|
Is Italy Too Italian?
이탈리아는 정말 국수주의 국가인가?
“THIS tradition is finita,” says Luciano Barbera, as he opens the door to an underground warehouse. Dozens of large wooden boxes are stacked to the ceiling, containing nearly 80 tons of colorful thread, wound in spools and idling like sunbathers at a beach, absorbing moisture in a cavernous room kept naturally cool and humid by a creek that burbles under the floor. “I call it a spa for yarn,” explains Mr. Barbera, a lean and regal 72-year-old, who is dressed in a style that could be described as aristo-casual: white linen button-down shirt, brown herringbone pants and brown leather shoes. He is giving a quick tour of the Carlo Barbera mill, named for his 99-year-old father, and destined to be run by two or three of Luciano’s sons. Mr. Barbera calls wool a living fiber, and he does not mean this metaphorically. After yarn is dyed here, it rests in the spa for as long as six months, until 20 percent of its weight is water. Then the material undergoes a 15-step process, which Mr. Barbera will not detail, other than to magisterially summarize it as “the nobilization of the fabric.” Any shortcuts, he says, would harm the fabric’s “performance.” Wait, performance? “Yes, performance,” he says in an accent both purring and professorial. “If your suit is not performing well, it’s like being in a car where you can feel every little bump in the road. If a suit is performing well, it’s as though you drive right over the bumps and you feel nothing.” And thus the paradox. As insiders of the fashion world will confirm!, the bolts of wool and cashmere produced at this mill can indeed be described as high performance, among the finest in the world, sold to dozens of luxury brands like Armani, Zegna and Ralph Lauren.
이런 전통은 끝났다 라고 바베라가 지하실 창고 문을 열면서 말 했다. 마루아래에서 졸졸흐르는(거품이는)것에 의해 자연적으로 시원하고 습도를 유지하는 동굴같은 방에 습기를 흡수한,해변에서 일광욕을 즐기는 한량같이 그리고 실패에 감겨진 거의 80톤에 이르는 칼라 실이 들어 있는 수십개의 나무 박스들이 천장까지 싸여져 있다. 나는 그것을 방직용 스파라고 부른다 라고 하얀마의 단추가 달린 셔츠, 브라운색 헤링본 반바지와 브라운색 가죽신발을 신은 어리스터(귀족) 캐주얼로 묘술될수 있는 스타일로 차려 입은 마르고 당당한 모습의 72세 바베라씨가 그렇게 설명한다. 그는 그의 99세의 아버지를 위해 이름붙인 칼로 바베라로 짧은 안내 여행을 시켜주고 루치아노씨의 2,3명의 아들에 의해 운영되는 장소로 향했다. 바베라씨는 울을 살아 있는 섬유라고 칭 하는대 그가 이것을 은유적으로 말 하는 것은 아니다. 직물이 이곳에서 염색된후에 직물 무개의 20퍼센트가 물이될때까지 6개월동안 스파에서 잠을 잔다. 그리고 재료들은 바베라가 자세이 설명하지 않고 메저스트어리얼리(주인답게,권위있는,고압적으로) 직물의 고귀화라고 간단이 요약 설명한 그 직물은 15단계의 공정을 거치게 된다. 어떤 숏컷을 한다면 직물의 기능을 해할것입니다. 직물의 기능 혹은 꿍넝을 기다려 야만 할까요?. 물론 기능이 우선이겠지요 라고 퍼(그르렁거리다)하고 프러파서리얼(교수적으로,학자식으로,독단적으로)인 엑센트로 그는 말 했다. 만약 당신의 옷이 잘 만들어지지 않는다면 그것은 길에서 작은 범프(충돌하다,부딪히다)할 때 느낄수 있는 차같은 것이다. 만약 양복이 잘 만들어진다면 여러분이 울통불퉁 대꼬보꼬위를 바로 달려가도 아무것도 느낄수 없는것과 같은 것이다. 엔드더스(따라서) 페러독스이다. 패션세계의 인사이더들이 확인해야겠지만 이 방직공장에서 생산된 울과 케시미어의 볼트(한통,한필)은 아르마니,제그나와 랄프로렌같은 수십개의 명품으로 팔리는 세상에서 가장 훌륭한 고성능으로 잘 묘술될수 있다
The financial performance of the mill that creates this fabric, on the other hand, is far from stellar. Like much of the Italian economy, the Carlo Barbera factory is struggling and for reasons, according to academics, that say just about everything you need to know about what ails Italy. Since the economic crisis began, this country has regularly turned up on the informal list of Nations That Worry Europe. While its finances are not as precarious as those of Greece, Portugal or Ireland, because it is far larger — the Italian economy is the seventh largest in the world — its troubles are more frightening. As a recent report by UniCredit, a European banking group, put it, Italy is “the swing factor” in the crisis, “the largest of the vulnerable countries, and most vulnerable of the large.” Study the numbers and you will find symptoms of distress that look a lot like those of Greece. Public sector debt amounts to roughly 118 percent of the gross domestic product, nearly identical to Greece. And like Greece, Italy is trying to ease fears in the euro zone and elsewhere with an austerity package, one intended to cut the deficit in half, to 2.7 percent of G.D.P., by 2012. But dig a little deeper and the similarities end. The Italians, unlike the Greeks, are born savers, and much of the Italian debt is owned by the Italians. That means that unlike Greece, which will be sending a sizable percentage of its G.D.P. to foreign creditors for a generation to come, Italy is basically in hock to its own citizens. “I know that in the States, all Mediterranean countries get lumped together,” says Carlo Altomonte, an economist with Bocconi University in Milan. “But Italy’s problem isn’t that we have a lot of debt. It’s that we don’t grow.” Like Italy, Mr. Barbera has debt woes — he owes his creditors roughly $5.8 million and says that if his country’s financial system offered the protections of Chapter 11-style bankruptcy, he would have sought it several years ago. But he could also solve his debt problem if more orders were coming in.
