|
제 108 편
생각 조절자의 사명과 봉사
(Paper 108 : Mission and Ministry of Thought Adjusters)
. 오르본톤의 한 단독 메신저
. 1934년
108:0.1 인류에 대한 생각 조절자의 사명은 시간과 공간의 필사 생명존재들에게 우주의 아버지를 대표하고 아버지가 되는 것이다; 그것이 신성한 선물의 기본적인 일이다. 그들의 사명은 또한 필사자의 지성을 고양시키고, 인간의 불멸의 혼을 신성하게 높은 곳까지, 파라다이스의 완전한 영적 수준으로 옮기는 것이다. 이렇게 일시적 생명존재인 인간의 본성을 영원한 최후자의 신성한 본성으로 변환시키는 체험에서, 조절자는 한 고유한 유형의 존재, 완전한 조절자와 완전해진 인간의 영원히 결합된 존재가 생기게 하며, 그런 존재는 우주의 어떤 다른 기술로도 복사하기가 불가능할 것이다.
108:0.1 The mission of the Thought Adjusters to the human races is to represent, to be, the Universal Father to the mortal creatures of time and space; that is the fundamental work of the divine gifts. Their mission is also that of elevating the mortal minds and of translating the immortal souls of men up to the divine heights and spiritual levels of Paradise perfection. And in the experience of thus transforming the human nature of the temporal creature into the divine nature of the eternal finaliter, the Adjusters bring into existence a unique type of being, a being consisting in the eternal union of the perfect Adjuster and the perfected creature which it would be impossible to duplicate by any other universe technique.
108:0.2 우주 전체에서 어떤 것도 존재하지 않는 수준의 체험을 대신할 수는 없다. 무한한 하나님은 언제나 그렇듯이, 충만하고 완벽하며, 악과 생명존재의 체험을 제외하고, 만물을 무한히 둘러싼다. 하나님은 잘못된 일을 할 수 없다; 그는 결코 실수하지 않는다. 하나님이 성격으로 결코 체험하지 않고 아는 것은 체험적이라 할 수 없다; 하나님의 예지(豫知)는 실존한다. 그러므로 아버지의 영은 파라다이스로부터 내려와 상승하는 생애에서 일어나는 모든 진정한 체험에서 유한한 필사자와 함께 참여한다; 오로지 그러한 방법에 의해서만 실존적인 하나님이 진실로, 사실로, 인간에게 체험하는 아버지가 될 수 있다. 영원한 하나님의 무한은 유한한 체험의 잠재력을 포함하며, 정말로 인간 존재 삶의 우여곡절 체험을 실제로 공유하는 조절자 분신의 봉사에서 사실이 된다.
108:0.2 Nothing in the entire universe can substitute for the fact of experience on nonexistential levels. The infinite God is, as always, replete and complete, infinitely inclusive of all things except evil and creature experience. God cannot do wrong; he is infallible. God cannot experientially know what he has never personally experienced; God's preknowledge is existential. Therefore does the spirit of the Father descend from Paradise to participate with finite mortals in every bona fide experience of the ascending career; it is only by such a method that the existential God could become in truth and in fact man's experiential Father. The infinity of the eternal God encompasses the potential for finite experience, which indeed becomes actual in the ministry of the Adjuster fragments that actually share the life vicissitude experiences of human beings.
1. 선택과 배치 (Selection and Assignment)
108:1.1 신별(Divinington) 로부터 조절자들이 필사자에게 봉사하기 위해 파송될 때, 그들의 실존적 신성 자질은 동일하지만, 진화하는 생명존재들과 함께 그 안에서, 이전의 접촉에 비례하는 체험적 자질은 다양하다. 우리는 조절자를 배치하는 근거를 설명할 수 없지만, 깃든 성격자에게 적응하는 데 영원히 적합한 어떤 지혜로운 효과적 정책에 따라서, 이 신성한 선물이 수여된다고 추측한다. 우리가 지켜보건대, 체험을 더 겪은 조절자가 흔히 상급 부류의 인간 지성(mind)에 깃드는 자이다; 따라서 인간의 유전은 선택과 배치를 결정하는데 상당한 요인임이 틀림없다.
