• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
카페 프로필 이미지
엽기 혹은 진실 (세상 모든 즐거움이 모이는 곳)
 
 
 
카페 게시글
유쾌방 스크랩 캡쳐 우리가 알고 있던 해리포터는 반쪽짜리였다.jpg
중국다람쥐 추천 1 조회 8,309 17.02.20 17:34 댓글 6
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 17.02.20 20:09

    첫댓글 와 신기하네요.. ㅋㅋ 근데 저렇게 말장난 많이 들어간 소설 번역하려면 번역가들 죽어나겠네요 ㄷ 한때 김완 씨가 일본어체 번역할때 사투리를 의역 잘해서 갓갓이라고 불렸었는데 번역가 해먹기도 힘들듯..

  • 17.02.20 21:16

    언어의끝판왕이 번역이란 얘기가 진짜 맞는 것 같음ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 양쪽 언어 실력 뿐만 아니라 문학적 감각도 필요하고 문화도 필요하고..

  • 17.02.20 22:56

    쌍둥이들도 말장난을 많이 한다고 들었는데 번역본으로는 그런 언어유희가 제대로 전달이 안돼서 아쉬워요ㅠㅠㅠㅠㅠ

  • 17.02.21 05:14

    저도 번역으로 알바하는데 문학 번역은 진짜 영혼을 갈고 뇌세포를 때리면서 해야해요 ㅠㅠ 노래 가사는 그냥 핼 포기

  • 17.02.21 10:23

    번역에 필요한 건 외국어 어휘력이 아니라 모국어 어휘력이라고 들은 적 있는데, 그 말이 맞네요 ㅋㅋㅋㅋ

  • 17.02.21 13:19

    역시 번역가님들 존경..b

최신목록