**** blow off steam ****
(울분을 터트리다)
Tips=[1]= 오늘의 표현에서 blow off는 "발산하게 하다"라는 의미이고
steam"은 "증기"를 뜻한다.
그래서 직역하면 "증기를 발산하다"라는 뜻인데 비유적으로
"울분을 터트리다.라는는 의미로 쓰인다.
이표현에는 "불만을 풀기 위해 어떤 행동을 하다."라는 뉘앙스가 있다.
동일한 의미로 let off steam이라고 하기도 한다.
(942)
(A) You look tired today.
What did you do last night?
(B) Ah, I met up with a fried of mine
who's having trouble with his boss
and needed to blow off steam.
He was drinking and compaining for hours!
(A) I've had nights like that.
You're a good friend to lend him an ear.
= have trouble with ; ~와 문제가 있다
= lend omeone an ear : ~을 잘 들어주다
[본문 해석]
(A) 오늘 피곤해 보이네요? 어제 저녘에 무었했어요?
(B) 아, 상사와 문제있는 친구를 만났는데,
그는 울분을 터트릴 필요가 있는 진구였죠. 술을 들이 키면거 몆시간 동안 불평하드군요.
(A) 저도 그런 밤을 보낸적이 있어요,덩신은 친구의 말도 잘 들어주는 좋은 친구네요.
Tips=[2]= English Review
[ Get at / 말하고자 한다, ~을 의미하다 ]
(A) You're saying that the design contains errors?
( 디자인에 실수가 있다고 말씀하시는 건가요?)
(B) Not exactly ... This part is the best feature,
and you can't tell that from the current design.
Do you see what I'm getting at?
(그런 뜻이 아니라. .. 이 부분이 가장 좋은 특징인데,
현재 디자인에서는 그걸 볼 수가 없잔아요.제가 무얼 말하고자 하는지 아시겠어요?)
(A) Oh, oky. You want this feature enhanced, right?
(아, 알겠습니다. 이 특징이 강조 됐으면 하는거죠?)
[Similar and related expressions]
** Do you know what I'm trying to say?**
(제가 무슨말을 하려는지 아시겠어요?)