한편 이 직물을 생산하는 방직공장의 수익실적은 별로 좋지가 않다. 대부분의 이탈리아 경제처럼 바베라공장도 힘든대 여러분이 알고 있듯이 바로 이탈리아를 병들게 하는 그런 현상을 말 하는 것이다. 경제위기가 시작된 이래로 이테리는 정기적으로 걱정스런 국가의 인포멀(일상적인,허물없는) 리스트에 턴업(도착하다,나타나다)하였다. 이태리의 재정이 그리이스,포추갈,아일렌드의 재정처럼 프리케리어스(불안정한,위태로운)한것은 아니지만 이탈리아는 세계 7번째의 경제대국으로 유럽의 병든 나라보다 경제력이 훨씬 크기에 이탈리아의 고통은 더 무서운것이다. 유럽의 은행그룹인 유니크레딧가 최근보고에서 언급했듯이 이태리는 위험한 나라중 가장큰 경제대국이고 경재대국중 가장 취약한 나라로 위기에서 스윙(변동,변화)의 요소가 존재한다. 몇몇 연구에서 여러분은 이탈리아가 그리이스와 닮은 점이 많은 불안한 증상을 발견할것이다. 공공분야의 공적채무는 대충 이탈리아의 총 국민소득 즉 지엔피의 118퍼센트에 달하는대 이는 거의 그리이스와 동일한 수준이다. 그리고 그리이스처럼 이테리도 2012년경에는 재정적자를 국민총생산의 2.7퍼센트로 줄이는 것 같은 것을 포함 엄격한 경제정책으로 유로존이나 다른 나라들의 두려움을 완화 시키려는 시도를 하고 있다. 그러나 좀더 깊이 파고 들어가면 그리이스와의 유사성이 없어진다. 그리이스와는 달리 이탈리아 사람들은 타고난 세이버(절약인,저축가)들로 이탈리아 국가 채무의 대부분은 이탈리아 국민에게 진 부채이다. 그것은 앞으로 다가올 한세대 동안 그리이스 국민총생산의 상당한 부분을 외국 채권자들에게 빗 갑는대 써야하는 그리이스와는 달리 이테리는 기본적으로 자국민들에게 비인학투(빗이있다)하다는 것을 의미한다. 나는 미국, 모든 지중해 국가들은 겟럼프투게더(함께역끼다,서로 물리다)하다고 알고 있다 라고 밀라노의 보코니대학의 경제학자 알토몬테가 그렇게 말 했다. 그러나 이태리의 문제는 부채가 엄청나다는 이야기가 아나라 경제성장을 못한다는 뜻이다 라고 그 경제학자는 말 했다. 이테리처럼 빗 워으(어려움,고민)을 가지고 있는대 그는 대충 580만달라의 빗을 가지고 있는대 만약 이테리의 금융계가 챕터 11조 조항의 파산보호 조치를 권유했더라면 그는 몇년전 정리절차에 들어갔을 것이다. 그러나 더 많은 주문이 밀려든다면 그는 또한 그의 빗 문제를 해결할수도 있을 것이다.
Instead, orders are drying up. The Barberas have long been small, niche players, the family that high-end designers turn to when assembling their most fabulous collections. And since 1971, Luciano Barbera has also sold clothing under his own name, made with his own fabric. Today the line is sold in stores like Barney’s and Neiman Marcus, handmade suits that sell for $4,000 and a line of upmarket women’s wear, some of which you can see on Angelina Jolie in the recent film “Salt.” But sales for Luciano Barbera clothing and Carlo Barbera fabric have drastically slowed in recent years. In the late ’90s, the mill enjoyed record annual sales of what amounts to about $15.5 million, Mr. Barbera says. Last year, the figure was half that sum. WHEN describing the ills of his businesses, Mr. Barbera tends to focus on one issue: the “Made in Italy” label. For the last decade, he says, a growing number of clothing designers have been buying cheaper fabric in China, Bulgaria and elsewhere and slapping “Made in Italy” on garments, even if those garments are merely sewn here. Until recently, there weren’t any rules about what “Made in Italy” actually meant, but that will change when a new law goes into effect in October. It states that if at least two stages of production — there are four stages altogether — occur in Italy, a garment is made in Italy. To Mr. Barbera, this is an outrage, though somehow the word “outrage” doesn’t quite capture the depth of his feelings. He says the law will wreck the national brand, which has long been built on the skill of its craftspeople. In op-ed articles and an assortment of meetings, he has crusaded against the law, clashing with a nemesis with a familiar last name: Santo Versace, the chairman of the Versace house of fashion. Mr. Versace is also a member of Italy’s Parliament and a co-sponsor of what is officially called the Reguzzoni-Versace Law. “It’s a truffa,” says Mr. Barbera one recent afternoon, using the Italian word for scam. “And I am fighting with all my strength to make people understand that this country is destroying itself in order to advance the interests of just a few people who are unfortunately members of the most powerful caste of this country.”
