汝綿於吾家 故로 還汝하노
인관이 귀우서조왈연타여면어오가 고로 환녀하노 인관이 서조에게 돌려 보내고 말하기 소리개가 너의 솜을 내집에 떨어뜨렸음으로 너에게 돌려 보낸다.
署調曰 鳶이 攫綿與汝는 天也라
서조왈 연이 획면여여는 천야라 서조가 말하기를 소리개가 솜을 채다가 너를 준 것은 하늘이 한 것이다.
吾何爲受리오 印觀曰 然則還汝穀하리라.
오하위수리오 인관왈 연즉환녀곡하리라. 내가 어찌 받을 수 있겠는가? 인관이 말하기를 그렇다면 너의 곡식을 돌려 보내리라 .
署調曰 吾與汝者 市二日니 穀已屬汝矣라하고
서조왈 오여여자 시이일니 곡이속여의라하고 서조가 말하기를 내가 너에게 준지가 벌써 두 장이 되었으니 곡식은 이미 너에게 속한 것이니
二人이 相讓이라가 幷棄於市하니
이인이 상양이라가 병기어시하니 두 사람이 서로 사양하다가 (솜과 곡식을) 다 함께 장에 버렸다.
掌市官이 以聞王하야 竝賜爵하니
장시관이 이문왕하야 병사작하니 장을 맡아 다스리는 관원이 이 사실을 임금께 아뢰어서 다 같이 벼슬을 주었느니라.
洪夔燮이 少貧甚無料니
홍기섭이 소빈심무료니 홍기섭이 젊었을 때 심히 가난하여 말할 수 없더니
一日早에 婢兒踊躍獻七兩錢曰此在鼎中하니
일일조에 비아용약헌칠량전왈차재정중하니 하루는 어린 계집종이 기쁜 듯이 뛰어 와서 돈 일곱 냥을 바치며 말하기를, 이것이 솥 속에 있었읍니다.
米可數石이요 柴可數馱 天賜다.
미가수석이요 시가수태 천사다. 이만하면 쌀이 몇 섬이요, 나무가 몇 바리 입니다 참으로 하느님이 주신 것입니다.
公이 驚曰是何金고 卽書失金人推去等字하야
공이 경왈시하금고 즉서실금인추저등자하야 공이 놀래서 말하기를, "이것이 어찌된 돈인고? 하고 돈 잃은 사람은 와서 찾아 가라는 글을 써서 대문 위에 붙였다.
付之門楣而待 俄而姓劉者 來問書意어늘
부지문미이지 아이성유자 래문서의어늘 이윽고 얼마 아니되어 유라는 사람이 찾아와 글 뜻을 물었다,
公이 悉言之한대 劉曰理無失金於人之鼎內하니
공이 실언지한대 유왈이무실금어인지정내하니 공은 하나도 빠짐없이 사실을 말해 들려 주었다 유가가 말하기를, 남의 솥 속에다 돈을 잃을 사람이 있을리가 없어니
果天賜也라 盍取之닛고,
과천사야라 합취지닛고, 참말로 하늘이 주신 것인데 왜 취하지 않으시는 것입니까,
公 曰非吾物에 何오.
공 왈비오물에 하오. 공이 말하기를, 나의 물건이 아닌데 어찌 가질 것이요.
劉俯伏曰 小的이
유부복왈 소적이 유가가 꿇어 엎드리며 말했다. 소인이
昨夜에 爲窃鼎來 還燐家勢蕭條而施之
작야에 위절정래 환인가세소조이시지 어젯밤 솥을 훔치러 왔다가 도리어 사세가 너무 쓸쓸한 것을 불쌍히 여겨 이것을 놓고 돌아 갔더니
今感公之廉价하고 良心自發야 誓不更盜하고,
금감공지염개하고 양심자발야 서불갱도하고, 지금 공의 성정이 고결하며 탐심이 없고 마음이 깨끗함을 보고 탐복되어 좋은 마음이 스스로 나서 도둑질을 아니할 것을 맹세하옵고,
願欲常侍하나니 勿慮取之하소서
원욕산시하나니 물려취지하소서 앞으로는 늘 옆에 모시기를 원하오니 걱정마시고 취하기를 바랍니다
公이 卽還金曰汝之爲良則善矣나
공이 즉환금왈여지위양즉선의나 공이 돈을 돌려주며 말하기를, 네가 좋은 사람이 된 것은 참 좋으나
金不可取고 終不受라
금불가취고 종불수라 이 돈은 취할 수 없느니라. 하고 끝끝내 받지 않았다.