108:1.1 When Adjusters are dispatched for mortal service from Divinington, they are identical in the endowment of existential divinity, but they vary in experiential qualities proportional to previous contact in and with evolutionary creatures. We cannot explain the basis of Adjuster assignment, but we conjecture that these divine gifts are bestowed in accordance with some wise and efficient policy of eternal fitness of adaptation to the indwelt personality. We do observe that the more experienced Adjuster is often the indweller of the higher type of human mind; human inheritance must therefore be a considerable factor in determining selection and assignment.
108:1.2 비록 분명히 알지 못하지만, 우리는 모든 생각 조절자가 자원자라고 굳게 믿는다. 그러나 언제라도 자원하기에 앞서, 그들은 깃들 후보자에 관하여 완전한 자료를 소유한다. 천사가 작성한 가계의 초안, 그리고 예상된 생애 활동의 형태가 지역 우주의 수도로부터 초우주 본부까지 안으로 뻗는 반영 기법으로, 파라다이스를 거쳐서 신별(Divinington)에 있는 조절자 예비군에 전달된다. 이 예측은 필사 후보자 조상의 유전 조건뿐 아니라, 추정되는 지적 자질과 영적 능력의 평가도 다룬다. 이렇게 조절자들은 지성의 자세한 성품에 관하여 충분히 통지를 받은 그러한 지성에 깃들려고 자원한다.
108:1.2 Although we do not definitely know, we firmly believe that all Thought Adjusters are volunteers. But before ever they volunteer, they are in possession of full data respecting the candidate for indwelling. The seraphic drafts of ancestry and projected patterns of life conduct are transmitted via Paradise to the reserve corps of Adjusters on Divinington by the reflectivity technique extending inward from the capitals of the local universes to the headquarters of the superuniverses. This forecast covers not only the hereditary antecedents of the mortal candidate but also the estimate of probable intellectual endowment and spiritual capacity. The Adjusters thus volunteer to indwell minds of whose intimate natures they have been fully apprised.
108:1.3 자원하는 조절자는 인간 후보자의 세 가지 자격에 특별히 관심을 가진다:
108:1.3 The volunteering Adjuster is particularly interested in three qualifications of the human candidate:
1. 지적 능력. 그 지성이 정상인가? 지적 잠재성, 지적 잠재력은 무엇인가? 그 개인이 진정한 의지를 가진 인간으로 자랄 수 있는가? 지혜가 활동할 기회가 있는가?
108:1.4 Intellectual capacity. Is the mind normal? What is the intellectual potential, the intelligence capacity? Can the individual develop into a bona fide will creature? Will wisdom have an opportunity to function?
2. 영적 이해. 경건하게 발전할 전망, 즉 종교적 본성이 태어나서 성장할 전망. 혼의 잠재력, 얼마큼 영적 수용 능력이 예상되는가?
108:1.5 Spiritual perception. The prospects of reverential development, the birth and growth of the religious nature. What is the potential of soul, the probable spiritual capacity of receptivity?
3. 지적 능력과 영적 능력의 총합. 이 두 자질이 강건한 성품을 낳고 살아남을 가치가 있는 불사의 혼을 확실히 진화시키는 데 기여하도록 어느 정도로 연합하고 통합하는 것이 가능한가.
108:1.6 Combined intellectual and spiritual powers. The degree to which these two endowments may possibly be associated, combined, so as to produce strength of human character and contribute to the certain evolution of an immortal soul of survival value.
108:1.7 이 여러 사실을 앞에 놓고, 훈계자들은 배치를 받으려고 자유롭게 자원한다고 우리는 믿는다. 아마도 조절자가 한 명이 넘게 자원한다. 아마도 이 무리의 자원하는 조절자들로부터 필사 후보자의 성격을 영적으로 변화시키고 영원하게 만드는 과제에 가장 적당한 자를, 성격화된 감독 서열들이 고른다. (조절자들의 배치와 근무에서 사람이 남자인지 여자인지는 고려되지 않는다.)