대신 주문은 점점 말라들고 있다. 바베라 가족들은 오랜세월 고급 디자이너들이 자신들의 가장 멋진 옷 컬렉션을 만들때 덕을 본 작고,니취 틈새 시장 참여가족이었다. 1971년 이래로 바레라씨는 또한 자신의 직물로 만든 자기 명의의 옷을 팔아 왔었다. 지금 그 생산 라인은 4천달라에 팔리는 수제양복과 여러분이 최근영화 솔트에서 안젤리나 졸리가 입은 고급 여성복의 한개 라인을 바니즈와 네이먼 마르커스 같은 가게에 매각되었다. 그러나 루치노 바베라의 옷과 칼로 바베라씨의 직물 판매는 최근년에 아주 크게 떨어졌다. 1990년대말 그 직물공장은 년 115만달라에 이르는 기록적인 연 매출 판매기록을 향유하여 왔다 라고 바베라씨는 말한다. 지난해 그 수치가 절반정도로 떨어졋다. 그의 사업의 병패를 이야기 묘술할때 바베라는 어떤 문제에 집중했는대 바로 메이디 인 이테리라는 레이벌(상표)가 문제 있다는 것이다. 지난 10년동안 많은 의류 디자이너들이 중국,불가리아와 다른 곳에서 좀더 싼 직물을 구입해 왔고 의류들이 단순이 이탈리아에서 봉제되기만한 의복들에 이탈리아제라는 말만 들어 가 있어도 슬렙(찰싹때리다,화가나 털썩내려놓다)한다. 최근까지 이탈리아제라는 말이 구체적으로 무엇을 의미하는지에 대한 규정자체가 없었지만 새로운 법이 10월 시행에 들어가면 변화가 있을것이다. 현재의 이탈리아제라는 말은 총4단계의 의복 제조중 2단계만 이탈리아에서 이루어져도 그 의복은 이탈리아제가 된다. 바베라가 말한 아웃레이즈 라는 말이 왠일인지 아무튼 그의 감정의 심층부를 켑처(정확히담아내다,정확히포착하다)한 용어는 아니겠지만 바베라에게 있어 이것은 참으로 격분스런 극악무도한 규정이 될것이다 라는 것이다. 그는 그 법적규정이 오랫동안 이탈리아의 장인들의 혼을 담아 만들어져온 국가브랜드를 다 망가뜨릴것이다 라고 말한다. 오프에드(기명논평페이지) 사설과 어떤 어솟먼트(모음,종합)모임에서 그는 그 법을 반대하는 십자군이 되기로 마음먹고 비슷한 성을 가진 베르사체 가문의 회장이자 적군인 사람과 충돌했다. 베르사체 또한 이탈리아의 국회의원이자 공식적으로 레구조닌베르사체 법이라고 불리는 법의 공동 후원자이다. 그것은 투르퍼 신용사기다 라고 바베라씨는 어느날오후 스켐(신용사기)를 뜻하는 이탈리아어 투루퍼를 사용하여 그렇게 말 했다. 그리고 나는 이탈리아라는 나라가 불행히도 이탈리아의 가장 힘쎈 카스트제도 멤버인 극소수 사람들의 이익증진을 위해 이탈리아라는 나라를 죽이고 있다 라고 국민들에게 이해 시키는대 위드올마이스트렝쓰(힘껏,젖먹던힘을다해) 싸우고 있다고 바베라씨는 말 했다.
But labeling is just one of many obstacles standing between Mr. Barbera and profitability. To understand why his factory, and so much of Italy, is stagnant or worse, requires a bit of geopolitical history and a look at the highly idiosyncratic business culture here. It is defined, to a large degree, by deep-seated mistrust — not just of the government, but of anyone who isn’t part of the immediate family — as well as a widespread aversion to risk and to growth that to American eyes looks almost quaint. It has economists here worried not about a looming fiasco so much as a gradual, grinding decline. “There is no sense of what a market economy is in this country,” says Professor Altomonte. “What you see here is an incredible fear of competition.” THE Carlo Barbera factory is a series of glass and brick buildings beside a stream about 55 miles west of Milan. Luciano Barbera grew up here, learning the craft from his father, before heading to the University of Leeds in England. He brought home know-how in textile engineering as well as admiration for British finery, to which he added a flair for color and pattern and which he has turned into a personal trademark. A fashion director at Neiman Marcus once called Mr. Barbera “the most elegant man in the world.” It is not uncommon for strangers to introduce themselves and ask, “How can I look like you?” “I don’t want to generate people who all look the same,” he says, sitting in his office one recent afternoon. “I am a soloist. You can be a soloist and play in an orchestra.” His career as a designer began, he says, almost by accident. In 1962, a photographer from Vogue snapped a photo of him in a suit made of fabric he had designed. (In the image, he is leaning against a fence, a cigar in hand, gazing at his horse, Edwan.) Several years later, a man named Murray Pearlstein, who owned LouisBoston, a menswear store, knocked at the Carlo Barbera factory, introduced himself to Luciano and told him that he wanted to sell his line of clothing to the American market. “I said: ‘Mr. Pearlstein, I have no collection. I have only my own suits.’ He said: ‘You have talent. You should design your own collection.’ ”
그러나 레이벌링 상표는 바베라씨와 이익을 창출해야 하는 수익성 사이에 존재하는 많은 장애요인들중에 하나일뿐이다. 바베라씨의 공장과 이탈리아의 수많은 직물공장들이 스테그넌트(정체된)하거나 더 악화된 이유를 이해하기 위해서는 이테리의 약간의 지정학적 역사와 아주 이디오싱크레틱(기이한,색다른) 사업 문화를 들여다 볼 필요가 있다. 그것은 주로 이테리 정부에 대한 불신뿐만 아니라 직계가족이 아니면 아무도 안민는 이탈리아 특유의 불신문화와 미국인들의 눈에는 거의 퀘인트(기묘한,기이한)하게 보이는 위험과 성장에 대한 깊은 어버젼(혐오감)으로 정의가 내려진다. 이탈리아의 경제학자들은 점진적인,그라인딩(끝도없이계속되는) 하락 만큼이나 심각한 점점 다가오는 이탈리아 경제의 대실패에 대하여 걱정 자체를 하지 않는다. 이탈리아는 시장 경제에 대한 개념 자체가 존재하지 않는다 라고 교수 알몽트씨가 그렇게 말 했다. 여러분이 이태리에 있다 보면 이태리 라는 나라는 경쟁을 아주 두려워 한다는 것이다. 칼로 바베라씨의 의복 공장은 밀라노 서쪽 약55마일지점의 냇가에 있는 유리 벽돌로 만들어진 건물이다. 루치아노 바베라씨는 아버지로 부터 옷만드는 기술을 배우며 이곳에서 성장하다가 나중에 영국의 리드대학으로 갔다. 루치아노 바베라씨는 직물기술의 노하우는 물론 영국의 파이너리(화려한옷과보석,성장)에 대한 존경 그리고 거기에 색감과 문양에 대한 그의 탁월한 플레어(재능,직감)을 더해 그것을 개인적인 트레이드 마크화하여 브링홈(돈을벌다)하였다. 다른 나라 사람들은 자신을 소개하면서 내가 당신에게 한수 배울수 있느냐고 요청하는 것은 흔이 있을수 있는일이다. 나는 천상천하 유아독존을 원했다. 라고 그는 어느 최근날 오후 그의 사무실에 앉아 그렇게 말 했다. 나는 나홀로주의자 입니다. 당신은 솔로이스트가 될수도 잇고 오케스트라에서 남과 함께 악기를 연주할수도 있겠지요 라고 그는 말 했다. 그의 디자이너로서의 커리어(인생역정)은 우연히 시작되었다. 1962년 보그지의 한 사진사가 그 자신이 디자인 했던 양복을 입은 그의 모습을 사진찍었다(그 사진속에서 그는 펜스에 기대어 손에는 씨가를 들고 그의 애마 에드원을 바라보고 있다). 몇년후 남성옷가게인 루이스보스톤을 소유한 펄스타인 이라는 이름의 한 남자가 칼라 바베라 공장에 나타나 그 자신을 루치아노 바베라에게 소개하며 미국시장에 있는 자신의 의복라인을 바베라에게 팔고 싶다 라고 말 햇다. 나는 펄스타인이라는 남자에게 나는 명품 소장품이 없으며 나는 오직 내가 만드는 그저그런 양복이 있을 뿐이요 라고 말 했다. 당신은 재능을 가지고 있소. 당신은 당신만의 명품 컬렉션을 디자인해야만 하오 라고 그는 말 했다
