Troops leave for Kirkuk in April (4월에 이라크로 파병해....)
The Cabinet yesterday approved the dispatch of up to 3,000 additional troops to Iraq for a period of eight months from April 1 next year, Cheong Wa Dae announced yesterday. 내각은 내년 4월 1일부터 8개월 동안 이라크에 주둔하게 될 3000명 선의 추가파병을 승인했다고 청와대가 어제 밝혔습니다.
During the weekly Cabinet meeting presided over by President Roh Moo-hyun, ministers agreed to send more forces to support the rehabilitation of the Gulf state, in addition to 670 dispatched there in May. 노무현 대통령의 주재로 열린 주간 각료회의에서, 장관들은 5월에 이미 파견 되어있는 670명 외에 이라크의 재건을 지원할 부대를 보내는데 합의를 했습니다.
*preside over:주재하다 주관하다 (동의어는 chair)
Under the plan, the additional troops including combatants will independently handle a fixed region of Iraq. The combat-ready soldiers' role would be limited to ensuring the safety of the whole contingent, and they would not take part in combat operations. 계획에 의하면, 전투병을 포함한 추가 파병부대는 이라크의 주둔지역에서 독자적인 임무를 수행할 것이라고 합니다. 전투병의 역할은 재건부대의 안전을 보장하는데 국한되며, 군사작전에는 참여하지 않을 것입니다.
*Combat-ready soilder 는 combatant와 동의어로 쓰였음. 비전투병은 noncombatnat
con tin gent [k ntínd nt]n. 1 분담(액)
2 분견대[함대]; 파견단, 대표단
3 우연히 발생한 사항, 뜻밖의 일; 부수 사건
The government will submit its troop dispatch plan for parliamentary approval around Dec. 24 at the earliest, presidential spokesman Yoon Tai-young said in a news briefing. 정부는 파병동의안을 늦어도 24일까지 국회에 제출할 것 이라고 윤태영 청와대 대변인이 회견에서 말했습니다.
If approved by the National Assembly, which is controlled by the main opposition Grand National Party, Seoul will give Washington a letter of intent for the troop dispatch before signing a formal agreement. 다수당인 한나라당이 파병동의안에 찬성하여 국회에서 통과된다면, 한국정부는 파병 정식동의서에 앞서 파병의향서를 미국정부에 보낼 것입니다.
*보통 정부를 이야기 할 때 각 나라의 수도를 지칭합니다. 위의 글처럼
나머지 기사를 더 보고 싶으신 분은 코리아 헤럴드에 접속하세여. 다 해주고 싶은데 시간이 안되서리......... 할려고 했는데 나머지 부분은 스스로 공부하시기를.......
A top presidential official who is familiar with the matter, however, said, 'It could take more time to obtain parliamentary approval as some lawmakers strongly oppose the troop dispatch.'
If Seoul's plan is approved, the Korean military is expected to pull out a highly organized, well-trained division of 1,400 combatants and 1,600 engineering and medical staff, replacing the U.S. 173 Airborne Brigade based in the northern oil field region near Kirkuk, military officials said.
Defense Minister Cho Young-kil said earlier that the government was considering four Iraqi regions as candidate sites for the troop deployment: Qayyarah, Kirkuk and Tall Afar in northern Iraq and Nasiriyah in southern Iraq, and that it would take at least four months before troops could be sent.
The announcement came after U.S. President George W. Bush thanked Roh by telephone for deciding to deploy more troops to the war-torn country.
A South Korean delegation to Washington returned home Monday after discussions with U.S. military officials to coordinate the location, timing and other details of the deployment.
Public opinion in South Korea has been sharply divided, prompting the government to limit the number of troops it will send. With the general elections coming up in April, officials in Seoul have been weighing when and what types of soldiers to deploy.
첫댓글 The only one word that I want to say about sending troops to Iraq is "Shit".
동진아 내가 보내기로 한것은 아닌깨로 나는 원망하지 말그라. 나도 이 기사 번역하면서 기분이 글더라. 애고 이눔의 나라. 힘없는 것이 죄여.