108:1.7 With these facts before them, it is our belief that the Monitors freely volunteer for assignment. Probably more than one Adjuster volunteers; perhaps the supervising personalized orders select from this group of volunteering Adjusters the one best suited to the task of spiritualizing and eternalizing the personality of the mortal candidate. (In the assignment and service of the Adjusters the sex of the creature is of no consideration.)
108:1.8 조절자가 자원하고 실제로 파송되는 사이에 끼는 짧은 시간은, 아마도 성격화된 훈계자들의 신별(Divinington) 학교들에서 지낼 것이며, 거기서 기다리는 필사 지성(mind)의 기초 형태는, 배치된 조절자가 그 성격에 접근하고 지성 영적화(mind spiritization)를 위한 가장 효과적인 계획을 지시하는 데 이용된다. 이 지성의 예시(model)는 초우주 반영 봉사가 제공하는 자료를 종합하여 작성된다. 적어도 이것이 우리가 이해하는 것이며, 단독 메신저들(Solitary Messengers)의 긴 우주 생애를 통해서 내내, 성격을 얻은 숱한 조절자와의 접촉으로 얻은 정보를 우리가 종합한 결과이다.
108:1.8 The short time intervening between the volunteering and the actual dispatch of the Adjuster is presumably spent in the Divinington schools of the Personalized Monitors where a working pattern of the waiting mortal mind is utilized in instructing the assigned Adjuster as to the most effective plans for personality approach and mind spiritization. This mind model is formulated through a combination of data supplied by the superuniverse reflectivity service. At least this is our understanding, a belief which we hold as the result of putting together information secured by contact with many Personalized Adjusters throughout the long universe careers of the Solitary Messengers.
108:1.9 조절자가 실제로 신별에서 일단 파송되고 나서, 그 순간과 선택한 주체의 지성 속에 나타나는 시각 사이에, 실질적으로 아무런 시간이 개재하지 않는다. 신별로부터 유란시아 까지 조절자가 이동하는 데 걸리는 평균 시간은 117시간, 42분, 7초이다. 이 시간의 거의 모두가 유버르사에서 등록하는 데 쓰인다.
108:1.9 When once the Adjusters are actually dispatched from Divinington, practically no time intervenes between that moment and the hour of their appearance in the minds of their chosen subjects. The average transit time of an Adjuster from Divinington to Urantia is 117 hours, 42 minutes, and 7 seconds. Virtually all of this time is occupied with registration on Uversa.
2. 조절자가 깃드는 필수 조건 (Prerequisites of Adjuster Indwelling)
108:2.1 성격자에 관한 예측이 신별(Divinington)로 전달되자마자 조절자들이 봉사를 자원하지만, 인간 주체가 처음으로 도덕적 성격자로서 결정을 내리기까지, 그들은 실제로 배치되지 않는다. 인간 아이가 처음으로 내리는 도덕적 선택은 일곱째 보조-지성 안에 자동으로 표시되고, 지역 우주 창조 영을 거쳐서, 초우주 관할 으뜸 영의 존재 안에서 합동 행위자의 보편적 지성 인력 회로에 순간에 등록된다. 당장에 그 으뜸 영은 이 정보를 신별로 보낸다. 조절자들은 유란시아에, 평균하여 여섯째 생일 바로 전에, 인간 주체에게 도착한다. 현재 세대에, 5년 10개월과 4일이 걸린다. 다시 말해서, 땅에서 살면서 2134번째 날이다.
108:2.1 Though the Adjusters volunteer for service as soon as the personality forecasts have been relayed to Divinington, they are not actually assigned until the human subjects make their first moral personality decision. The first moral choice of the human child is automatically indicated in the seventh mind-adjutant and registers instantly, by way of the local universe Creative Spirit, over the universal mind-gravity circuit of the Conjoint Actor in the presence of the Master Spirit of superuniverse jurisdiction, who forthwith dispatches this intelligence to Divinington. Adjusters reach their human subjects on Urantia, on the average, just prior to the sixth birthday. In the present generation it is running five years, ten months, and four days; that is, on the 2,134th day of terrestrial life.
