Gettysburg Address
Four-score and seven years ago, our fathers brought forth on this continent a new nation,
conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal.
Now we are engaged in a great civil war,
testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated can long endure.
We are met on a great battlefield of that war.
We have come to dedicate a portion of that field as a final resting place
for those who here gave their lives that nation might live.
It is altogether fitting and proper that we should do this.
But in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground.
The brave men, living and dead who struggled here have consecrated it far above our poor power to add or detract.
The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.
It is for us the living rather to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.
It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us-that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion-that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain, that this nation under God shall have a new birth of freedom, and that government of the people, by the people, for the people shall not perish from the earth.
.......1863년 11월 19일 에이브러햄 링컨.....
지금으로부터 87년 전 우리의 선조들은 이 대륙에서 자유 속에 잉태되고 만인(萬人)은 모두 평등하게 창조되었다는 명제에 봉헌된 한 새로운 나라를 탄생시켰습니다.
우리는 지금 거대한 내전(內戰)에 휩싸여 있고 우리 선조들 이 세운 나라가, 아니 그렇게 잉태되고 그렇게 봉헌된 어떤 나라가, 과연 이 지상에 오랫동안 존재할 수 있는지 없는지를 시험 받고 있습니다.
오늘 우리가 모인 이 자리는 남군과 북군 사이에 큰 싸움이 벌어졌던 곳입니다. 우리는 이 나라를 살리기 위해 목숨을 바친 사람들에게 마지막 안식처가 될 수 있도록 그 싸움터의 땅 한 뙈기를 헌납하고자 여기 왔습니다. 우리의 이 행위는 너무도 마땅하고 적절한 것입니다.
그러나 더 큰 의미에서, 이 땅을 봉헌하고 축성(祝聖)하며 신성하게 하는 자는 우리가 아닙니다. 여기 목숨 바쳐 싸웠던 그 용감한 사람들, 전사자(戰死者) 혹은 생존자들이, 이미 이곳을 신성한 땅으로 만들었기 때문에 우리로서는 거기 더 보태고 뺄 것 이 없습니다.
세계는 오늘 우리가 여기 모여 무슨 말을 했는가를 별로 주목하지도, 오래 기억하지도 않겠지만 그 용감한 사람들이 여기서 수행한 일이 어떤 것이었던가는 결코 잊지 않을 것입니다.
그들이 싸워서 그토록 고결하게 전진시킨, 그러나 미완(未完)으로 남긴 일을 수행하는 데 헌납되어야 하는 것은 오히려 우리들 살아 있는 자들 입니다. 우리 앞에 남겨진 그 미완(未完)의 큰 과업을 다 하기 위해 지금 여기 이곳에 바쳐져야 하는 것은 우리들 자신입니다. 우리는 그 명예롭게 죽어간 이들로부터 더 큰 헌신의 힘을 얻어 그들이 마지막 신명을 다 바쳐 지키고자 한 대의(大義)에 우리 자신을 봉헌하고, 그들이 헛되이 죽어가지 않았다는 것을 굳게굳게 다짐합니다. 신의 가호 아래 이 나라는 새로운 자유의 탄생을 보게 될 것이며, 인민의, 인민에 의한, 인민을 위한 정부는 이 지상에서 결코 사라지지 않을 것입니다. (옮긴글)
Tip:고교시절 기미독립선언문과 (오등은 자에 아 조선의 독립국임을 선언하노라. 차로써...) 오늘 올린 미국 제16대 링컨 대통령이 남북전쟁후 게티스버그에서 전물장병과 그유가족들을 위로하기 위한 명 연설문을.. 열심히 외웠던 기억이 새롭습니다. 포 스코어 앤 세븐 이어스 어고우...87년전:에이티 세븐 이어스 어고우 라고 하지않고, 아주 멋진 표현, 4곱하기 20, (스코어는 곱하기 20) 은 80..여기에 더하기 7은 즉 87년전..이런식으로 연설문을 만들었지요.뿐만 아닙니다. 영원무궁 명 문장이 연설문 끝 부분..앤 댓 거버먼트 어브 더 피플,바이 더 피풀,포 더 피플,쉘 낫 페리쉬 프럼 디 어스. and that government of the people, by the people, for the people shall not perish from the earth. :인민의, 인민에 의한, 인민을 위한 정부는 영원히 지구상에서 사라지지 않을 것입니다. 위에 번역한것도 역자가 정확히 잘 했는데 결코(네버)를 추가해 강조했네요. 번역은 바로 그런것이기에 틀린게 아닙니다. 그래서 번역은 제 2창작... 독자가 잘 이해할 수 있도록 한겁니다.
