|
freedom, liberty를 '自由'로 번역한 中村正直(나카무라 마사나오)
金泌材
중촌정직(中村正直, 나카무라 마사나오) |
현재 한국인들이 일상생활에 사용하는 상당수의 주요 漢字 단어는 일본인들이 번역한 것이 대부분이다.
대표적으로 '社會'란 단어는 일본인이 외국어를 漢字로 飜譯하는 과정에서 만든 飜譯語다.
신문기자 福地源一郞(후쿠치 겐이치로)이 1875년 每日(마이니치)신문에 사용하면서 서양 개념인 'society'에 해당하는 동양 한자권의 언어로 정착됐다.
'哲學'도 마찬가지다. 계몽가 西周(니시 아마네)가 메이지시대(1868~1912년) '百一新論'에서 서양 개념인 'philosophy'를 '철학'으로 번역한 것이다.
西周는 해외 유학파였다. 네덜란드에서 공부하면서 유럽 지식인들의 結社인 '프리메이슨'에도 가입했다.
그는 “일본어를 로마자(字)로 표기하자"고 주장했다. 그래서 초대 문부장관인 森有禮(모리 아리노리)와 함께 급진적 영어 사용론자로 꼽힌다.
미국 유학파인 森有禮는 "일본의 독립을 지키기 위해서는 국어를 영어로 해야 한다"며 1885년 초등학교 영어 의무교육을 관철했다.
이처럼 일본의 先覺者들이 일생을 걸고 주력한 것은 서양의 근대적 개념을 국어로 대체하는 일이었다. 西周와 森有禮는 福澤諭吉(후쿠자와 유키치) 등 당대의 석학들과 함께 1873년 明六社(메이로큐샤)란 학술 결사를 결성, 한국을 비롯한 동양의 근대 의식에 결정적 영향을 미친 언어들을 만들어냈다.
현대적 의미의 ‘自由’라는 단어도 明治維新 이후 일본인들이 서양서적을 번역하는 과정에서 만든 飜譯語다. 영어의 liberty, freedom을 번역하는 과정에서 이전부터 사용되고 있던 ‘自由’를 근대적 의미로 전용한 것이다.
명치 시대 이전 일본에서는 ‘제멋대로’라는 의미로 사용된 '自由'가 많은데, 이로 인해 일본 사람들은 ‘自由’라는 단어에 대해 처음에는 좋지 않은 이미지를 가지고 있었다고 한다.
이러한 과정 속에서 1850년대 일본에서는 영어의 freedom, liberty, 네덜란드어의 vrij, 프랑스어의 libeal이 自由, 자유로운, ‘걸리는 것 없는 것’ 등으로 번역되면서 이전의 自由와 근대적 번역어로서의 自由가 혼재되는 현상이 일어났다.
이러한 현상은 幕府 말기까지 계속됐으나 명치 시대가 진행되면서 서구의 번역어로서 사용되던 自由가 적절치 않은 번역어라는 것을 깨닫기 시작했다고 한다. 그래서 메이지 초기의 번역가들은 이 관념을 어떤 말로 번역해야 할 것인가를 놓고 매우 고심하게 된다.
이러한 번역가의 고민은 1870년대까지 이어져 freedom, liberty의 번역어로 自由 외에 自主, 自在, 不羈 등 여러 형태의 번역어가 나타나게 됐다.
이러한 분위기에서 1872년 中村正直(나카무라 마사나오)의 ‘自由之理’가 출판되면서 liberty와 freedom의 번역어로 自由라는 단어가 확고한 자리를 차지하게 됐다.
그렇다면 한국에서는 어떠한 상황에서 ‘自由’가 번역어로서 사용되게 되었을까? 한국의 경우 ‘고려사’(1263년) 등의 고전서적에서 ‘自由’라는 단어를 사용했으나, 일본처럼 근대적 의미의 自由를 사용한 것은 1880년대 후반이다.
이는 박영효의 상소문(1888년)과 유길준의 ‘西遊見聞’(1895년)에서다. 그러나 이렇게 시작된 번역어 자유의 사용이 곧바로 한국어에 정착되지는 않았다.