108:2.2 보조 지성 영들의 깃드는 봉사로 정식으로 준비되고 성령 안에 회로가 이어질 때까지, 조절자는 필사자의 지성에 침투하지 않는다. 그리고 한 조절자를 받기 위하여 인간 지성(mind)이 이렇게 자격을 갖추게 하려고 모두 일곱 보조자가 나란히 활동하는 것이 요구된다. 사람의 지성이 예배를 향하여 손을 뻗는 태도를 나타내고, 솟아나는 선과 악의 가치 사이에서 택하는―도덕적 선택―능력을 표시하는 지혜의 작용이 나타나야 한다.
108:2.2 The Adjusters cannot invade the mortal mind until it has been duly prepared by the indwelling ministry of the adjutant mind-spirits and encircuited in the Holy Spirit. And it requires the co-ordinate function of all seven adjutants to thus qualify the human mind for the reception of an Adjuster. Creature mind must exhibit the worship outreach and indicate wisdom function by exhibiting the ability to choose between the emerging values of good and evil-moral choice.
108:2.3 이렇게 조절자를 받기 위하여 인간 지성(mind)의 무대가 마련되는데, 그러나 일반적으로 조절자들은 진리의 영이 다른 영적 사역들의 영적 조율자(spiritual co-ordinator)로서 활동하고 있는 세계들 외에는 그러한 지성에 깃들려고 즉시로 나타나지 않는다. 수여 아들의 이 진리의 영이 있으면, 일곱째 보조 지성 영이 활동하기 시작하고, 이 지성 영이 그러한 필사 지성에게 앞서 봉사한, 관계된 여섯 보조자를 조정하는 잠재력을 얻었다고 우주 어머니 영에게 알리는 그 순간, 조절자가 어김없이 온다. 따라서 오순절 날 이후로 늘, 유란시아에서 도덕적 지위를 가진 모든 정상 지성에게 신성한 조절자가 보편적으로 수여되어 왔다.
108:2.3 Thus is the stage of the human mind set for the reception of Adjusters, but as a general rule they do not immediately appear to indwell such minds except on those worlds where the Spirit of Truth is functioning as a spiritual co-ordinator of these different spirit ministries. If this spirit of the bestowal Sons is present, the Adjusters unfailingly come the instant the seventh adjutant mind-spirit begins to function and signalizes to the Universe Mother Spirit that it has achieved in potential the co-ordination of the associated six adjutants of prior ministry to such a mortal intellect. Therefore have the divine Adjusters been universally bestowed upon all normal minds of moral status on Urantia ever since the day of Pentecost.
108:2.4 진리의 영을 부여받았다 할지라도 조절자는 인간의 도덕적 결정이 나타나기 전에 맘대로 필사자의 지성에 들어갈 수 없다. 그러나 그러한 도덕적 결정이 내려졌을 때, 이 영 조력자는 신별로부터 직접 관할권을 넘겨받는다. 신성한 조절자와 그 인간 주체 사이에 작용하는 아무런 중재자나 또는 사이에 끼어드는 다른 힘이나 권력이 없다; 하나님과 사람은 직접으로 관련된다.
108:2.4 Even with a Spirit of Truth endowed mind, the Adjusters cannot arbitrarily invade the mortal intellect prior to the appearance of moral decision. But when such a moral decision has been made, this spirit helper assumes jurisdiction direct from Divinington. There are no intermediaries or other intervening authorities or powers functioning between the divine Adjusters and their human subjects; God and man are directly related.
