|
-제 18 장-
[마 18:1] 그때에 제자들이 예슈아께 와서 말하였다. “도대체 하늘 왕국에서 누가 가장 큽니까?”
그때에 제자들이 예수께 나아와 이르되 ’천국에서는 누가 크니이까?‘
In that hour the disciples came to Jesus, saying, Who is greatest in the kingdom of heaven?
[마 18:2] 예슈아께서 한 어린아이를 부르셔서 그들 가운데 서게 하시고
예수께서 한 어린아이를 불러 그들 가운데 세우시고
And he took a little child, and put him in the middle of them,
[마 18:3] 말씀하셨다. “아멘, 내가 너희에게 말한다. 너희가 돌이켜 어린아이처럼 되지 않으면 결코 하늘 왕국에 들어가지 못할 것이다.
이르시되 진실로 너희에게 이르노니 너희가 돌이켜 어린아이들과 같이 되지 아니하면 결단코 천국에 들어가지 못하리라.
And said, Truly, I say to you, If you do not have a change of heart and become like little children, you will not go into the kingdom of heaven.
[마 18:4] 그러므로 누구든지 이 어린아이처럼 자기를 낮추는 자가 하늘 왕국에서 가장 큰 자고
그러므로 누구든지 이 어린아이와 같이 자기를 낮추는 사람이 천국에서 큰 자니라.
Whoever, then, will make himself as low as this little child, the same is the greatest in the kingdom of heaven.
[마 18:5] 또 누구든지 내 이름으로 ㅇ런 어린아이 한 명을 영접하면 곧 나를 영접하는 것이다.
또 누구든지 내 이름으로 이런 어린아이 하나를 영접하면 곧 나를 영접함이니
And whoever gives honour to one such little child in my name, gives honour to me:
[마 18:6] 그러나 누구든지 나를 믿는 이런 작은 자 중 한 명을 넘어지게 하는 자는 차라리 그의 목에 연자 맷돌을 매고 바다 깊은 곳에 잠기는 것이 나을 것이다.
누구든지 나를 믿는 이 작은 자 중 하나를 실족하게 하면 차라리 연자 맷돌이 그 목에 달려서 깊은 바다에 빠뜨려지는 것이 나으리라.
But whoever is a cause of trouble to one of these little ones who have faith in me, it would be better for him to have a great stone fixed to his neck, and to come to his end in the deep sea.
[마 18:7] 넘어지게 하는 일 때문에 세상에 화가 있다. 넘어지게 하는 일이 없을 수는 없으나 넘어지게 하는 그 사람에게는 화가 있다.
실족하게 하는 일들이 있음으로 말미암아 세상에 화가 있도다. 실족하게 하는 일이 없을 수는 없으나 실족하게 하는 그 사람에게는 화가 있도다.
A curse is on the earth because of trouble! for it is necessary for trouble to come; but unhappy is that man through whom the trouble comes.
[마 18:8] 만일 네 손이나 네 발이 너를 넘어지게 하거든 그것을 잘라서 던져 버려라. 장애인이나 다리 저는 자로 생명에 들어가는 것이 두 손이나 두 발을 가지고 영원한 불 속으로 던져지는 것보다 낫다.
만일 네 손이나 네 발이 너를 범죄하게 하거든 찍어 내버리라. 장애인이나 다리 저는 자로 영생에 들어가는 것이 두 손과 두 발을 가지고 영원한 불에 던져지는 것보다 나으니라.
And if your hand or your foot is a cause of trouble, let it be cut off and put it away from you: it is better for you to go into life with the loss of a hand or a foot than, having two hands or two feet, to go into the eternal fire.
[마 18:9] 만일 네 눈이 너를 넘어지게 하거든 그것을 뽑아버려라. 두 눈을 가지고 힌놈 골짜기의 불 속으로 던져지는 것보다 한 눈으로 생명에 들어가는 것이 낫다.
만일 네 눈이 너를 범죄하게 하거든 빼어 내버리라. 한 눈으로 영생에 들어가는 것이 두 눈을 가지고 지옥 불에 던져지는 것보다 나으니라.
And if your eye is a cause of trouble to you, take it out, and put it away from you: it is better for you to go into life with one eye than, having two eyes, to go into the hell of fire.
[마 18:10] 이런 작은 자 중 한 명도 멸시하지 않도록 주의하여라. 내가 너희에게 말한다. 하늘에 있는 그들의 천사들이 하늘에 계신 내 아버지의 얼굴을 항상 뵙고 있다.
삼가 이 작은 자 중의 하나도 업신여기지 말라. 너희에게 말하노니 그들의 천사들이 하늘에서 하늘에 계신 내 아버지의 얼굴을 항상 뵈옵느니라.
Let it not seem to you that one of these little ones is of no value; for I say to you that in heaven their angels see at all times the face of my Father in heaven.
[마 18:11] 참으로 인자가 온 것은 잃어버린 자를 구원하러 왔다.
