THE faithful are returning from the haj. Waiting for prayers outside the Great Mosque in Tongxin, a remote town in the western province of Ningxia, Li Yuchuan calls his pilgrimage a liberation: “Our prayers are just homework for it.” His 84-year-old friend (pictured, right) leaps up and twists himself with lithe agility into the shape of a pretzel. “We Muslims pray five times a day,” he says. “We are flexible and tough.” China’s Muslims need to be.
믿음이 충실한 사람들이 메카순례로부터 돌아오고 있다. 닝샤의 서부 지방에서 원거리에 있는 소도시인 퉁신의 대모스크 외부에서 기도하는 사람을 기다리며, 리 유칸은 그의 순례를 해방이라고 부른다 : "우리의 기도자들은 단지 그것에 대한 과제이다." 그의 84세 친구(사진의 오른 쪽)는 일어난다. 그리고 유연한 민첩함으로 프레첼 모양으로 그 자신을 비튼다. "우리는 하루에 다섯번 기도한다. 우리는 유연하고 그리고 엄하다."라고 그는 말한다. 중국의 회교도인들은 그렇게 될 필요가 있다.
assimilation : 흡수, 동화
haj : 메카 순례
leap up : 아첨하다, 알랑거리다 , 뛰어 오르다 , 두근거리다, 울렁거리다
lithe : 유연한, 나긋나긋한
agility : 민첩, 명민함
pretzel : 프레첼(매듭·막대 모양의 짭짤한 비스킷. 흔히 파티에서 안주로 냄
China has a richly deserved reputation for religious intolerance. Buddhists in Tibet, Muslims in the far western region of Xinjiang and Christians in Zhejiang province on the coast have all been harassed or arrested and their places of worship vandalised. In Xinjiang the government seems to equate Islam with terrorism. Women there have been ordered not to wear veils on their faces. Muslims in official positions have been forced to break the Ramadan fast. But there is a remarkable exception to this grim picture of repression: the Hui.
중국은 종교적인 관용이 없다는 명성으로 아주 많이 알려져 있다. 티벳의 불교, 신장 서부 원거리에 있는 회교도인들, 해안가 저장성의 기독교도인들은 모두 괴롭힘을 받아왔거나 체포되었다. 그리고 그들의 숭배 장소는 파손되었다. 신장에서 정부는 회교를 테러리즘과 동일시하는 것처럼 보인다. 그 곳의 여성들은 그들의 얼굴에 베일을 쓰지 않도록 명령을 받았다. 공식적인 지위들에서 라마단 단식을 중단하도록 요구받았다. 그러나 이러한 탄압의 암울한 그림에 주목할 만한 예외가 있다. 후이이다.
harass : 괴롭히다[희롱하다]
vandalise : 공공 기물을 파손하다
grim : ①엄숙한 ②암울한
repression : ①탄압, 진압, 억압 ②(감정·욕구의) 억압
remarkable : 놀랄 만한, 놀라운, 주목할 만한
China has two big Muslim groups, the Uighur of Xinjiang and the more obscure Hui. Though drops in the ocean of China’s population, they each have about 10m people, the size of Tunisia. But while the Uighur suffer, the Hui are thriving.
중국은 신장의 위구르와 좀 더 모호한 후이 두 개의 거대한 회교 그룹들을 가지고 있다. 비록 중국 인구의 바다에서 하락하고 있을 지라도, 그들 각각 튜니지아의 인구인 약 천만명정도이다. 그러나 위구르인 어려움을 겪고 있을 때, 후이는 번성하고 있는 중이다.
obscure : 잘 알려져 있지 않은, 무명의 , 이해하기 힘든, 모호한
The number of mosques in Ningxia (cradle of the Hui, as one of their number puts it) has more than doubled since 1958, from 1,900 to 4,000, says Ma Ping, a retired professor at Northern Nationalities University. New ones are being built across the province. The Hui are economically successful. They are rarely victims of Islamophobia. Few Muslim minorities anywhere in the world can say as much.