108:2.5 진화 세계의 거주자들에게 진리의 영이 퍼부어지는 시절 이전에, 조절자의 수여는 여러 가지 영(spirit) 영향과 성격자의 태도에 따라서 결정되는 듯하다. 우리는 그런 수여를 지배하는 법칙을 충분히 이해하지 못한다; 우리는 무엇이 그러한 진화하는 지성들(minds)에 깃들려고 자원한 조절자들이 나가는 것을 결정하는지 이해하지 못한다. 그러나 우리는 진리의 영이 수여되기 전에 그러한 지성 속에 조절자가 도착하는 것과 관계된 듯 보이는 수많은 영향과 조건을 관찰하는데, 다음과 같다:
108:2.5 Before the times of the pouring out of the Spirit of Truth upon the inhabitants of an evolutionary world, the Adjusters' bestowal appears to be determined by many spirit influences and personality attitudes. We do not fully comprehend the laws governing such bestowals; we do not understand just what determines the release of the Adjusters who have volunteered to indwell such evolving minds. But we do observe numerous influences and conditions which appear to be associated with the arrival of the Adjusters in such minds prior to the bestowal of the Spirit of Truth, and they are:
1. 개인 수호 천사의 배정. 한 필사자에게 전에 조절자가 깃들지 않았으면, 개인 수호자의 배정은 조절자를 즉시로 데려온다. 조절자의 봉사와 개인 수호천사가 베푸는 봉사 사이에 아주 분명하지만 알 수 없는 관계가 존재한다.
108:2.6 The assignment of personal seraphic guardians. If a mortal has not been previously indwelt by an Adjuster, the assignment of a personal guardian brings the Adjuster forthwith. There exists some very definite but unknown relation between the ministry of Adjusters and the ministry of personal seraphic guardians.
2. 지적 성취와 영적 성취의 세 번째 회로 달성. 나는 필사자 지성들이 세 번째 회로를 정복한 가운데, 심지어 그러한 문제에 관여하는 지역 우주 성격자들에게 미처 알릴 수 있기도 전에, 조절자들이 도착하는 것을 관찰했다.
108:2.7 The attainment of the third circle of intellectual achievement and spiritual attainment. I have observed Adjusters arrive in mortal minds upon the conquest of the third circle even before such an accomplishment could be signalized to the local universe personalities concerned with such matters.
3. 특별한 영적 중요성이 있는 최상의 결정을 내리고 나서. 행성에서 개인의 위기가 있을 때, 그러한 인간 행동에는 기다리는 조절자가 즉시 도착하는 일이 따른다.
108:2.8 Upon the making of a supreme decision of unusual spiritual import. Such human behavior in a personal planetary crisis usually is attended by the immediate arrival of the waiting Adjuster.
4. 형제 사랑의 영. 정신 회로(psychic circles)의 달성이나 개인 수호자들의 배정과 상관없이―위기에 내리는 결정과 비슷한 아무것이 없어도―진화하는 필사자가 동료들을 사랑하는 마음에 지배되고, 육체를 입은 동료에게 사심 없이 봉사하려고 헌신했을 때, 기다리는 조절자는 어김없이 그러한 필사 봉사자의 지성(mind)에 깃들려고 내려온다.
108:2.9 The spirit of brotherhood. Regardless of the attainment of the psychic circles and the assignment of personal guardians―in the absence of anything resembling a crisis decision―when an evolving mortal becomes dominated by the love of his fellows and consecrated to unselfish ministry to his brethren in the flesh, the waiting Adjuster unvaryingly descends to indwell the mind of such a mortal minister.
5. 하나님의 뜻을 따르려는 의도의 선언. 우리는 공간 세계에서 많은 필사자가 분명히 조절자를 받을 준비가 되어 있지만, 그럼에도 훈계자가 나타나지 않음을 관찰한다. 우리는 그러한 생명존재들이 하루하루 살아가는 것을 계속 지켜보는데, 머지않아 그들은 무의식적으로 조용히 하늘에 계신 아버지의 뜻을 좇는 결정에 도달한다. 그런 다음 우리는 생각 조절자가 당장에 파견되는 것을 관찰한다.