**우리때는 영어공부를 학교 영어선생외 다른 사람과 대화할 수 없었음. 외국인이 없었기 때문..성당엔 외국인이 있긴했지만 대화 상대도 안해주고.. 오직 교과서, 참고서, 영어 선생님..영어 선생 수업 방식은..교과서 읽으며 해석.. 중요한 문법사항이 나오면 문법 설명..간혹 학생들께 읽기(reading)를 시키기도함. 선생이 읽을때 학생들은 듣기(listening)공부..가장 중요한 말하기(speaking)나.. 쓰기(writng)는 전무하기에 한국학생들은 회화(conversation)를 못함. 벙어리... 문법은 잘함. 주로 삼위일체(기초)통독후 단수룰 높임.구문론. 5력일체. 수험서 등등... 학생들이 가장 잘한게 문법(화법,관계대명사 능동태 수동태 등.)대화나, 실용성엔.. 별 쓸모 없음.외국인과 대화를 못하면 헛똑똑이.대입시험엔 유리함.(독해력 테스트 위주 시험)
** 기왕 영어 이야기가 나왔으니 하나만 더하지요. 위 연설문에서 게티스버그란 지명이고 Address는 연설입니다. 우리 같으면 대전현충원 연설 정도로...그런데 어드레스는 액센트가 어디에 있냐에 따라서.. 그 뜻이 완전 다릅니다.액센트는 모음에 있기에 첫음절 A에 액센트가 있으면 강하게 애드레스라고 발음합니다. 그 뜻은 연설이 아니고 "주소"주소지...이런 거죠.반면에 두번째 음절 E에 있으면 어드레스..레를 강하게 발음.. 연설 강연 연설문..이런 거죠.영어는 액센트에 따라 뜻이 달라진게 엄청 많고 무엇보다 이 모음이란놈이.. 이렇게도 발음 되고 저렇게도 발음되어 예습 안하면 교과서 읽지도 못합니다.엉터리로(Broken English)읽는거죠. 미국 모 대통령이 철자(스펠링)가 틀린건 유명한 일화 입니다. 영어는 그런 언어 입니다. 반면 독일어는? 규칙적이죠.불규칙은 극히 예외적..아 베 체 데 에 에프 게..(A B C D E F G..) 발음기호만 확실히 익혀놓으면 어떤 책자도 다 읽을 수 있습니다. 수업시간에 선생이 읽어보라고(교과서) 지명해도.. 자신 있게 읽습니다. 예습 복습 안해도요.(독어를 고 1.2때 2년간 배움,제2외국어로.)
우리말도 무척 어렵습니다. 한글은 쉽지만.배라고 발음하면 그게 뭔지 귀신도 모릅니다. 앞뒤 문장, 말을 연결해야 알죠. 배:타고다는 배.. 먹는 배. 사람 배.. 글자는 다르지만 말은 같은 옷감 , 천의 베.. 한배 두배 열배하는 숫자 개념의 배.. 이 외도 많을 것입니다.한글 교과서를 각종 문법 적용 제되로 발음하기란 실로 어렵죠. 어나운서(아나운서)들도 틀립니다. 특히 자음접변(닿소리 이어바뀜: 국물이 궁물로,난로가 날로로 됨)이나.. 구개 음화 발음시 (ㄷ, ㅌ이.. 이 나 히를 만나면 ㅈ, ㅊ 으로 변함: 굳이가 구지,같이가 가치로 발음: 이런건 외워야합니다.).. 이런것 때문에 한국말이 어렵다고 합니다.온갖 존칭어는 그렇다 치더라도 말입니다. 중국어도 어렵습니다.성조가 있기에..발음은 같은데 수십개 다른 뜻. 특히 젊은 여성분들이 청아한 목소리로 책을 읽으면.. 마치 노래하듯..그게 법칙이 있지만..예외가 더 많거든요. 그걸 일일히 다 외워도 중국인이 듣기엔 웃기는거죠. 어차피 외국어는 흉내, 모방입니다.중국서 몇 년 사는 방법이 최고. 이론적으로 책자로만 배우면 아무래도 어설프죠.
|
첫댓글 Gettysburg Address
Four-score and seven years ago, our fathers brought forth on this continent a new nation,
conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal.
Now we are engaged in a great civil war,
testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated can long endure.
We are met on a great battlefield of that war.
We have come to dedicate a portion of that field as a final resting place
for those who here gave their lives that nation might live.
It is altogether fitting and proper that we should do this.
But in a larger sense, w
Gettysburg Address
Four-score and seven years ago, our fathers brought forth on this continent a new nation,
conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal.
Now we are engaged in a great civil war,
testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated can long endure.
We are met on a great battlefield of that war.
We have come to dedicate a portion of that field as a final resting place
for those who here gave their lives that nation might live.
It is altogether fitting and proper that we should do this.
But in a larger sense, w