• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
번역하는사람들
 
 
 
 
 
카페 게시글
Q & A stabilized
어라와 추천 0 조회 49 06.03.20 07:39 댓글 6
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 06.03.20 08:14

    첫댓글 stabilization과 같이 -lize/-lization이 접미사로 오면 대개 ~~화로 번역하던데요.. 작년인가.. 미국화 라는 단어가 있어 찾아봤더니 americanization 이더군요... 조어에 있어서 ~~으로 되어가다 라는 표현으로 많이 붙이더군요.. 즉 캡슐 형태란 안정화된 상태를 일컬을 수 있으니.. [안정화한 캡슐 형태]는 어떨지요?

  • 06.03.20 08:16

    주로 기술분야나 화학분야 국문명세서를 작업하고 접하다 보면, [안정화]나 심지어는 [캡슐화]라는 말도 종종 보게 됩니다.

  • 06.03.20 13:40

    "안정화"란 말을 굳이 써도 되지 않는다면, "이 제품은 레스베라트롤을 캡슐에 담아서..."도 괜찮지 않을까요? "stabilize"가 기술번역쪽에서 "안정화"란 말로 쓰이긴 하지만 여기선 캡슐에 담았으니 새지 않고 "고정시켜진다"로써 "stabilize"의 의미가 아닐까 생각해봅니당..^^;;

  • 06.03.20 19:13

    제 생각에는 "안정화"라는 용어를 꼭 써야 할 것 같은데요...현재 포도나 작약씨 등에서 resveratrol을 추출하는 기술과 안정화하는 기술이 개발되어 화장품에 쓰이고 있고, 국내에도 이와 관련한 특허가 출원되어 있습니다. 캡슐 안에 고정시키는 것과는 별도의 기술로 이해해야 할 듯...

  • 작성자 06.03.20 22:12

    네, 안정화를 안 하면 화학적으로 불안정한 상태로 남아 있어 쓸모가 없겠죠? 이 정도로 어림 짐작만 하니 답답하네요. 주변에 화학 박사가 계신데 물어봐야겠어요. 여러분 감사합니다.

  • 06.03.22 12:24

    아~~글쿤요..^^

최신목록