세계적인 타이어 회사 한국앤컴퍼니가 영어를 사내 공식언어로 선언했습니다.
전체직원 5만명중에 34,000명이 외국인인 점을 감안하면 당연한 결정입니다.
그러나, 그동안 삼성, SK, LG, 포스코 등등 많은 한국기업들이 시도했으나 성공하지 못했습니다.
저도 40여년전 SK에 근무할때 주간업무회의를 영어도 몇 개월하다가 중단한 추억이 있습니다.
과연 한국앤 컴퍼니의 이번 시도가 성공할 수 있을까요?
Will English-only rule take root in a Korean company this time?
이번에는 한국기업의 영어공식언어 사용규칙이 뿌리내릴까?
By Park Jae-hyuk 박재혁 기자
Posted : 2025-03-06 15:13 Updated : 2025-03-06 15:18
Korea Times
Hankook & Company asks employees to use English as official language
한국앤컴퍼니, 직원들에게 공식언어로 영어 사용요청
Hankook & Company Group recently distributed "global language principle" guidelines to its employees worldwide, asking them to communicate in English during important meetings involving executives.
한국앤컴퍼니 그룹은 최근 전 세계직원들에게 '글로벌 언어 원칙' 지침을 배포하고, 경영진과 관련된 중요한 회의에서 영어로 소통할 것을 요청했다.
The tire maker's latest attempt to designate English as the company's official language has drawn attention from industry insiders, who remember the failed attempts of other major Korean companies a decade ago to mandate the use of English among their employees.
이 타이어 제조업체의 최근 영어를 회사의 공식 언어로 지정하려는 시도는 업계 관계자들의 주목을 받고 있다. 업계 관계자들은 10년 전 다른 주요 한국 기업들이 직원들에게 영어 사용을 의무화하려다 실패한 것을 기억하고 있다.
According to the new guidelines distributed by the parent firm of Hankook Tire & Technology, English is required for verbal communication and documents used in all meetings involving department leaders.
한국타이어앤테크놀로지 모회사가 배포한 새로운 가이드라인에 따르면, 부서장들이 참여하는 모든 회의에서 사용되는 언어적 의사소통과 문서에는 영어가 필요하다.
Korean employees are also asked to use English when they communicate verbally or share documents with their non-Korean colleagues abroad. The group's Chinese operations are the only exceptions to the rule, as they are allowed to share documents written in Chinese.
한국 직원들은 해외에 있는 비한국인 동료들과 구두로 소통하거나 문서를 공유할 때도 영어를 사용해야 한다. 중국어로 작성된 문서를 공유할 수 있기 때문에 그룹의 중국 영업은 이 규칙의 유일한 예외이다.
Hankook & Company Chairman Cho Hyun-bum, who graduated from the Dwight-Englewood School in New Jersey and Boston College in Massachusetts, is said to have repeatedly called for the use of English to live up to his company's status as a global enterprise — hiring 34,000 non-Koreans among the group's entire 50,000 employees.
뉴저지의 드와이트 잉글우드 학교와 매사추세츠의 보스턴 칼리지를 졸업한 조현범 한국앤컴퍼니 회장은 그룹 전체 직원 5만 명 중 34,000명의 비한국인을 고용하는 등 글로벌 기업으로서의 위상에 부응하기 위해 영어 사용을 거듭 촉구한 것으로 알려졌다.
"The global language principles will eliminate language barriers, improving the efficiency in collaboration among our group's employees," said a Hankook & Company official in charge of drawing up the guidelines.
가이드라인 작성을 담당하는 한국앤컴퍼니 관계자는 "글로벌 언어 원칙이 언어 장벽을 없애고, 우리 그룹 직원들 간의 협업 효율성을 높일 것"이라고 말했다.
In the early 2010s, however, multiple Korean conglomerates scrapped their designation of English as an official language for executive meetings, which followed then-President Lee Myung-bak's push for so-called "English immersion education programs" to encourage wider use of the language in Korea.
그러나 2010년대 초, 당시 이명박 대통령이 한국에서 영어를 더 널리 사용하도록 장려하기 위해 이른바 '영어 몰입교육 프로그램'을 추진하면서 여러 한국 대기업들이 임원회의의 공식 언어로 지정한 것을 폐기했다.
LG Electronics, which encouraged the use of English in business meetings and documents in 2008, abolished the policy in 2010, as then-Vice Chairman Koo Bon-joon ordered employees to use English only if necessary. The decision was attributed at the time to inefficiency in communication.
2008년 업무 회의와 문서 작성 시 영어 사용을 장려했던 LG전자는 당시 구본준 부회장이 직원들에게 필요한 경우에만 영어를 사용하도록 지시하면서 2010년 이 정책을 폐지했다. 당시 이 결정은 의사소통의 비효율성에 기인한 것으로 풀이된다.
In 2008, Asiana Airlines quit its yearlong efforts to use English during executive meetings, citing difficulties in discussing detailed matters. POSCO, which ordered executives to use English in meetings under the leadership of then-Chairman Chung Joon-yang in 2009, said it now uses Korean during executive meetings.
2008년 아시아나항공은 세부 사항 논의의 어려움을 이유로 임원 회의에서 영어를 사용하려던 1년간의 노력을 중단했다. 2009년 당시 정준양 회장의 주도로 임원들에게 회의에서 영어를 사용하도록 지시했던 포스코는 현재 임원회의에서 한국어를 사용하고 있다고 밝혔다.
Last year, Hyundai Motor was expected to encourage its employees to use English in business meetings and documents, considering its appointment of Jose Muñoz as CEO.
작년에 현대 자동차는 호세 무뇨스를 CEO로 임명한 것을 고려하여 직원들이 비즈니스 회의와 문서에서 영어를 사용하도록 장려할 것으로 예상되었다.
However, the carmaker's first non-Korean chief executive told its employees in December that they can communicate through the language of data and performance, and can rely on interpreters and new apps to assist in translation.
그러나 이 자동차 제조업체의 첫 번째 비한국인 최고경영자는 12월에 직원들에게 데이터와 성능을 통해 소통할 수 있으며 통역사와 새로운 앱에 의존하여 번역을 도울 수 있다고 말했다.
"I'm committed to learning more Korean in the new role. Colleagues who don't speak English shouldn't worry," the Spanish national wrote on social media.
"나는 새로운 역할에서 더 많은 한국어를 배우겠다고 결심했다. 영어를 못하는 동료들은 걱정하지 말라"라고 스페인 국적의 이 남성은 소셜 미디어에 썼다.
Amid remaining skepticism about the success of Hankook & Company's global language principles, the group touted its own artificial intelligence translator as a solution.
한국앤컴퍼니의 글로벌 언어 원칙의 성공에 대한 회의감이 여전한 가운데, 그룹은 자체 인공지능 번역기를 솔루션으로 내세웠다.
"Blue-collar employees in overseas plants will be allowed to use both English and their local languages," the company said. "Documents related to government relations and legal issues will also be exempt from the English-only policy."
"해외 공장의 블루칼라 직원들은 영어와 현지 언어를 모두 사용할 수 있게 될 것이다,"라고 회사는 말했다. "정부 관계 및 법적 문제와 관련된 문서도 영어 전용 정책에서 면제될 것이다."
#GlobalLanguagePrinciples글로벌언어원칙 #OfficialLanguage공식언어 #ArtificialIntelligenceTranslator인공지능번역기 #LanguageBarriers언어장벽 #EfficiencyinCollaboration협업효율성