At roughly 41 euros a meter ($48.75 a yard), the average price of the fabric that the Carlo Barbera factory produces today is almost double that of competitors in Biella, a town in the foothills of the Alps that has been renowned for centuries as a textiles hub. The problem is that fewer designers have been willing to pay this premium, and factories in other countries have been copying the Barberas’ methods, with results that may not be as good but that cost a small fraction of the price. There’s a demand-side problem, too: the number of men buying bespoke suits has plunged in recent years, as the workplace becomes more casual. LouisBoston doesn’t carry Luciano Barbera any longer. “At a certain point, he could have gone to China and opened factories there,” says Mr. Pearlstein, who is now retired. “But mentally, I don’t think there was any way he could do that because he has always been so committed to his hands-on methods.” Mr. Barbera says he has no qualms about globalization. In his opinion, Italy can’t compete when it comes to low-skill labor and shouldn’t try. “But I say that Italy, with its 20 million workers, can be the boutique of the world,” he says. That will never happen, he adds, if designers can buy fabric outside Italy and tag it “Made in Italy.” While his vehemence on this subject is easy to understand, economists here say that Mr. Barbera’s small empire would be teetering even if he could rewrite the “Made in Italy” law tomorrow. In a list of what is crushing Mr. Barbera’s balance sheet, they say, the provenance of labels is not at the top. FIVE years ago, Francesco Giavazzi needed a taxi. Cabs are relatively scarce in Milan, especially at 5 a.m., when he wanted to head to the airport, so he called a company at 4:30 to schedule a pickup. But when he climbed into the cab half an hour later, he discovered that the meter had been running for more than 20 minutes, because the taxi driver had arrived soon after the call and started charging for his time. Allowed by the rules, but to Mr. Giavazzi, utterly unfair. “So it was 20 euros before we started the trip to the airport,” recalls Mr. Giavazzi, who is an economics professor at Bocconi University. “I said, ‘This is impossible.’ ”
오늘날 칼로 바베라 공장이 생산하는 직물의 평균 단가는 대충 메다당 41유로(야드당 48.75달라)로 수세기동안 직물의 허브로 잘 알려져 온 알프스의 언덕배기 마을인 비엘라에 있는 동종 업체 가격의 거의 두배에 해당한다. 문제는 이런 높은 가격을 주고 살 디자이너들이 거의 없다는 것이고 다른 나라의 직물 공장들도 바베라씨의 방식을 카피하고 있으며 그런 카피 제품은 아주 훌륭하지는 안치만 바베라씨의 직물단가에 비해서는 아주 작은 가격으로 코스트 이펙티브 효과가 있다는 것이다. 또한 양복에 대한 수요측면의 문제도 있는대 비스포크(커스톰메이드,맞춤형) 양복을 입을려는 사람들이 최근 급락했다는 것으로 일터가 정장이 아니라 좀더 케주얼하게 입는 경향때문에 그런것이다. 루이스보스톤은 더이상 루치아노 바베라의 직물을 사용하고 있다는 케리(레이벌을 붙이다)하지 않는다. 어느싯점에 펄씨는 중국으로 날아가 그곳에 공장을 개설했다 라고 지금은 은퇴한 펄스타인 씨가 그렇게 말 했다. 그러나 내면적으로 바베라 씨가 양복을 만드는 탁월한 손재주가 있기에 어려움을 타게할수 있는 방법이 있다고는 생각하지 않는다 라고 펄스타인씨는 그렇게 말 했다. 바베라씨는 그 자신이 세계화에 대한 쾀(염려,불안)은 없다 라고 말 한다. 그의 생각으로는 이테리는 저기술 노동력에 있어 타국과 경쟁을 할수도 없어 경쟁을 하려고 해서도 않된다 라고 말 한다. 그러나 2천만명의 근로자가 있는 이테리는 세계의 명품시장을 주도할수 있다 라고 그는 말 한다. 만약 이테리 디자이너들이 왜국에서 값싼 직물을 사 제작하여 거기에 이탈리아제라는 꼬리표를 달어 팔수가 있다면 이탈리아가 명품 시장을 주도하는 일은 결코 일어나지 않을 것이다 라고 그는 덧붙였다. 이 문제에 대한 그의 격열한 분노가 이해는 되지만 설사 그 자신이 메이디 인 이테리의 상표법을 내일 다시 개정하여 통과시킬수 있다손 치더라도 바베라씨의 작은 의류제국은 좌초할수 밖에 없을 것 이라고 이곳의 경제학자들은 말 한다. 바베라씨의 사업을 망하게 하는 요인중에 레이벌 상표의 프라버넌스(유래,출처,기원)만이 그런것은 아니다(망하는 딴 요인들도 있다). 5니엔치엔 지아바치씨는 급히 택시 탈일이 생겼다. 지아비치씨가 공항으로 가려고 했던 기간인 새벽 5시에 밀라노에서 택시 잡는 것은 여간 힘든게 아니어서 그는 택시를 픽업할려고 택시회사에 콜을 해 콜다꾸시를 보내 달라고 햇다. 그러나 그가 30분후 콜택시에 올라 탔다 했을때 그는 미터기가 이미 20분 이상 운전을 한것으로 나타났는대 텍시 드라이버가 콜한지 얼마후에 도착했고 그 시간 막바로 요금계산이 적용되기에 그 사실을 잘 알수 있었다. 택시 운전사는 규정에 따랐을 뿐이라고 하였지만 지아바치씨에게는 아주 불공정한 것 이었다. 나는 공항으로 출발하기도 전에 20유로의 요금을 이미 물어야만 했다 라고 보코니 대학의 경제학 교수 지아바치씨가 그렇게 말 했다. 이것은 도저이 있을수 없는 일이다 라고 나는 말 했지요 라고 비아바치씨가 그렇게 말 했다.