이와 관련해 ‘번역과 일본의 근대’ 저자인 최경옥씨는 自由라는 번역어가 일본에서 1870년대 위치를 확고히 한 데 비해, 한국에서는 1880년대 후반에 소개는 되었으나 사용되지 않다가, 1910년대에 이르러서야 일반인에게까지 통용되는 수준의 단어로 확실히 정착하게 된 것으로 보인다고 밝히고 있다.
한국의 左派가 어떻게 반응하든, 한국과 일본을 근대화시킨 주역들은 외국어광(狂)이었으며, 외국어의 漢字 번역을 통해 국가발전을 앞당겼다. 이는 앞으로도 그럴 것이다. (조갑제닷컴)
김필재 기자 spooner1@hanmail.net
[자료] 한국으로 流入된 일본식 한자어-외래어
가감(加減)、가감승제(加減乗除)、가건물(仮建物)、가계약(仮契約)、가교(仮橋)가등기(仮登記)、가라오케(カラオケ)、가료(加療)、가매장(仮埋葬)、가봉(仮縫)가불(仮払)、가식(仮植え)、가압류(仮差押)、가처분(仮処分)、가출(家出)、가필(加筆)、각반(脚絆)、각하(却下)、감봉(減俸)、감사(監査)、감안(勘案)、개간(開墾)、개소(個所)、개찰구(改札口)、건초(乾草)、건폐율(建蔽率)、건포도(乾葡萄)、검시(検視)、게양(掲揚)、격무(激務)、견본(見本)、견습(見習)、견적(見積)、견학(見学)、결손(欠損)、결재(決裁)、결집(結集)、경관(景観)、경락(競落し)、경상(軽傷)、경시(軽視)、경어(敬語)、경직(硬直)、경품(景品)、경합(競合)、계주(継走)、고객(顧客)、고로케(コロッケ)、고리(高利)、고수부지(高水敷地)、고지(告知)、고참(古参)、고테(鏝こて)、곤로(焜爐)、곤색(紺色)、공석(空席)、공시(公示)、공제(控除)、공중(公衆)、공지(空地)、과세(課税)、과소비(過消費)、과잉(過剰)、구근(球根)、구독(購読)、구락부(倶楽部)、구루마(車)、구보('366足)、구인(拘引)、구입(購入)、구좌(口座)、국채(国債)、근거리(近距離)、금비(金肥)、금주(今週)、급사(給仕)、기도(木戸)、기라성(綺羅星)、기상(起床)기입(記入)、기중(忌中)、기중기(起重機)、기증(寄贈)、기포(気泡)、기합(気合)난조(乱調)、남발(乱発)、남벌(乱伐)、납기(納期)、납득(納得)、납입(納入)、내역(内訳)、내주(来週)、노가다(土方)、노임(労賃)、노점(露店)、다반사(茶飯事)단말기(端末機)、단합(団合)、담합(談合)、답신(答申)、당분간(当分の間)、당혹(当惑)、대결(対決)、대금(代金)、대기실(待機室)、대다수(大多数)、대미(大尾)대부(貸付)、대절(貸切)、대체(代替)、대출(貸出)、대폭(大幅)、대하(大蝦)、대합실(待合室)、도금(鍍金)、도난(盗難)、도료(塗料)、도합(都合)、두개골(頭蓋骨)、뗑뗑이(水玉模様)、레미콘(レミコン)、레지(レジ)、마대(麻袋)、만개(満開)、만수위(満水位)、말소(抹消)、맘모스(マンモス)、망년회(忘年会)、매(枚)매도(売渡)、매립(埋立)、매물(売物)、매상(売上) 、매상고(売上高)、매수(買受)、매입(買入)、매장(売場)、매점(売店)、매출(売出)、맥고모자(麦藁帽子)、면식(面識)、면적(面積)、명기(明記)、명년(明年)、명소(名所)、명찰(名札)、모포(毛布)、몸뻬(もんぺ)、물가고(物価高)、미불(未払い)、미싱(ミシン)、밀담(密談)、반입(搬入)、발매(発売)、배터리(バッテリー)、방사(放飼)、방화(邦画)백묵(白墨)、변사(変死)、병과(併科)、복지(服地)、부지(敷地)、불소(弗素)、불입(払い入れ)、불하(払下)、비목(費目)、빙점(氷点)、빵꾸(パンク)、사료(飼料)사물함(私物函)、사쿠라(桜)、상신(上申)、색소(色素)、새시(サッシ)、셔터(シャッター)、석녀(石女)、석발미(石拔米)、 