**** put one's mind at ease ****
(~의 마음을 편안하게 하다)
Tips=[1]= 오늘의 표현에나온 at ease 는 "평안함"을 뜻한다.
그래서 직역하면 "~의 마음을 편안한 상태로 두다
" 정도로 "~의 마음을 편안하게 하다"라는 의미를 나타낸다.
one's 는 편한 마음을 갖일 상대만 너어두면 된다.
주변에 불안해 주는 사람이 있다면 건네 보시기 바람니다.
[933]
(A) So, Jim, It's been a few days.
Have you gotten used to your new hair color?
(B) I don't know.
I feel like everybody's looking at it
when I walk down the street.
I don't want to be the center of attention
just because of my hair color.
(A) Well, let me put your mind at ease.
I haven't noticd any staring
when we're out and about.
= get used to ; ~에 익숙하다 = center of attention ; 관심의 대상
= out and abut ; 밖을 돌아 단이는
[본문 해석]
(A) 그래서, 짐, 몆일이 지났네요. 새로한 머리 색에 익숙해 졌어요?
(B) 잘 모르겠어요. 거리를 돌아 단이다 보면 죄다 사람들이 처다 보는 기분이예요.
단지 머리 색 때문에 관심의 대상이 되고 싶진 않아요.
(A) 자, 제가 마음을 편안하게 해 줄게요.
지금 까지 돌아 단이면서 저는 어떤 눈치라도 못 느꼈어요.
Tips=[2]= English Review
[Get a discount / 할인을 받다]
(A) Ooh, nice coat. (와, 멋 진 코트네요)
(B) Thanks. I got a discount, so it was pretty cheap.
(고마워요, 할인을 받아서 꽤 저렴했어요)
(A) You should take me shopping next time.
( 다음에 쇼핑하실 때 저두 좀 데려가 주세요.)
[Similar and relate expressions]
** Thanks, I got it on sale, so it was pretty cheap.**
(고마워요, 세일 할 때 사서 꽤 저렴했어요.)