(없음)
[마 18:12] 너희는 어떻게 생각하느냐? 만일 어떤 사람에게 양 백 마리가 있는데, 그 중 한 마리가 길을 잃었다면 아흔아홉 마리를 산에 그냥 두고 가서 길 잃은 양을 찾지 않겠느냐?
너희 생각에는 어떠하냐? 만일 어떤 사람이 양 백 마리가 있는데 그중의 하나가 길을 잃었으면 그 아흔아홉 마리를 산에 두고 가서 길 잃은 양을 찾지 않겠느냐?
What would you say now? if a man has a hundred sheep, and one of them has gone wandering away, will he not let the ninety-nine be, and go to the mountains in search of the wandering one?
[마 18:13] 또 만일 그가 그것을 발견하면 –내가 너희에게 말한다 - 길을 잃지 않은 아흔아홉 마리보다 그 양을 더 기뻐할 것이다.
진실로 너희에게 이르노니 만일 찾으면 길을 잃지 아니한 아흔아홉 마리보다 이것을 더 기뻐하리라.
And if he comes across it, truly I say to you, he has more joy over it than over the ninety-nine which have not gone out of the way.
[마 18:14] 그러므로 이런 작은 자 중 한 명을 잃는 것은 하늘에 계신 너희 아버지의 뜻이 아니다.
이와 같이 이 작은 자 중의 하나라도 잃는 것은 하늘에 계신 너희 아버지의 뜻이 아니니라.
Even so it is not the pleasure of your Father in heaven for one of these little ones to come to destruction.
[마 18:15] 만일 네 형제가 네게 죄를 짓거든 가서 단둘이 있는 자리에서 책망하여라. 만일 그가 네 말을 들으면 네가 네 형제를 얻은 것이다.
네 형제가 죄를 범하거든 가서 너와 그 사람과만 상대하여 권고하라. 만일 들으면 네가 네 형제를 얻은 것이요,
And if your brother does wrong to you, go, make clear to him his error between you and him in private: if he gives ear to you, you have got your brother back again.
[마 18:16] 그러나 만일 그가 네 말을 듣지 않거든 한두 사람을 더 데리고 가거라. 이는 두세 증인의 입으로 모든 말을 입증하기 위함이다.
만일 듣지 않거든 한두 사람을 데리고 가서 두세 증인의 입으로 말마다 확증하게 하라.
But if he will not give ear to you, take with you one or two more, that by the lips of two or three witnesses every word may be made certain.
[마 18:17] 만일 그들의 말도 듣지 않거든 교회에 말하고, 교회의 말도 듣지 않거든 그를 이방인이나 세관원처럼 여겨라.
만일 그들의 말도 듣지 않거든 교회에 말하고 교회의 말도 듣지 않거든 이방인과 세리와 같이 여기라.
And if he will not give ear to them, let it come to the hearing of the church: and if he will not give ear to the church, let him be to you as a Gentile and a tax-farmer.
[마 18:18] 아멘. 내가 너희에게 말한다. 만일 무엇이든지 너희가 땅에서 매면 하늘에서도 매일 것이고 무엇이든지 너희가 땅에서 풀면 하늘에서도 풀릴 것이다.
진실로 너희에게 이르노니 무엇이든지 너희가 땅에서 매면 하늘에서도 매일 것이요, 무엇이든지 땅에서 풀면 하늘에서도 풀리리라.
Truly I say to you, Whatever things are fixed by you on earth will be fixed in heaven: and whatever you make free on earth will be made free in heaven.
[마 18:19] 아멘. 내가 너희에게 다시 말한다. 너희 중에 두 사람이 땅에서 합심하여 무슨 일이든지 구하면 하늘에 계신 내 아버지께서 그들에게 이루게 하실 것이다.
진실로 다시 너희에게 이르노니 너희 중의 두 사람이 땅에서 합심하여 무엇이든지 구하면 하늘에 계신 내 아버지께서 그들을 위하여 이루게 하시리라.
Again, I say to you, that if two of you are in agreement on earth about anything for which they will make a request, it will be done for them by my Father in heaven.
[마 18:20] 참으로 두세 사람이 내 이름으로 함께 모인 곳 거기에는 내가 그들 가운데 있다.”
두세 사람이 내 이름으로 모인 곳에는 나도 그들 중에 있느니라.
For where two or three are come together in my name, there am I among them.
[마 18:21] 그때 페트로가 그에게 와서 말하였다. “주님, 제 형제가 제게 죄를 지으면 얼마나 제가 그를 용서해야 합니까? 일곱 번까지입니까?”
그때에 베드로가 나아와 이르되 ’주여 형제가 내게 죄를 범하면 몇 번이나 용서하여 주리이까? 일곱 번까지 하오리이까?‘
Then Peter came and said to him, Lord, what number of times may my brother do wrong against me, and I give him forgiveness? till seven times?
[마 18:22] 예슈아께서 그에게 말씀하셨다. “내가 네게 일곱 번까지 라고 말하지 않고 일흔 번씩 일곱 번까지 라고 말한다.
예수께서 이르시되 네게 이르노니 일곱 번뿐 아니라 일곱 번을 일흔 번까지라도 할지니라.