108:2.10 Declaration of intention to do the will of God. We observe that many mortals on the worlds of space may be apparently in readiness to receive Adjusters, and yet the Monitors do not appear. We go on watching such creatures as they live from day to day, and presently they quietly, almost unconsciously, arrive at the decision to begin the pursuit of the doing of the will of the Father in heaven. And then we observe the immediate dispatch of the Thought Adjusters.
6. 최상 존재(Supreme Being)의 영향. 조절자가 필사 거주자의 진화하는 혼과 융합하지 않는 세계에서, 우리가 완전히 이해하지 못하는 영향에 반응하여 조절자가 때때로 수여되는 것을 우리는 지켜본다. 그러한 수여는 최상 존재에서 기원을 가지는 어떤 우주 반영 작용으로 말미암아 결정된다고 우리는 추측한다. 왜 이 조절자들이 어떤 부류의 진화하는 필사 지성과 융합할 수 없는지 또는 융합하지 않는지, 우리는 모른다. 그러한 거래는 우리에게 밝혀진 적이 없다.
108:2.11 Influence of the Supreme Being. On worlds where the Adjusters do not fuse with the evolving souls of the mortal inhabitants, we observe Adjusters sometimes bestowed in response to influences which are wholly beyond our comprehension. We conjecture that such bestowals are determined by some cosmic reflex action originating in the Supreme Being. As to why these Adjusters can not or do not fuse with these certain types of evolving mortal minds we do not know. Such transactions have never been revealed to us.
3. 조직과 행정 (Organization and Administration)
108:3.1 우리가 아는 한, 조절자들은 온 우주에서 독립된 작업 단위로 조직되고, 신별(Divinington)로부터 직접 관리되는 듯하다. 그들은 일곱 초우주에 두루 한결같고, 동일한 종류의 신비의 훈계자들은 모든 지역 우주에서 봉사한다. 우리는 수많은 시리즈의 조절자가 있음을 지켜보아서 아는데, 이것은 종족들을 통해서, 섭리 시대를 넘어서, 그리고 여러 세계ㆍ체계ㆍ우주에 뻗는 연속된 조직을 포함한다. 그러나 그들이 대우주에서 두루 서로 교환할 수 있게 활동하기 때문에, 이 신성한 선물들을 추적하기가 극도로 어렵다.
108:3.1 As far as we know, Adjusters are organized as an independent working unit in the universe of universes and are apparently administered directly from Divinington. They are uniform throughout the seven superuniverses, all local universes being served by identical types of Mystery Monitors. We do know from observation that there are numerous series of Adjusters involving a serial organization that extends through races, over dispensations, and to worlds, systems, and universes. It is, however, exceedingly difficult to keep track of these divine gifts since they function interchangeably throughout the grand universe.
108:3.2 조절자들은 (신별 바깥에서) 오직 일곱 초우주 본부에서만 완벽하게 기록에 올라 있다. 각 상승하는 생명존재에게 깃드는 각 조절자의 번호와 계급은 파라다이스 당국이 바깥에 초우주 본부로 보고하며, 거기서부터 관계된 지역 우주 본부에 통신되고, 관련된 특정한 행성에 전달된다. 그러나 지역 우주의 기록은 생각 조절자들의 총 번호를 밝히지 않는다. 네바돈 기록에는 옛적부터 늘 계신 이들의 대표들이 지정한 대로, 오직 지역 우주의 배정 번호만 들어 있다. 조절자의 총 번호의 참 의미는 오직 신별에서만 알려져 있다.
108:3.2 Adjusters are of complete record (outside of Divinington) only on the headquarters of the seven superuniverses. The number and order of each Adjuster indwelling each ascending creature are reported out by the Paradise authorities to the headquarters of the superuniverse, and from there are communicated to the headquarters of the local universe concerned and relayed to the particular planet involved. But the local universe records do not disclose the full number of the Thought Adjusters; the Nebadon records contain only the local universe assignment number as designated by the representatives of the Ancients of Days. The real significance of the Adjuster's complete number is known only on Divinington.