반(旋盤)、선불(先払)、선착장(船着場)、선취(先取)、세공(細工)、세대(世帯)、세대주(世帯主)、센터(センター)、소매(小売)、소사(小使)、수갑(手錠)、수당(手当)、수령(受領)、수리(受理)、수반(首班)、수속(手続)、수순(手順)、수취(受取)、수취인(受取人)、수하물(手荷物)、수확고(收穫高)、숙박계(宿泊届)、순번(順番)、승강장(昇降場)、승차권(乗車券)、시사(示唆)、시합(試合)、식비(食費)、아지(あじ)、악세사리(アクセサリー)、압수(押収)、압정(押釘)、야맹증(夜盲症)、양도(譲渡)、양식(様式)、양자(陽子)、언도(言渡し)、여비(旅費)、역할(役割)、연인원(延人員)、연착(延着)、염료(染料)、엽기적(猟奇的)、오뎅(おでん)、오야붕(親分)、오지(奥地)、요지(楊枝)、용달(用達)、우동('234'145)、운임(運賃)、운전수(運転手)、원금(元金)、원망(願望)、월부(月賦)、월부금(月賦金)、위촉(委嘱)、 지(油脂)、유착(癒着)、유황(硫黄)、유휴지(遊休地)、육교(陸橋)、융통(融通)、이서(裏書)、이자(利子)인계(引継)、인도(引渡)、인상(引上)、인수(引受)、인출(引出)、인하(引下げ)、일부(日賦)、일부(日付)、일조(日照)、임금(賃金)、입간판(立看板)、입구(入口)입장(立場)、입체(立替)、입하(入荷)、입회(立会)、잉여(剰余)、잔고(残高)、잔업(残業)、장마전선(梅雨前線)、저리(低利)、적립(積立)、적자(赤字)、절상(切上)、절하(切下げ)、정찰(正札)、제본(製本)、제전(祭典)、조끼(ジョッキ)、조달(調達)、조립(組立)、종지부(終止符)、중매인(仲買人)、중절모자(中折帽子)지분(持分)、지불(支払)、지양(止揚)、지참(持参)、짬뽕(ちゃんぽん)、찌찌(乳)차압(差押)、차입(差入)、차장(車掌)、차출(差出)、천연두(天然痘)、청부(請負)체적(体積)、추월(追越)、축제(祝祭)、출구(出口)、출산(出産)、출하(出荷)、취급(取扱)、취소(取消)、취입(吹入)、취조(取調)、취체(取締)、취하(取下)、침목(枕木)、통달(通達)、투망(投網)、투매(投売)、편물(編物)、품절(品切)、하락세(下落勢)、하명(下命)、하물(荷物)、하중(荷重)、하청(下請)、한천(寒天)、할당(割当)、할인(割引)、합승(相乗り)、행 지(行先地)、호열자(虎列刺)、호조(好調)、호출(呼出)、혹성(惑星)、홈(プラットホーム)、회람(回覧)、후불(後払い)흑판(黒板)
[ 2011-07-29, 10:27 ]
출처 : 조갑제닷컴
[댓글]
성산 2011-07-30 오전 11:16
한마디로 말하면, 漢字는 表意文字,즉 뜻글이고 한글은 表音文字,즉 소리글인데,뜻을 나타내는 漢字를 적지않고 소리만 적어 놓으면 제대로 뜻을 알 수가 없지요.
金昌辰 2011-07-30 오전 3:38
한마디 님과 heath 님의 말씀이 옳습니다.
제가 거기에 두 가지만 덧붙이겠습니다. 漢字語가 어디에서 왔건 한국어를 풍부하게 할 수 있다면 가리지 말고 써야 합니다. 여기서 중요한 것은 한자어를 한국어 "發音"으로 읽으면 "韓國語"라는 것입니다. 예를 들어, '出口'라는 한자어가 일본에서 왔다 칩시다. 그랬다 해서 쓰지 말아야 합니까? 아닙니다. 이것을 日本語 "發音"인 '데구찌'라고만 하지 않으면 됩니다. 곧 적기는 漢字로 적고, 읽기는 한국어 "발음"으로 '출구'라고 하면 곧 한국어가 되는 것입니다.