닝샤( 그들의 구성원의 한 사람이 말한 것과 같이, 후이의 발상지이다) 모스크의 수는 1958 년 이후 1,900개 에서 4,000개로 두 배이상이 되었다고 북부 민족 대학의 은퇴한 교수인 마핑은 말한다. 새로운 모스크들은 그 지방에 걸쳐 건설되고 있다. 후이는 경제적으로 성공적이었다. 그들이 이슬람혐오주의의 희생이 된 적은 거의 없다. 세계의 그 어느 지역의 회교도 소수족들도 그 정도로 말할 수 있는 지역은 거의 없다.
cradle : ①요람, 아기 침대 ②요람, 발상지 ③부드럽게 잡다
The Hui’s religious practices reflect the waves of Islam that have washed over China. According to Ma Tong, a Hui scholar, just over half of them follow the Hanafi school of Sunni Islam, which was brought to China centuries ago. At the Najiahu mosque south of Yinchuan, Ningxia’s capital, banners adorn the entrance saying “ancient and authentic religion” and “cleave to the original path”. A fifth of the Hui follow the more austere code of Wahhabism brought to China in the 19th century (there are also a handful of more extreme Salafist converts resulting from recent contacts through the haj). And a fifth follow one of three Sufi schools of Islam, an esoteric and mystical branch derided as apostate by hardline Salafists. The Hui’s religious diversity makes it easier for the party to tolerate them. Divide and rule.
후이의 종교적 관행들은 중국 전역에 밀려온 회교도의 세파를 반영한다. 후이 학자인 마 통에 따르면, 그들 중 절반 이상은 백년 전에 중국에 들어온 수니 이슬람의 하나피 학파를 따른다. 닝샤의 수도인 은천 남부의 나지아후 모스크에서, 배너들은 "고대의 진품 종교" 그리고" 원래의 길을 고수하다"라고 쓰여 있는 입구를 장식한다. 후이의 1/5은 19세기에 중국으로 들어온 좀 더 금욕적인 와하브파 교리를 따른다( 최근 성지 순례를 통한 접촉에 기인한 소수의 좀 더 극단적인 살라피스트 개종자들이 있다). 그리고 1/5은 강경파 살라피스트들에 의해 변절자로 조롱받는 소수만 이해하는 그리고 신비주의 분파인 수피 이슬람 학파의 하나를 따른다. 후이의 종교적 다양성은 당이 그들을 용인하기가 좀 더 쉽게 만든다. 분리하여 통치하라.
wash over : 밀려오다[엄습하다] , ~를 스쳐 가다
adorn : 꾸미다, 장식하다
authentic : ①진본인 ②진짜인, 정확한
cleave : 고수하다
austere : 소박한, 근엄한, 금욕적인
Wahhabism : 와하브파의 교리 또는 관행; 극단적인 금욕주의를 내세운다.
esoteric : 소수만 이해하는
mystical : ①신령스러운 ②신비주의의
deride : 조롱[조소]하다
apostate : 변절자; 배교자
But the real secret of the Hui’s success lies in the ways they differ from the Uighur. The Uighur, of Turkic origin, are ethnically distinct. They speak their own language, related to Turkish and Uzbek. They have a homeland: the vast majority live in Xinjiang. A wall of discrimination separates them from the Han Chinese. If they have jobs in state-owned enterprises, they are usually menial.
그러나 실제의 후이의 성공비결은 그들이 위구르와 다른 방식에 있다. 터키 혈통의 위구르는 인종적으로 뚜렷이 다르다. 그들은 터키어와 우즈벡 언어와 관련이 있는 그들 자신의 언어를 말한다. 그들은 자치구역을 가지고 있다. 방대한 다수는 신장에서 살고 있다. 차별의 벽이 그들을 중국 한족과 분리한다. 만약 그들이 국영기업에서 일자리를 가지고 있다면, 그들은 보통 천한 일을 하는 사람들이다.
distinct : ①뚜렷한, 분명한 ②뚜렷이 다른, 별개의
menial : 천한일을 하는 사람
In contrast, the Hui are counted as an ethnic minority only because it says so on their hukou (household-registration) documents and because centuries ago their ancestors came as missionaries and merchants from Persia, the Mongol courts or South-East Asia. Having intermarried with the Han for generations, they look and speak Chinese. They are scattered throughout China (see map); only one-fifth live in Ningxia. Unlike the Uighur and Tibetans, they have taken the path of assimilation.
대조적으로 후이는 단지 그들의 후코우 (가정 등록부) 문서에서 그렇게로만 말하기 때문에 그리고 100년 전에 그들의 선조들이 페르시아, 몽골 궁전 또는 서남 아시아에서 선교자 또는 상인으로 왔기 때문에, 소수 인종으로 분류된다. 수 세대 동안 한 족과 상호 결혼 했기 때문에, 그들은 중국어를 말하고, 중국인으로 보인다. 그들은 중국 전역을 통해 흩어져 있다( 지도를 보라) : 단지 1/5만이 닝샤에 살고 있다. 위구르와 티벳 사람들과는 달리, 그들은 동화 과정을 선택하였다.