108:3.3 인간 주체는 그 조절자의 번호로 흔히 알려진다. 필사자는 조절자와 융합하기까지 진짜 우주 이름을 받지 않으며, 운명 수호자가 그 새로운 사람에게 새로운 이름을 수여함으로 그 결합이 알려진다.
108:3.3 Human subjects are often known by the numbers of their Adjusters; mortals do not receive real universe names until after Adjuster fusion, which union is signalized by the bestowal of the new name upon the new creature by the destiny guardian.
108:3.4 비록 우리가 오르본톤에 있는 생각 조절자들의 기록을 가졌고 그들에 대하여 절대로 아무 권한도 없고 그들과 행정 연락도 없지만, 우리는 지역 우주의 개별 세계들과 신별에 있는 신성한 선물들의 중앙 거점 사이에, 무척 밀접한 행정적 연락이 있다고 굳게 믿는다. 우리는 수여되는 파라다이스 아들이 나타난 뒤에, 진화하는 세계가 행성에서 조절자들의 감독자인, 성격화된 조절자 하나를 배치받는 것을 안다.
108:3.4 Though we have the records of Thought Adjusters in Orvonton, and though we have absolutely no authority over them or administrative connection with them, we firmly believe that there is a very close administrative connection between the individual worlds of the local universes and the central lodgment of the divine gifts on Divinington. We do know that, following the appearance of a Paradise bestowal Son, an evolutionary world has a Personalized Adjuster assigned to it as the planetary supervisor of Adjusters.
108:3.5 지역 우주 검열자들이 행성 검사를 시행할 때, 그들이 세라핌의 우두머리들에게, 그리고 한 진화하는 세계의 행정부에 딸린 다른 서열 존재들의 지도자들에게 책임을 떠맡기는 것과 똑같이, 행성의 생각 조절자의 우두머리에게 언제나 말하는 것을 주목하는 것은 흥미롭다. 유란시아는 타바만시아에게 그러한 정기 검열을 받은 지 얼마 되지 않는데, 그는 네바돈 우주에서 모든 생명 실험 행성을 다스리는 감독자이다. 초인간 성격자의 우두머리들에게 훈계와 기소장을 발표한 데 보태어, 그가 조절자의 우두머리에게 다음의 감사 말씀을 또한 발표했다는 것을 여러 기록이 드러낸다. 그 우두머리가 행성인지, 샐빙톤인지, 유버르사인지 또는 신별에 있었는지 우리는 분명히 알지 못하지만, 타바만시아는 이렇게 말했다:
108:3.5 It is interesting to note that local universe inspectors always address themselves, when carrying out a planetary examination, to the planetary chief of Thought Adjusters, just as they deliver charges to the chiefs of seraphim and to the leaders of other orders of beings attached to the administration of an evolving world. Not long since, Urantia underwent such a periodic inspection by Tabamantia, the sovereign supervisor of all life-experiment planets in the universe of Nebadon. And the records reveal that, in addition to his admonitions and indictments delivered to the various chiefs of superhuman personalities, he also delivered the following acknowledgment to the chief of Adjusters, whether located on the planet, on Salvington, Uversa, or Divinington, we do not definitely know, but he said:
108:3.6 “이제, 나보다 훨씬 위에 있는 당신들에게, 나는 체험 행성 시리즈에 대한 일시적인 권위자로서 왔습니다; 나는 이 불규칙한 구체에서 봉사하기 위해 자원한, 신비의 훈계자들, 이 장엄한 무리의 하늘 봉사자들에게 깊은 존경과 감탄의 뜻을 표하기 위해 왔습니다. 아무리 어려운 위기에 처해도 당신들은 결코 흔들리지 않습니다. 네바돈의 기록에도, 오르본톤의 임무 이전에도, 결코 신성한 조절자에 대한 기소가 제안된 적이 없습니다. 당신들은 당신들의 신뢰에 대한 신뢰를 지켰습니다; 당신들은 신성하게 충실했습니다. 당신들은 이 혼란스러운 행성에서 수고하는 모든 존재의 단점을 보완하고 실수를 고치는데 도움을 주었습니다. 당신들은 놀라운 존재들이며, 이 낙후된 세계의 혼들 속에 깃들어 있는 선(善)의 수호자들입니다. 당신들이 자원봉사자로서 내 관할 하에 있는 동안에도 나는 당신들에게 존경을 표합니다. 나는 당신들의 지극한 사심 없는 지성, 이해심 있는 봉사, 치우치지 않는 헌신을 겸손히 인식하면서 당신들 앞에 머리를 숙입니다. 당신들은 싸움에 찢기고, 비탄에 잠기고, 병에 시달리는 이 세상에서 필사 거주자에게 하나님 같은 봉사자라는 이름을 받을 자격이 있습니다. 나는 당신들께 예배 이외의 모든 것에 대하여! 영광을 돌립니다!”