한자는 한자문화권의 공통 문자기 때문에 적는 건 똑 같습니다. 다만 읽는 '발음'을 달리하는 데서 언어의 국적이 달라지는 것입니다. 그러니까 읽는 발음만 한국어 발음으로 하면 한자어를 중국에서 만들었건 일본에서 만들었건 들여와서 써도 아무 문제 없습니다. 한국어를 풍부하게 해주면 좋은 일이지 나쁜 일이 아닙니다.
둘째로, 한글전용파들은 漢字를 禁忌視하다 보니까 한자어조차 안 쓰려고 합니다. 그래서 한국어 어휘 중 60% 이상이 한자어라는 통계에 대해 그들은 그런 한자어들은 일본에서 들어온 한자가 많고 또 거의 쓰지 않는 한자어기 때문에 한국어가 아니라고 말합니다. 그래서 국어사전에서 그런 한자어는 빼버려야 한다고 주장합니다. 그렇게 해서 자기들 말로 쓸 데 없는 한자어를 빼버리면 한국어 어휘 중 한자어가 차지하는 비중은 형편없이 낮아진다고 그들은 주장합니다.
이에 대해 heath 님이 좋은 말씀으로 그들의 주장이 틀렸다는 것을 밝혀주셨습니다.
영어단어의 80%는 라틴어, 그리스어, 불어 등 외래어이다. 영국은 의사소통에 도움이 된다면 외래어이든, 방언이든 상관없이 자유롭게 사용한다. 이것이 영어의 발달과 확산에 큰 도움을 주었다. 한국인은 언어사용에 너무나 많은 제약을 받고 있다. 외래어라서, 일본말 이라서, 사투리라서 등등 갖가지 이유를 붙여서 국민의 언어사용을 제한하고 있다.
바로 이 말씀입니다. 국어사전에 있는 말들이 우리가 모두 일상생활에서 늘 쓰기 때문에 실려 있는 게 아닙니다. 우리가 평생에 단 한 번도 쓰지 않을 단어도 그것이 한국어 단어라면 국어사전에는 다 실어야 합니다. 그것이 한국어를 풍부하고 정확하게 하는 데 도움이 되기 때문입니다. 그래야 한국어가 강한 언어가 되고 국제어가 될 수 있기 때문입니다.
그런데 한글전용파들은 오로지 한자를 못 쓰게 하기 위해, 한자어를 한국어에서 몰아냐려 힘쓰고 있습니다. 그래서 이 사람들은 한국어의 어휘를 늘리는 데 힘쓰는 것이 아니라 한국어의 어휘를 줄이는 데 온 힘을 쏟고 있습니다. 다시 말해서 한국어의 힘을 약화시키는 데 全力을 다하고 있습니다.
heath 님이 말한 것처럼 英語는 온갖 언어로부터 수많은 語彙를 받아들여서 발달했습니다. 그래서 국제어로서 지위를 차지했습니다. 반면에 한국의 한글전용파는 한국어의 기존 어휘들마저 줄이고 줄여서 한국어를 退步시키는 데 全力을 다하고 있습니다. 그래서 한국어를 原始語로 되돌리려 환장하고 있습니다. 한국인으로서 韓國語를 退步시키려 힘쓴다는 것은 역적 행위입니다. 그런 사람들은 제정신이 아닙니다.
한 번 생각을 잘못 먹으면 모든 일이 그릇됩니다. "韓國語에서 漢字를 쓰지 못하게 해야 한다"는 이치에 맞지 않는 생각을 한 번 하기 시작하자 모든 일이 非正常적으로 退行하기 시작한 것입니다. 모든 일은 正常的으로, 順理的으로 생각해야 합니다. 韓國語의 語彙는 많을수록 좋습니다.
근래 들여오는 서양어는 억제해야 하지만 한자어는 억제할 필요가 없습니다, 왜냐면 한자어는 한국인이 2천년간 써온 한국어 어휘 계통이기 때문입니다. 반면에 서양어는 한국어와 계통이 다른 언어로서 의미가 통하지 않기 때문에 한자어 같은 한국어로 번역하여 들여와야지 서양어 그대로 들여오는 것은 한국어에 좋지 않습니다.
