Fieldwork
is the hallmark of cultural anthropology. It is the way we explore and learn
about the vast detailed intricacy of human culture and individual behavior. And
it is, importantly, the way in which most cultural anthropologists earn and
maintain their professional standing. Some of the early personal accounts of
anthropologists in the field make fieldwork sound exciting,
adventuresome, certainly exotic, sometimes easy. Malinowski, the classic
anthropological fieldworker, describes the early stages of fieldwork as ‘a
strange, sometimes unpleasant, sometimes intensely interesting adventure which
soon adopts quite a natural course.’ He goes on to describe his daily
routine of strolling through the village observing the intimate details of
family life, and as he tells it, such observations seem possible and accessible.
(『EBS 수능 특강
외국어 영역』, 2012년 1월 발행, 한국교육방송공사, <주제·소재편> 170쪽)
현지 조사는 문화 인류학의 특성이다. 그것은 우리가 인간의 문화와 개인의 행동에 관한 방대한 양의 상세하고 복잡한 내용에 대해 탐구하고 배우는 방식이다. 그리고 중요하게도 그것은 대부분의 문화 인류학자들이 그들의 전문적인 지위를 획득하고 유지하는 방법이다. 그 분야에서 인류학자들의 초기 개인적인 이야기 중 몇 가지는 현지 조사를 흥미진진하고, 모험적이며, 확실히 이국적이고, 때로는
쉬운 것처럼 들리게 한다. 인류학의 일류 현지 조사원인
Malinowski는 현지 조사의 초기 단계를 ‘이내 아주 자연스러운 과정을 채택하는, 이상하면서도, 때로는 불쾌하고, 때로는
강렬하게 흥미를 불러일으키는 모험’이라고 기술한다. 그는
이어서 가족 생활의 사적인 상세한 부분을 관찰하면서 마을을 한가로이 거니는 그의 일상적인 과정을 기술하는데, 그가
말하는 것처럼, 그런 관찰들은 가능하고 접근하기 쉬워 보인다. (『EBS 수능 특강 외국어 영역』, 2012년 1월 발행, 한국교육방송공사, <정답과 해설> 119쪽)
-------------------------------------------------
“field”를 “분야”로 옮겼는데 여기에서는 “현지”라는 뜻이다. 현지에서 벌어진 일 즉 현지 조사 과정에서 벌어진 일에 대한 이야기를 말한다.
“classic”을 “일류”로 옮겼는데 “고전”이라는 뜻인 것 같다.
“이제는 고전이 된 인류학적 현지 조사를 했던 Malinowski”라고 옮기면 될 것이다.
“자연스러운 과정을 채택하는”는 이해하기도 힘든 아주 부자연스러운 번역이다. “... 현지 조사의 초기 단계에는 ‘이상하고, 때로는 불쾌하고, 때로는 강렬한 흥미를 일으키는 모험으로 느껴지지만
곧 상당히 자연스러운 일과가 된다’고 기술한다”로 옮기면 될 것이다.
“accessible”을 “접근하기 쉬워”로 옮겼는데 문맥을 볼
때 “접근 가능한”이라는 뜻인 것 같다. 인류학자가 다른 문화권에 사는 사람들의 가족 생활의 내밀한(intimate) 부분에 접근하기는 보통은 쉽지가 않다.
이덕하
2012-04-15