Professor Giavazzi later wrote an op-ed article denouncing this episode as another example of the toll exacted by Italy’s innumerable guilds, known by several names here, including “associazioni di categoria.” (These are different from unions, another force here, in that guilds are made up of independent players in a trade or profession who have joined to keep outsiders out and maintain standards, as opposed to representing employees in negotiations with management, as a union might.) Even baby sitters have associations in Italy. The op-ed did not endear Professor Giavazzi to the city’s cab drivers. They pinned leaflets with his name and address at taxi stands around Milan and for the next five nights, cabs drove around his home, honking their horns. “This is a country with a lot of rents,” says Professor Giavazzi, sitting in his office one recent afternoon, using the economists’ term for excess profits that flow to a business because of a lack of competition. “You need a notary public, it’s like 1,000 euros before you even open your mouth. If you’re a notary public in this country, you live like a king.” For Mr. Barbera, as is true with every entrepreneur here, the prevalence and power of Italy’s guilds explains much of what is driving up costs. He says he must overspend for accountants, lawyers, truckers and other members of guilds on a list that goes on and on: “Everything has a tariff, and you have to pay.” THE protectionist impulses of the guilds are mimicked throughout the Italian labor market. The rules are different for small companies, but in effect, people with a full-time job in a company with more than 18 workers have what amounts to tenure, even if they don’t belong to a union. This makes managers reluctant to hire, especially in a downturn. You are stuck with new employees in perpetuity, whether they’re good or not. A sclerotic job market is a major reason that the Italian economy has been all but dormant for the past decade, growing far more slowly than its European peers. And this is a country that never had a housing bust or a major bank crisis.
교수 지아바치씨는 나중에 이런 어처구니 없는 택시 요금 계산을 어소쉬에이저니 드 카테고리 같은 이곳에서 알려진 몇몇 이름들인 이탈리아의 수많은 동업조합에 의해 이그젝트(강요하다,가하다)하여 지는 조종을 울려야 할 대표적인 사례로 비난하면서 아퍼지션 에디트 사설에 그렇게 글을 썼다(이탈리아의 길드는 또다른 세력인 노조와는 성격이 다르고 이탈리아의 동업조합 길드는 외부자들을 배격하고 자신들끼리만 똘똘 뭉처 노조가 가지고 있을수 있는 회사측과의 협상에서 근로자들을 대표하는 것과는 에즈 어포즈드 투(대조적인) 자신들만의 기준을 지키는 업계 혹은 사업세계에서의 독불장군들로 구성되어 있다). 심지어 이탈리아에서는 베이비 시터들도 협회를 가지고 있다. 기명논평페이지 로 인해 교수 지아바치씨는 그 시의 택시 드라이버들에게 인데버투(사랑받게하다)하지 못했다. 택시 운전사들은 그 교수의 집에 교수를 비난하는 삐라를 핀(꼿다)하여 놓았고 밀라노 주변의 택시 스텐드에 그 교수의 주소를 붙여 놓고 그 다음 5일밤동안 택시들은 경적을 울리며 그 교수의 집 주위를 항의시위 운전했다. 이테리는 렌트(찢어진곳)이 너무 많은 나라입니다 라고 교수 지아비치씨는 이탈리아의 경쟁력 부족때문에 업계로 흘러들어가는 이익이 과도하다는 경제학 용어를 사용하면서 어느 최근날 오후 그의 사무실에 앉아 그렇게 말 했다. 당신은 당신의 돈을 도둑맞았다는 노터리 퍼블릭(공증인)이 필요한대 당신이 입도 벌리기 전에 1000유로의 비용을 물어야 하는 것과 마찬가지이지요. 만야 당신이 이탈리아에서 공증인을 한다면 하도 사기치는 놈들이 많아 당신은 공증으로 때돈을 벌어 왕같이 살것이요 라고 그는 말 했다. 이곳 이테리의 많은 기업들이 가지고 있는 사실처럼 바베라씨에게 있어서도 이탈리아 동업조합의 프레벌런스(만연,유행)과 파워는 비용이 상승할수 밖에 없는 구조를 잘 설명해 준다. 바베라씨는 그 자신이 회계사,변호사,트럭운전사와 가면 갈수록 늘어나는 명부상의 길드회원들에게 엄청난 비용을 지출해야만 한다고 말 했는대 산지사방에 세금뿐이고 또 그세금에 돈을 내야만 한다 라고 그는 말 했다. 이테리의 동업조합 보호주의 영향력은 이탈리아 노동시장 곳곳에서 모방된것이 감지된다. 그 규정들이 작은 회사들에게는 달리 적용되기는 하지만 18명 이상의 근로자가 있는 회사의 정규회사원들은 정년이 보장되는대 심지어 노조소속이 아니더라도 탱자 탱자하는 정년이 보장된다. 이런 죽을때까지의 정년을 보장해야 하는 근로기준법은 사측이 직원 고용하는 것을 꺼려하게 만드는대 특히 경기 침체기에는 더 그렇다. 당신이 이탈리아 사업주라면 근로자들이 싫든 조턴 퍼퍼튜어티(영속,영원)이 새로운 근로자들에게 잔소리하며 싫은일을 강요하며 매대기를 처야만 한다. 스클리어라틱(경화성,유연성이부족한) 인력시장은 이테리를 유럽의 다른 나라보다 경제성장을 훨씬 더 느리게 만든 지난 10년간 거의 도먼트(잠자는,발육중지)상태에 있게 한 주요 원인이다. 그리고 이테리는 미국과 같은 주택시장 위기 혹은 주요 은행 위기를 결코 격어보지 못했던 나라이다