한자어는 절대로 한국어에서 忌避 대상이 될 수 없습니다. 한글전용파가 애초에 한자를 禁忌 대상으로 삼다 보니까 엉뚱하게 한자어까지 기피 대상으로 삼는데 이는 잘못하는 일입니다. 한글專用은 모든 면에서 韓國語를 발달시키는 것이 아니라 한국어를 弱化시키고 退步시키고 있습니다. "한글전용"은 정말로 하루 빨리 버려야 할 쓰레기입니다.
heath 2011-07-30 오전 12:13
영어단어의 80%는 라틴어, 그리스어, 불어 등 외래어이다.
영국은 의사소통에 도움이 된다면 외래어이든, 방언이든 상관없이 자유롭게 사용한다. 이것이 영어의 발달과 확산에 큰 도움을 주었다.
한국인은 언어사용에 너무나 많은 제약을 받고 있다.
외래어라서, 일본말 이라서, 사투리라서 등등 갖가지 이유를 붙여서
국민의 언어사용을 제한하고 있다.
또 띄어쓰기는 대학교수라도 제대로 못할 만큼 복잡하다.
언어독재의 횡포를 부리고 있는 국수주의적 국어학자나
"애국자"들은 자숙하라.
한마디 2011-07-29 오후 4:40
위에 언급한 것 말고도, 건축 설계외 과학, 의학, 생물학, 해부학, 인체의 명칭 등, 일본이 造語한 한자어는 수도 없이 많다.
물론 우리가 祖上에서 쓰고 있었던 한자어가 일본 그들에게 波及되어간 것도 있을 것이고, 또 중국의 한자어가 우리에게 와서 우리말처럼 정착된 것도 있을 것이다.
따라서 중국식 한자어, 일본식 한자어 굳이 따질 필요가 없다. 같은 뜻을 內包한 한자어는 國家와 民族을 따질 필요가 없고, 어디에서 造語되었든 우리가 우리 국어로 정착시켜 常用하면 된다고 본다.
金昌辰 2011-07-29 오후 2:46
wicks 님 말씀이 옳습니다.
한국에서 대학을 졸업해도 고급 독서를 제대로 못하는 가장 큰 이유는, 한자를 쓰지 않는 것이 "국가적(애국적) 자존심"인 것처럼 강변해왔던, 知的 하향평준화를 지향해온 잘못된 사회풍조 때문이다. 한자 文盲(문맹)은 사물에 대한 초보적인 '개념'의 정립 조차도 극히 어렵게 만든다. 한자를 조금만 배우면 되는데 왜 영어에만 매달리나?
****** 아주 핵심적인 말씀입니다. 한자를 안 쓰는 게 마치 韓民族의 자존심을 세우는 것처럼 착각하는 사람들이 많습니다. 한자를 죽어도 못 쓰게 하는 사람들이 오히려 韓國語를 버리고 中國語, 日本語를 들여오는 매국노 짓을 앞장서 하고 있습니다. 이게 말이나 됩니까?
그러니까 한자 쓰지 못하게 하는 한글전용파들이 바로 한국어를 내쫓고 외국어를 불러들이는 매국노 짓을 하고 있습니다. 한글전용파 우두머리 최현배가 그 악랄한 外勢 事大主義 惡法인 "외래어표기법"을 만들었습니다. 한글전용파 신문인 한겨레신문이 영어, 중국어, 일본어는 얼마나 많이 씁니까? 이게 한국어 사랑하는 신문입니까? 매국노 신문이지요.
한자를 안 쓰는 게 한민족의 자존심을 세우는 게 아닙니다. 한자는 訓民正音을 만든 世宗大王도 쓰셨습니다. 왜냐? 韓國語 어휘의 60% 이상이 漢字語고, 특히 한자어 고유명사는 漢字로 적지 않으면 의미를 알 수 없기 때문입니다. 이건 민족 자존심과는 아무 상관 없는 일입니다. 世宗大王이 訓民正音을 알아도 가장 잘 알고 민족 자존심을 세우는 일에도 가장 앞장 서셨던 분인데, 그분이 한자어는 반드시 한자로 쓰셨습니다. 그런데 왜 엉뚱한 자들이 한자를 못 쓰게 합니까?