At the new Qiao Nan mosque in Tongxin, the congregation is celebrating the life of an important local figure in the mosque’s history. The ceremony begins with a sermon by the ahong (imam). Then come prayers chanted in Arabic. At the house of the local worthy’s grandson, the worshippers read from the Koran, then visit the tomb. But the afternoon ends very differently, with a reading from an 18-metre-long scroll written by the grandson, Ma Jinlong. This consists of excerpts from eighth-century classical Chinese poetry, illustrated with his own delicate water-colours. Mr Ma is both a stalwart of the mosque and a Chinese gentleman-scholar.
통신의 새로운 차오난 모스크에서, 신도들은 모스크의 역사에서 중요한 지방 인물의 생애를 찬양하고 있다. 그 의식은 아홍(이맘)에 의한 설교로 시작한다. 그리고 나서 아랍어로 기도문을 읇조린다. 지방 유지의 손자집에서, 신도들은 코란을 읽는다. 그리고 나서 무덤을 방문한다. 그러나 오후는 손자 마진롱에 의해 쓰여진 18미터길이로 쓰여진 두루마리를 읽으며, 아주 다르게 종료된다. 이것은 그 자신의 수채화로 설명된, 8세기 중국 고전 시로 부터 발췌한 것으로 구성한다. 마 씨는 모스크의 충실한 일꾼이자 중국의 신사 학자이다.
congregation : 신자[신도]들
sermon : 설교
chant : 성가를 부르다, (짧은) 기도문을 읊조리다
worthy : 중요한 인물
excerpt : 발췌하다.
delicate : 정교한, 세심한; 미묘한, 까다로운
A close connection with Chinese society is characteristic of the Hui. Some of the most famous historical figures were Hui, though few Chinese are aware of it. They include Zheng He, China’s equivalent of Columbus, who commanded voyages of discovery around 1400. Recently, the party chief in Jiangsu province as well as the head of the Ethnic Affairs Commission, a government body, were Hui.
중국 사회와의 긴밀한 연관은 후이의 특징이다. 가장 유명한 역사적인 인물들의 일부는, 비록 중국인들의 그것을 거의 알아채지 못할 지라도, 후이이다. 그들은 1400년경 발견항해를 명령한 중국의 콜럼버스와 같은 젱헤를 포함한다. 최근 정부조직인 인종 사무 위원회의 수장을 포함하여 장수 지방의 당 최고 간부는 후이였다.
Relations with the Han have not always been good. The so-called Dungan revolt by the Hui in the 1860s and 1870s was a bloodbath. But since the death of Mao in 1976, the two sides have reached an accommodation. Dru Gladney, of Pomona College in California, says a hallmark of the Hui is their skill at negotiating around the grey areas of China’s political system.
한 족과의 관계는 항상 좋지 않았다. 1860년대와 1870년대의 소위 덩안 봉기는 대량 학살이었다. 그러나 1976년 마오의 죽음이후, 두 당사자는 합의에 도달하였다. 캘리포니아의 포모나 대학의 드루 글래드니는 후이의 특징은 중국 정치 시스템의 회색 지대에 대해 협상하는 그들의 기술이다.
bloodbath : 피바다, 대학살
hallmark : 특징
Thanks to this, they have been successful economically. They dominate halal food production (see article). They are emerging as the favoured middlemen between China’s state enterprises and firms in Central Asia and the Gulf. China’s largest school of Arabic is a private college, set up and partly financed by Hui, on the outskirts of Yinchuan. Most students are training to be corporate interpreters.
이것 덕분에, 그들은 경제적으로 성공적이었다. 그들은 하랄 음식 생산을 주도하였다. 그들은 중국의 국영 기업들과 남아시아와 걸프 지역의 기업들 사이에 있는 선호받는 중개인으로 등장하고 있다. 중국의 최대 아랍 학교는 은천 변두리의 후이에 의해 설립되고 그리고 부분적으로 자금지원은 받은 사립대학이다. 대부분의 학생들은 기업 번역가들로 훈련되고 있다.
One sign of how far the government tolerates the Hui is that they are even able to practice Islamic (sharia) law to a limited extent. Sharia is not recognised by the Chinese legal code. Yet at the Najiahu mosque, the ahong and the local county court share the same mediation office. Every week or so, the ahong adjudicates in family disputes using sharia. Only if he fails do civil officials step in.