後에 公이 爲判書하고 其子在龍이
후에 공이 위판서하고 기자재룡이 뒤에 공은 판서가 되고 그의 아들 재룡이
爲憲宗國舅하며 劉亦見信하야 信家大昌하니라.
위헌종국구하며 유역견신하여 신가대창하니라. 현종의 부원군이 되었으며, 유가도 또한 신임을 얻어서 몸과 집안이 크게 번영을 하였느니라.
高句麗平原王之女-幼時에 好啼니,
고구려평원왕지녀-유시에 호제니, 고구려 평원왕의 딸이 어렸을 때 울기를 좋아하더니,
王이 戱曰以汝로 將歸愚溫達하리라.
왕이 희왈이여로 장귀우온달하리라. 왕이 희롱하여 말하기를,"너는 장차 어리석은 바보 온달에게 시집보내리라.
及長에 欲下嫁 于上部高氏한대,
급장에 욕하가 우상부고씨한대, 자라매 상부 고씨에게 시집을 보내려고 하니,
女以王不可食言로 固辭하고,
여이왕불가식언로 고사하고, 딸이 임금으로써 가히 거짓말을 아니 하리라. 하고 굳이 사양하고,
終爲溫達之妻하다.
종위온달지처하다. 마침내 온달의 아내가 되었느니라.
盖溫達이 家貧하야 行乞養母러니,
개온달이 가빈하야 행걸양모러니, 온달은 집이 가난 하여 다니며 빌어다가 어머니를 섬기니,
時人이 目爲愚溫達也라.
시인이 목위우온달야라. 그 때 사람들이 이를 보고 바보 온달이라고 하더라.
一日은 溫達이 自山中으로 負楡皮而來하니,
일일은 온달이 자산중으로 부유피이래하니, 하루는 온달이 산 속으로부터 느티나무 껍질을 짊어지고 돌아오니,
王女 訪見曰吾乃子之匹也하고,
왕녀 방견왈오내자지필야하고, 임금의 딸이 찾아와 보고 말하기를, 나는 바로 그대의 아내니라. 하고,
乃賣首飾而買田宅器物하야
내매수식이매전택기물하야 비녀 등 장식품을 팔아 밭과 집과 살림 그릇을 사서
頗富하고 多養馬以資 溫達하야
파부하고 다양마이자 온달하야 매우 부유해지고 말을 많이 길러 온달을 도와
終爲顯榮하니라.
종위현영하니라. 마침내 봄이 영달하고 이름이 빛나게 되었느니라.
25. 勤 學 篇
朱子曰 勿謂今日不學而有來日하며,
주자왈 물위금일불학이유래일하며, 주자가 말하기를 오늘 배우지 아니 하고서 내일이 있다고 말하지 말며,
勿謂今年不學而有來年라.
물위금년불학이유내년라. 올해에 배우지 아니 하고서 내년이 있다고 말하지 말라.
日月逝矣나 歲不我延이니 嗚呼老矣라 是誰之愆고,
일월서의나 세불아연이니 오호노의라 시수지건고, 세월은 흘러가나 나이는 나와 같이 늘지 않나니 아~~~늙었도다 이 누구의 허물인고,
少年은 易老하고 學難成하니,
소년은 이노하고 학난성하니, 소년은 늙기 쉽고, 학문은 이루기 어려우니,
一寸光陰이라도 不可輕하라.
일촌광음이라도 불가경하라. 짧은 시간이라도 가벼이 여기지 말라.
未覺池塘엔 春草夢인데,
미각지당엔 춘초몽인데, 아직 못가의 봄 풀은 꿈에서 깨어나지 못했는데,
階前梧葉이 已秋聲이라.
계전오엽이 이추성이라. 어느덧 세월은 흘러 섬돌 앞의 오동나무는 벌써 가을 소리를 내느니라.
陶淵明詩 云 盛年은 不重來고 一日은 難再晨이니,
도연명시 운 성년은 부중래고 일일은 난재신이니, 도연명의 시에 이르기를 젊었을 때는 두 번 거듭 오지 아니 하고 하루에 새벽도 두 번 있지 않나니,
及時 當勉勵하라 歲月은 不待人이라.
급시 당면려하라 세월은 부대인니라. 젊었을 때에 마땅히 학문에 힘쓰라 세월은 사람을 기다리지 않느니라.
筍子 - 曰 不積蹞步면 無以至千里요.
순자 - 왈 부적규보면 무이지천리요. 순자가 말하기를 발걸음을 쌓지 않으면 천리에 이르지 못할 것이요.
不積小流면 無以成江河니라.
부적소류면 무이성강하니라. 적게 흐르는 물이 모이지 않으면 강하를 이룩하지 못할 것이니라.
수고 하셨습니다.----벗님----
|