So how does Italy keep going? Given the numbers, you expect it to be flat on its back. But when you visit, there are hardly any signs of despair, even in Biella, where hundreds of factories and warehouses have closed in the last decade. Why? One answer is the black economy, say economists. Roughly one-quarter of Italy’s G.D.P. is off the books. When you inquire about the cause and persistence of this longstanding fact of life, people here say that most Italians have little sense of national identity, an obstacle to a system of national taxation. The country didn’t really begin to transcend its clannish roots and regional dialects until after World War II; even today, displays of national pride are reserved for World Cup victories and little else. Italians, notes Professor Altomonte, are among the world’s heaviest consumers of bottled water. “Do you know why? Because the water in the tap comes from the government.” The suspicion of Italians when it comes to extra-familial institutions explains why many here care more about protecting what they have than enhancing their wealth. Most Italians live less than a mile or two from their parents and stay there, often for financial benefits like cash and in-kind services like day care. It’s an insularity that runs all the way up to the corporate suites. The first goal of many entrepreneurs here isn’t growth, so much as keeping the business in the family. For a company to really expand, it needs capital, but that means giving up at least some control. So thousands of companies here remain stubbornly small — all of which means Italy is a haven for artisans but is in a lousy position to play the global domination game. “The prevailing management style in this country is built around loyalty, not performance,” says Tito Boeri, scientific director at Fondazione Rodolfo Debenedetti, who has written about Italy’s dynastic capitalism. In the eternal contest between the meticulously honed and the nationally franchised, Italy knows where it stands. As a matter of profit and loss, it doesn’t make sense to store wool in a spa and let it convalesce for six months, but the methods of Luciano Barbera were never destined for a get-rich-quick guide to manufacturing. His business will make sense only to customers, and for them, quality has a logic of its own.
그럼 도대체 어떻게 이테리라는 나라는 계속 돌아갈수 있을까?. 각종 지표들을 보면 여러분은 플렛온잇스백(등가죽이붙은,완전마비) 한 나라가 된 이테리를 생각하게 된다. 그러나 여러분이 이테리를 방문해 보면 나라가 망한다는 절망감을 전혀 느낄수 없는대 지난 10년간 수백곳의 공장과 웨어하우스(큰상점,물류창고)가 문을 닫아온 비엘라 시에서도 전혀 긴장감을 느낄수가 없다. 왜 그렇까. 대답하나는 지하경제 이라고 경제학자들은 말 한다. 이탈리아 국민총생산의 대략 1/4정도가 장부상에 없는 암시장 지하경제 이다. 만약 사람들이 이테리의 이런 오래된 피할수 없는 인생 의 영속성과 원인을 물어본다면 이곳 이테리의 사람들은 대부분의 이탈리안들은 과세시스템의 큰 장애가 되는것 이기도한, 민족 정체성(주체성) 의식 자체가 없는 민족이라고 말 한다. 이테리라는 나라는 2차세계대전 후에도 정말 클레니쉬(씨족적인,배타적인) 민족성을 초월하지 못했고 지방 방언도 극복하지 못해고 지금도 마찬가지이며 이테리가 자랑할만한 것이 겨우 월드컵 뿐이고 그 나머지는 개뿔도 없는 나라이다. 이탈리아사람들은 교수 알몽트씨가 이 세상에서 생수를 가장많이 마시는 사람들이라고 이야기 하는대 그 이유가 뭔지 아세요. 그것은 바로 그 수도물이 정부 소유이기 때문이다 라고 말 한다. 퍼밀리얼(가족내력의) 익스트라(외의) 회사일 경우 이탈리아 사람들의 높은 질투심 혹은 의심은 많은 이곳 이테리 사람들이 자신들의 부를 늘리기 보다는 그들이 가지고 있는 것을 죽어도 보호하고 지킬려는 대 더 관심을 가지는 이유를 잘 설명해준다. 대부분의 이테리 사람들은 가족들과 1,2마일 이내에서 모여사는 경우가 많은대 그 렇게 좁은 범위내에서 현금과 같은 금융 혜택과 탁아 같은 서비스들이 그 좁은 범위내에서 이루어지는 경우가 대부분이다. 그것은 공동의 스위트(셋트,묶음)내에서 항상 운영하는 인설레러티(섬나라근성,편협성)이다. 이곳 이테리의 대부분의 기업가들의 첫번째 목표는 회사를 크게 키우는 성장이 아니라 자손만대 영원이 가족내에서 회사를 운영하는 것이다. 정말로 회사를 크게 키우려면 자본 유치가 필요하지만 그렇게 되면 주식회사 형태가 되기에 이탈리아 사람들에게 있어 그것은 적어도 회사의 경영권을 일부 포기해야만 하는 것을 의미한다. 그래서 수천개의 이곳 이테리 기업들은 스터번리(완강하게) 소규모 기업 형태를 계속 유지하고 있으며 그 모든것은 이테리가 장인의 천국기이지만 전세계를 지배하는 승부수를 던지기에는 라우지(아주않좋은,형편없는) 형세에 있다는 것을 의미한다. 이탈리아의 압도적인 경영 스타일은 실적위주가 아니라 사주에 대한 충성심의 바탕하에 이루어 진다 라고 이탈리아의 봉건적인 자본주의에 대하여 글을 써온 루돌프 데베너디티의 과학소장인 보에리 씨가 그렇게 말 한다. 머티켜러슬리(꼼꼼하게) 혼(연마하다)하는것과 전국적인 가맹점 영업권 사이의 내부 경쟁에서 이테리는 어디에 서야할지를 안다. 손익의 문제에 있어서는 스파에다 울을 보관하여 그 울을 6개월동안 칸벌레스(요양하다)하게 하는 것은 큰 문제가 안되겠지만 루치노 바베라씨의 방식은 제조업에 있어 결코 많을 돈을 벌수 있는 정석일수는 없다는 것이다. 그의 사업은 그 회사 제품을 쓰는 단골에게 있어서만 의미가 있는 것이지 단골에게 있어 질은 그들이 그 회사 제품을 가지고 있다는 소유의 논리가 된다.