Jesus says to him, I say not to you, Till seven times; but, Till seventy times seven.
[마 18:23] 그러므로 하늘 왕국은 자기 종들과 계산을 하려는 어떤 왕과 같다.
그러므로 천국은 그 종들과 결산하려 하던 어떤 임금과 같으니
For this reason the kingdom of heaven is like a king, who went over his accounts with his servants.
[마 18:24] 그가 계산하기 시작하자 은 만 탈란트 빚진 종 한 명이 끌려왔다.
결산할 때에 만 달란트 빚진 자 하나를 데려오매
And at the start, one came to him who was in his debt for ten thousand talents.
[마 18:25] 그러나 그 종은 갚을 것이 없으므로 그 주인이 그 종에게 명령하기를 그 자신과 아내와 자녀와 그가 가진 모든 것을 팔아서 갚으라고 했다.
갚을 것이 없는지라. 주인이 명하여 그 몸과 아내와 자식들과 모든 소유를 다 팔아 갚게 하라 하니
And because he was not able to make payment, his lord gave orders for him, and his wife, and his sons and daughters, and all he had, to be given for money, and payment to be made.
[마 18:26] 그러자 그 종이 엎드려 그에게 절하며 말하였다. ‘주인님, 저를 참아주십시오. 제가 당신께 모두 갚겠습니다.’
그 종이 엎드려 절하며 이르되 내게 참으소서. 다 갚으리이다 하거늘
So the servant went down on his face and gave him worship, saying, Lord, give me time to make payment and I will give you all.
[마 18:27] 그 종의 주인이 그를 불쌍히 여겨 풀어주고 그의 빚을 탕감해주었다.
그 종의 주인이 불쌍히 여겨 놓아 보내며 그 빚을 탕감하여 주었더니
And the lord of that servant, being moved with pity, let him go, and made him free of the debt.
[마 18:28] 그러나 그 종이 나가서 자기에게 백 데나리온 빚진 동료 종 한 명을 보자 그를 붙들어 멱살을 잡고 말하였다. ‘네 빚진 것을 모두 갚아라.’
그 종이 나가서 자기에게 백 데나리온 빚진 동료 한 사람을 만나 붙들어 목을 잡고 이르되 ‘빚을 갚으라’ 하매
But that servant went out, and meeting one of the other servants, who was in debt to him for one hundred pence, he took him by the throat, saying, Make payment of your debt.
[마 18:29] 그러자 그의 동료 종이 발 앞에 엎드려 그에게 간구하여 말하였다. ‘나를 참아주게. 내가 자네에게 다 갚겠네.’
그 동료가 엎드려 간구하여 이르되 ‘나에게 참아 주소서 갚으리이다’ 하되
So that servant went down on his face, requesting him and saying, Give me time and I will make payment to you.
[마 18:30] 그러나 그가 들으려 하지 않고 가서 빚을 다 갚을 때까지 그를 감옥에 집어넣었다.
허락하지 아니하고 이에 가서 그가 빚을 갚도록 옥에 가두거늘
And he would not: but went and put him into prison till he had made payment of the debt.
[마 18:31] 그의 동료 종들이 이 일을 보고 매우 마음이 아파서 그들의 주인에게 가서 일어난 모든 일을 전하였다.
그 동료들이 그것을 보고 몹시 딱하게 여겨 주인에게 가서 그 일을 다 알리니
So when the other servants saw what was done they were very sad, and came and gave word to their lord of what had been done.
[마 18:32] 그러자 주인이 그 종을 불러서 말하였다. ‘악한 종아, 네가 내게 간구했기 때문에 네 모든 빚을 내가 탕감해주었으니
이에 주인이 그를 불러다가 말하되 악한 종아 네가 빌기에 내가 네 빚을 전부 탕감하여 주었거늘
Then his lord sent for him and said, You evil servant; I made you free of all that debt, because of your request to me:
[마 18:33] 내가 네게 은혜를 베푼 것같이 너도 네 동료 종에게 은혜를 베풀었어야 할 것이 아니냐?’
내가 너를 불쌍히 여김과 같이 너도 네 동료를 불쌍히 여김이 마땅하지 아니하냐 하고
Was it not right for you to have mercy on the other servant, even as I had mercy on you?
[마 18:34] 그의 주인이 노하여서 그가 모든 빚을 갚을 때까지 그를 교도관들에게 넘겼다.
주인이 노하여 그 빚을 다 갚도록 저를 옥졸들에게 넘기니라.
And his lord was very angry, and put him in the hands of those who would give him punishment till he made payment of all the debt.
[마 18:35] 이처럼 너희가 각자 자기 형제를 진심으로 용서하지 않으면 하늘에 계신 내 아버지께서도 너희에게 그렇게 하실 것이다.”
너희가 각각 마음으로부터 형제를 용서하지 아니하면 나의 하늘 아버지께서도 너희에게 이와 같이 하시리라.
So will my Father in heaven do to you, if you do not everyone, from your hearts, give forgiveness to his brother.