한자를 최초로 못 쓰게 한 자는 한국인도 아닌 美國人 필립 제이슨입니다. 이 인간이 왜 그랬느냐? 한국인에게 한자를 버리게 하고 대신에 로마자를 쓰게 하려는 음모를 꾸민 것입니다. 그렇게 해서 서양인이 동양인을 지배하려는 계획을 꾸민 것입니다. 겉으로는 주시경 같은 학생들을 선동하여 한글전용이 한민족의 자존심을 살린다고 속인 것입니다. 어리석은 주시경이 거기에 속아 넘어갔습니다.
거기에 속아 넘어간 인간들이 한글전용을 수십 년간 추진한 결과, 오늘날 어떻게 되었습니까? 한민족의 자존심이 한자 안 쓴다고 세워집니까? 日本이 獨島가 자기 땅이라고 우길 때 漢文으로 적힌 古文獻이나 지도 읽을 줄도 모르는 한글전용파들이 무슨 보탬이 된 일 있습니까? 그런 무식쟁이들은 수백만 명이 있어도 나라에 전혀 도움이 안 됩니다.
또 中國이 東北工程할 때, 漢字 모르는 한글전용파들이 무슨 大韓民國에 도움이 됩니까? 그런 무식쟁이들은 수천만 명이 있어도 大韓民國에 조금도 도움이 안 됩니다. 한자와 한문 잘 아는 사람 한 명이 한글전용파 수천만 명보다 훨씬 낫습니다. 한자와 한문에 능통한 한 명이 한글전용파 수천만 명보다 나라에 도움이 되는 것입니다.
한마디로 한글전용이란 한국인을 人材가 아닌 바보, 국가와 사회의 동량재가 아니라 쓸모없는 鈍材로 만드는 일에 지나지 않습니다. 한글전용 교육 받은 사람은 한자를 모르니 자연히 한자어를 쓰지 못하고 고급 개념어는 英語에 의존하게 됩니다. 그래서 한국어는 잘 못하면서 영어는 곧잘 하는 외세 사대주의자가 우리 주위에는 많습니다.
그래서 한글전용을 한국인이 계속 하면 한국인은 민족 주체성을 잃고 외세 사대주의자가 될 수밖에 없습니다. 지금 한국어를 버리고 중국어, 일본어를 앞장 서서 들여와서 쓰는 자들이 바로 최현배를 우두머리로 하는 한글전용파인 게 그 증거입니다.
요컨대 한글전용은 韓國人을 바보, 외세 사대주의자로 만들 뿐입니다. 한글전용은 大韓民國에는 결코 도움이 되는 일이 아닙니다. 우리는 이 사실을 알아야 합니다. 漢字를 교육하고 國漢字混用을 해야, 곧 韓民族 傳統을 유지해야 大韓民國을 사랑하는 愛國者를 길러낼 수 있습니다. 따라서 保守主義 愛國 정당은 政綱에 반드시 早期 漢字 敎育과 國漢字混用을 명시해야 합니다.
wicks 2011-07-29 오후 12:58
일본인들은 西歐문명의 생소한 개념들을 소화하여 자신들의 용어를 만들어냈는데, 일본인들이 번역한 용어를 100년 이상 쓰면서도 그 말들의 개념을 제대로 이해하지 못하는 한국인들이 너무 많다. 한국에서 대학을 졸업해도 고급 독서를 제대로 못하는 가장 큰 이유는, 한자를 쓰지 않는 것이 "국가적(애국적) 자존심"인 것처럼 강변해왔던, 知的 하향평준화를 지향해온 잘못된 사회풍조 때문이다. 한자 文盲(문맹)은 사물에 대한 초보적인 '개념'의 정립 조차도 극히 어렵게 만든다. 한자를 조금만 배우면 되는데 왜 영어에만 매달리나?
성산 2011-07-29 오전 11:34
본문에 나와있는 漢字만이 일본인이 만든것으로 오해하기 쉬운데,현제의 한국인이 쓰고있는 日常用語대부분,그리고 專門用語 전부가 일본이 만든 한자들입니다,즉 중국인들이 쓰는 한자와는 틀립니다.중국과 계약서(중국은 合同書라함)를 만들어보면 쉽게 알수있읍니다.참고로 본인은 중국에서 비지네스를 하고 있는 사람입니다.
|