And of course, the worship of growth has its limitations. The American economy is vastly more robust, but instead of family-owned bakeries, which seem to dot every hectare of Italy, we’ve got Quiznos. And for all the efficiency and horsepower in Germany, no character in a movie has ever welled up and sighed, “We’ll always have Stuttgart.” Despite his cash flow woes, Mr. Barbera is sticking to his plan, even the plan to hand his business to his sons, which according to a national maxim is likely to end in tears. “We say in this country that the first generation builds, the second generation maintains and the third generation destroys,” Mr. Barbera says. “But my father and I worked together, so I think we were the first generation. My sons are the second generation. So at least they will maintain.” MR. Barbera can discuss all the quirks and pathologies of the Italian economy, but there is rarely more than five minutes between his monologues about “Made in Italy.” He is reluctant to name the fashion houses he thinks are snookering consumers, in part because they are his customers, and in part because they are acting legally. “I’m criticizing the law,” he says. “I am not criticizing the people who buy my fabric.” One name he is happy to mention is Santo Versace, whose purchases — his brand buys a “very small” amount of fabric, says Mr. Barbera — are eclipsed by his role in pushing the new law. In a phone interview, Mr. Versace noted that there was no “Made in Italy” rule before the law he co-wrote, which means his rule is a huge improvement on the free-for-all that had existed. Yes, his company makes less expensive products, like jeans, in countries like Croatia and Turkey, but he said every luxury brand does the same. “Never our top stuff,” he said, through an interpreter. “All of that is made in Italy.” He sounded skeptical about one of Mr. Barbera’s ideas: a label that simply lays out the origins of a garment, stating where its fabric was made, where it was constructed, and so on. “You can’t make a label too complicated,” said Mr. Versace. “You need a simplified label. Otherwise you can’t sell things.”
그리고 물론 생산성의 숭배도 한계는 있다. 미국경제가 큰 활황세를 보기이는 하지만 이탈리아의 핵타르마다 눈에 뛰는 가족소유의 빵가게 대신에 미국에는 퀴즈노즈가 있다. 그리고 효율성과 마력의 나라 독일에서 영화속의 등장인물이 이제껏 크게 크게 복바치면서 장탄식을 한 등장인물은 없었다. 우리에게는 언제나 수트트가르트와 함께할것이다. 자신의 회사 현금 흐름 문제에도 불구하고 바베라는 사업방식을 끝까지 고수하고 있는대 국가적인 멕심(격언,금언)에 따르면 결국 낭패를 보게될(울게될) 가능성이 많은 그의 자식에게 사업체를 물려주면서까지 그 사업방식을 고수하려 한다. 이테리에서는 첫대는 회사를 만들고 두번째 세대를 회사를 그런대로 유지하고 3대째에는 회사를 말아 먹는다는 이야기가 있지요 라고 바베라씨가 말 했다. 그러나 나의 아버지와 내가 함께 일 했기에 아버지와 내가 사업 일세대라고 생각합니다. 나의 아들은 이대째가 되겠지요. 그래서 나의 아들 세대를 적어도 회사를 말아먹지는 않고 잘 운영할것입니다 라고 그는 말 했다. 바베라씨는 이탈리아 경제의 모든 퀘어크(기벽)과 병리에 대하여 이야기 할수 있지만 메이디인 이탈리아에 대한 그의 독백사이에 다른 이야기들은 좀처럼 5분 이상을 넘지 않았다. 그는 소비자들에게 스누커(속이다,사기를치다)했다는 패션회사 이름을 밝히기를 꺼려 햇는대 부분적으로는 그런 패션명가(고급양복점)들이 일부 바베라씨의 고객들이고 또한 그런 패션유명회사들이 합법적으로 영업을 하기 때문이다. 나는 그법을 비난하는것이지 나의 직물을 사는 사람들은 비난하지는 않는다 라고 그는 말 햇다. 그가 한 회사의 이름을 공개적으로 언급해도 행복한 한 회사는 그 자신의 직물을 소량만 사는 산토 베르사체로 베르사체의 새로운 입법 추진으로 입지가 크게 줄어든 바베라 씨가 그렇게 말 했다. 전화통화에서 베르사체씨는 그 자신이 공동입법을 추진하기 이전 메이이 인 이탈리아를 보호하는 법 자체가 없었다고 언급하면서 베르사체의 새로운 입법 내용이 기존에 존재하였었던 프리포올(무질서상태,무한경쟁,난투극)을 크게 개선한다는 의미가 된다고 말 했다. 물론 베르사체의 회사들도 크로아티아와 터키 같은 나라에서 진같은 값이 비싸지 않은 제품들을 만들지만 모든 명품들은 비용절감을 위해 똑같이 그렇게 사업을 한다 라고 말 햇다. 이탈이산 재료만 이세상의 최고는 아니다 라고 그는 통역을 통하여 말 했다. 그 모든 것들은 이탈리아에서 만들어진 이테리제이다. 그는 직물의 제조국,그 직물이 옷으로 만들어진나라등 어떤 의복의 원산지를 표시하자는 레이벌 라벨에 대한 바베라씨의 생각에 대하여 회의적으로 보았다. 너무 복잡한 레이벌 라벨을 만들면 절대 안돼요 라고 베르사체씨는 말 했다. 그냥 단순한 레이벌이 더 좋아요. 그렇지 않으면 절대 옷 못팔아 먹어요 라고 베르사체씨는 말 했다.
