문제1] 정답 D
What kind of room are these people in?

a : A bathroom
b : A hallway
c : A ballroom
d : A meeting room
[지문] If the people in the front row could please sit down, we'll get started. The panel tonight is featuring Al Green, CEO of Tightbelt Industries, David Ellis of Island Entertainment and Jack Rubnub of the Fullbright Institute. We appreciate them sacrificing their time for us by coming down to speak about important issues. Announcements of the next convocation are on the back table with Sally Greenball - Sally, wave your hand for us. Thank you. Also, please pass around this jar for donations to pay for the use of this space.
[번역] 앞 줄에 계신 분들, 자리에 앉아 주시면 회의를 시작 하겠습니다. 오늘밤의 전문 위원단으로는 타잇벨트 산업 사장이신 알 그린 씨, 아일랜드 엔터테인먼트의 데이빗 엘리스 씨, 그리고 풀브라이트 재단의 잭럽넙 씨 등이 나와 계십니다. 중요한 문제들에 관한 이야기를 해주시기 위해 이렇게 저희들에게 시간을 내어 주셔서 감사드립니다. 다음 회의 소집에 관한 공고문은 샐리 그린볼이 있는 뒤쪽 테이블에 있습니다. 샐리, 우리에게 손을 흔들어 주세요. 고맙습니다. 그리고 이 곳 사용료를 지불하기 위한 이 모금 항아리를 전달해 주시기 바랍니다.
[주] in the front row 앞 줄에 get started 시작하다(start) panel 토론자단, 조사원단, (전문)위원단 feature 특색짓다, 두드러지게 하다 CEO 최고 경영자(chief executive officer) appreciate 고맙게 여기다 sacrifice 희생하다 issue 논쟁점, 문제 announcement 공고, 발표 convocation (회의) 소집, 집회 wave one's hand 손을 흔들다 jar 항아리, 단지 donation 기증, 기부 pay for ~의 비용을 지불하다
[번역] 이 사람들이 있는 방은?
(A) 욕실
(B) 복도
(C) 무도장
(D) 회의실
[주] bathroom 욕실 hallway 복도 ballroom 무도장, 댄스홀 meeting room 회의실
문제2] 정답 A
What is the meeting most likely about?

a : Business and the Economy
b : The eating habits of squirrels
c : Violence against women
d : Organizing People
[번역] 이 회의는 무엇에 관한 것일까?
(A) 비즈니스와 경제
(B) 다람쥐의 식습관
(C) 여성에 대한 폭력
(D) 인사조직
[주] eating habit 식습관 squirrel 다람쥐 violence 폭력 organize 조직하다
문제3] 정답 A
What is said about coffee plants?

a : They pollinate themselves.
b : They grow better in mountainous areas.
c : They are a major cash crop in many parts of the world.
d : Each one yields more than fifty kilos of coffee beans annually.
[지문] Although coffee plants are self-pollinating, they can do a lot better with help from bees. A researcher at the International Coffee Institute reports that using bees can increase the yield for coffee crops by as much as fifty-eight percent.
[번역] 커피 나무는 자가수분할 수 있는 작물이지만, 꿀벌의 도움을 받으면 수확량을 훨씬 증대시킬 수 있습니다. 국제 커피 연구소의 한 연구원은 꿀벌을 사용하면 커피 생산량을 최고 58%까지 증대시킬 수 있다고 보고했습니다.
[주] self-pollinate 자가수분하다 cf. pollinate ~에 수분(가루받이)하다 bee 벌 researcher 연구원 institute 연구소 yield (명) 산출고, 수확량, (동) 산출하다 crop 농작물
[번역] 커피 나무에 관해 언급된 것은 무엇인가?
(A) 자가수분 한다.
(B) 산악 지대에서 더 잘 자란다.
(C) 세계 많은 지역에서 주요 환금 작물이다.
(D) 나무 한 그루에서 연간 50킬로가 넘는 커피콩이 산출된다.
[주] mountainous 산이 많은, 산지의 cash crop 환금 작물 coffee bean 커피콩 annually 해마다
문제4] 정답 C
What have researchers found?

a : Coffee contains a lot of vitamins.
b : Drinking coffee has no harmful health effects.
c : Pollinating coffee plants with bees can increase yields.
d : Disease affects up to 58 percent of all coffee plants.
[번역] 연구원들이 밝혀 낸 사실은 무엇인가?
(A) 커피에는 비타민이 다량 함유되어 있다.
(B) 커피는 건강을 해치지 않는다.
(C) 꿀벌을 커피 나무의 화분 매개 곤충으로 사용하면 수확량을 증대시킬 수 있다.
(D) 전체 커피 나무의 최고 58%가 병에 걸린다.
[주] contain 함유하다 have an effect 영향을 미치다 harmful 해로운 disease 질병 affect 영향을 미치다 up to (최고) ~까지
첫댓글 그직책에는 많은 책임이 따릅니다~ The position carries lots of responsibilities with it.
좋은 게시물이네요. 스크랩 해갈게요~^^