어느 정도로 정부가 용인하는 지에 대한 한 가지 흔적은 그들은 제한된 정도까지 심지어 이슬람 법(샤리아)을 실행할 수 있다는 것이다. 샤리아는 중국의 법령에 의해 인정되지 않는다. 그러나 나지아후 모스크에서, 아홍과 지방 현 재판소는 중개 사무소를 공유한다. 매주,가정에서 판결을 내리는 아홍은 샤리아를 사용을 다툰다. 단지 그가 공무원의 일을 제대로 하지 못할 때에만 개입한다.
adjudicate : 판결[판정]을 내리다
Surprisingly, the Hui have not lost their religion or identity despite centuries of assimilation. Mr Ma, the retired professor, says Hui people often form close-knit communities and pursue similar occupations; restaurants and taxis in many cities are run by Hui. But their religion is “still the most important binding factor”, he says. The Hui maintain a delicate balance. They can practise their religion undisturbed thanks to assimilation. But it is their religion that makes them distinct.
놀랍게도, 후이는 수 세기의 동화에도 불구하고 그들의 종교 또는 정체성을 잃지 않았다. 은퇴한 교수인 마 씨는 후이 사람들은 종종 긴밀하게 맺어진 커뮤너티들을 형성한다. 그리고 비슷한 직업을 추구한다. 많은 도시에서 레스토랑과 택시는 후이에 의해 운영되고 있다. 그러나 그들의 종교는 "아직도 가장 중요한 결합 인자"라고 그는 말한다. 후이는 교묘한 균형을 유지한다. 그들은 동화로 인해 그들의 종교의식을 방해받지 않고 실행할 수 있다. 그러나 그것은 그들을 좀 더 명확하게 하는 그들의 종교이다.
close-knit : 집단 구성원들이 긴밀히 맺어진, 굳게 단결된
occupation : 직업
binding factor : 결합인자
This is a fine line, and it means the Hui are vulnerable to China’s shifting religious attitudes. They have so far mostly escaped Islamophobia. But bigotry is becoming more common on social media. “The greens” (a significant colour in Islam) has become an online term of abuse. So far the government has tolerated the Hui’s culture. But in Ningxia in July, Xi Jinping, the president, told his audience to “resolutely guard against illegal infiltration”—even though there is little sign of any. His government has become more repressive towards many religious groups. The Hui could be next.
이것은 섬세한 줄이다. 그리고 그것은 후이가 중국의 전환하고 있는 종교적 태도에 취약하다는 것을 의미한다. 그들은 지금까지 대부분의 이슬람혐오주의로 부터 빠져나왔다. 그러나 심한 편견이 소셜미디어에서 점점 더 일상화되고 있다. "녹색"( 이슬람에서 의미있는 색깔)은 온라인 욕설이 되었다. 지금까지 정부는 후이의 문화를 용인해왔다. 그러나 6월 닝샤 에서, 주석인 시진핑은 그의 청중에게 " 불법적인 칩입에 대한 확고한 감시"를 청중에게 이야기한다. 심지어 그 어떤 조짐도 거의 없다. 그의 정부는 많은 종교 그룹들에 대해 좀 더 억압적이 되었다. 후이는 다음에 그 대상이 될 수도 있다.
bigotry : 심한 편견
term of abuse : 욕설
But the lessons offered by the Hui’s experience are largely positive. Islam, the Hui show, are not the threat that party leaders sometimes imply it is. They show that you can be both Chinese and Muslim. At Yinchuan airport, a returning pilgrim is waiting for his luggage. He wears a white robe with “Chinese pilgrimage to Mecca” stitched in green Arabic letters below a Chinese flag embroidered in red, the symbol of an atheist party-state. “It was the experience of a lifetime,” he says of the haj—and disappears into a sea of white hats worn by hundreds of cheering fellow Muslims who fill the arrivals hall to welcome him home.
그러나 후이의 경험에 의해 제공된 교훈들은 대체적으로 긍정적이다. 후이가 보여주는 이슬람은 당 지도자들이 때때로 암시하는 위협이 아니다. 그들은 당신이 중국인과 회교교도 모두가 되는 것을 보여주었다. 은천 공황에서, 돌아오는 순례자는 그의 짐을 기다렸다. 그는 무신론자 당국가의 상징인 붉은 글씨로 씌여진 중국 깃발 아래에 녹색의 아라비아 글자로 "메카로의 중국인 순례자"가 바느질된 옷을 입고 있었다. "그것은 일생동안의 경험이었다"라고 그는 성지순례를 말한다. 그리고 그를 자국에서 환영하기 위해 홀을 가득 메운 회교도 동료들의 격려하는 수 백명의 흰모자의 행렬속으로 사라진다.
첫댓글 Though drops in the ocean of China’s population
중국 인구에 비교하면 바다에 물방울 몇개 바다 위에 떨어지는 거 같지만
share the same mediation office
기도실을 함께 사용한다
Only if he fails do civil officials step in.
그가 판정을 내리지 못할 경우에만 공무원이(법관) 개입한다
a fine line
적정선