For now, Mr. Barbera is hoping that the European Commission will overturn the law, which it can do. Meanwhile, garments in the collection that bears his name are labeled “Entirely manufactured in Italy.” Economists said that Mr. Barbera had a point, but they also said that worrying about this issue was like fretting about the head cold of a patient with Stage 3 cancer. They see a country with a service sector dominated by guilds, which don’t just overcharge but also raise the barriers to entry for the millions in ill-fated manufacturing jobs who might otherwise find work as, for instance, taxi drivers. They see a timid entrepreneur class. They see a political system in the thrall of the older voters who want to keep what they have, even if it dooms the nation to years of stasis. They see a society whose best and brightest are leaving and not being replaced by immigrants, because Italy has so little upward mobility to offer. To Professor Giavazzi, the future here doesn’t look like Greece. It looks like Argentina. “Before World War II, Argentina was rich,” he says. “Even in 1960, the country was twice as rich as Italy.” Today, he says, you can compare the per capita income of Argentina to that of Romania. “Because it didn’t grow. A country could get rich in 1900 just by producing corn and meat, but that is not true today. But it took them 100 years to realize they were becoming poor. And that is what worries me about Italy. We’re not going to starve next week. We are just going to decline, slowly, slowly, and I’m not sure what will turn that around.”
지금 바베라는 그럴권한 있는 유럽의회가 이탈리아의 의복관련 새로운 법을 각하하기를 희망하고 있다. 한편 그의 이름이 들어 있는 명품 소장옷의 의복들은 완전이 이탈리아에서 제조됨이라는 레이벌 라벨이 붙어 있다. 경제학자들은 바베라가 핵심 요점을 잘 지적하고 있지만 경제학자들은 그 문제에 대한 걱정은 3기 암 에 걸린 환자의 헤드콜(코감기)에 대하여 프렛(속타다,애타다,안달하다)하는 것과 같다. 경제학자들은 동업자조합에 의해 지배된 서비스분야의 나라 이탈리아를 걱정하는대 이탈리아 서비스 산업은 그냥 오버차지(부당한값을요구하다,바가지씨우다)한것만이 아니라 그렇지 않았더라면 예를들어 택시운전사로서 새로운 직업을 찾았을수도 있는 병든제조업 분야의 수백만명의 일자리를 사수하기 위해 진입장벽을 쌓고 있다. 이탈리아 경제학자들은 티미드(결단력이 부족한,소심한,겁많은) 기업가 집단을 보고 있다. 이테리 경제학자들은 심지어 이테리 경제가 스테이시스(정지,정체)를 맞을수 있는 운명임에도 불구하고 기득권을 지키다 싶은 늙은 유권자들의 쓰롤(노예신세,속박)에 정치계를 원흉으로 생각하고 있다. 이태리 경제학자들은 사회의 최대장점과 가장 밝은 전망이 사라지고 있으며 이테리 사회가 제공할 업워드 모빌리티(신분상승,상향이동성)이 너무 적기 때문에 이민자들에 의해 대체되지도 않는 이테리 사회를 본다. 교수 지아바치씨에게 있어 미래는 그리이스 같이 보이지 않는다. 이테리는 아르헨티가 같아 보인다. 세계2차대전 이전에 아르핸티나는 부국이었다고 그는 말 한다. 1960년에 아르헨티나는 이테리보다 2배이상의 부국이었다. 오늘날 당신은 아르헨티나의 1인당 국민소득이 루마니아의 국민소득과 비슷한것을 볼수 있다. 그 이유는 아르헨티나가 더 이상 경제성장을 하지 못했기 때문이다. 한나라가 1900년에 강냉이과 고기 생산만으로 부국이 될수 있었지만 오늘은 그렇게 않된다. 그러나 어떤 나라가 자신의 나라가 가난해지고 있다는 것을 깨닫는 대는 100년이 걸렸다. 그리고 바로 그것이 이테리에 대하여 내가 걱정하는 바이다. 우리는 다음주에 배를 골치는 않을 것이다. 우리는 바로 천천이 천천이 이류국가가 되어 가고 있으며 나는 그 추세가 반전되리라고 생각하지 않는다 그 교수는 말 했다
Mr. Barbera is optimistic. He is working with a bank to allow him to pay off creditors. After lengthy negotiations with the government and workers’ representatives, he has reduced his payroll to 90 employees from 120. Best of all, he says he thinks he has found a large group of new customers in an improbable place: China, where he has been talking to a number of distributors. Given that he has been undersold by the Chinese for years, it would be a surprising twist if Chinese consumers became fans of Mr. Barbera’s fabric and his painstaking methods. “Water from the creek,” he says, as we leave the yarn spa. “Listen. It is the sound of music.” The sentiment seems so sincere and romantic that it sounds as if he could be kidding. But when the line elicits a laugh, Mr. Barbera’s gentle rebuke makes it plain that he is not. “You know,” he says, with a resilient smile, “it is a hard world for poets.”
바베라씨는 긍정적이다. 그는 그에게 신용대출을 해주는 은행과 함께 일 하고 있다. 정부와 근로자 대표와의 오랜 협상후 바베라씨는 직원들을 120명에서 90명으로 줄였다. 무었보다 더 좋은 것은 그는 그 자신이 임프라버블(일어날것같지 않은) 곳에서 새로운 거래 고객층을 발견했는대 그가 몇곳의 상품거래처와 이야기 하고 있는 바로 중국이다. 수년동안 그가 중국에 아무것도 팔아 먹지 못했다는 사실을 생각할때 만약 중국의 소비자들이 바베라씨의 직물과 아주 공들인 방법에 대한 펜이 된다면 그것은 놀랄만한 반전이 될것이다. 라고 그는 얀스파로 향하면서 그렇게 말 했다. 들어보세요 음악소리 입니다. 그의 심리가 마치 어린시절로 돌아간것 처럼 너무 성실하고 로만틱하게 보인다. 그러나 그 생산라인이 웃음을 일리시트(도출하다)할때 바베라의 점잔은 리뷰크(비난,꾸짖음)은 그가 로만틱한것만은 아니라는 사실을 메이크 플레인(분명하게하다,설명하다)한다. 저 있잔아요, 시인에게는 참 힘든 세상이지요 라고 그는 리질련트(원상으로돌아가는,쾌활한) 미소로 그렇게 말했다
|