108:3.6 "Now to you, superiors far above me, I come as one placed in temporary authority over the experimental planetary series; and I come to express admiration and profound respect for this magnificent group of celestial ministers, the Mystery Monitors, who have volunteered to serve on this irregular sphere. No matter how trying the crises, you never falter. Not on the records of Nebadon nor before the commissions of Orvonton has there ever been offered an indictment of a divine Adjuster. You have been true to your trusts; you have been divinely faithful. You have helped to adjust the mistakes and to compensate for the shortcomings of all who labor on this confused planet. You are marvelous beings, guardians of the good in the souls of this backward realm. I pay you respect even while you are apparently under my jurisdiction as volunteer ministers. I bow before you in humble recognition of your exquisite unselfishness, your understanding ministry, and your impartial devotion. You deserve the name of the Godlike servers of the mortal inhabitants of this strife-torn, grief-stricken, and disease-afflicted world. I honor you! I all but worship you!"
108:3.7 많은 암시적인 증거들의 결과로서, 우리는 조절자들이 철저히 조직되어 있고, 아득히 멀고 중앙에 있는 어떤 근원, 아마도 신별(Divinington)로부터, 이 신성한 선물들에 대하여 엄청난 지적이고 효율적으로 지도하는 행정부가 존재한다고 믿는다. 우리는 그들이 신별에서 여러 세상으로 가고, 그들의 주체가 죽고 나서, 의심할 여지 없이 거기로 돌아간다는 것을 알고 있다.
108:3.7 As a result of many suggestive lines of evidence, we believe that the Adjusters are thoroughly organized, that there exists a profoundly intelligent and efficient directive administration of these divine gifts from some far-distant and central source, probably Divinington. We know that they come from Divinington to the worlds, and undoubtedly they return thereto upon the deaths of their subjects.
108:3.8 높은 영 서열들 사이에서는 행정 작용을 발견하기가 극도로 어렵다. 내 서열의 성격자들은 우리의 특정한 임무를 집행하면서, 의심할 여지 없이, 널리 퍼진 우주를 서로 관련짓게 하는 자로서 하나 되어 활동하고 있는 집단, 수많은 다른 성격 집단과 신 이하(sub-Deity) 비성격(impersonal) 집단과 함께 의식하지 않고 참여하고 있다. (성격화된 조절자들을 제외하고) 우리가 수많은 서열의 선성격 독립체들의 존재를 균일하게 의식하는, 유일한 성격화된 생명존재 집단이기 때문에 우리가 이처럼 봉사하고 있다고 여긴다.
108:3.8 Among the higher spirit orders it is exceedingly difficult to discover the mechanisms of administration. My order of personalities, while engaged in the prosecution of our specific duties, is undoubtedly unconsciously participating with numerous other personal and impersonal sub-Deity groups who unitedly are functioning as far-flung universe correlators. We suspect that we are thus serving because we are the only group of personalized creatures (aside from Personalized Adjusters) who are uniformly conscious of the presence of numerous orders of the prepersonal entities.
108:3.9 우리는 조절자들이 있음을 의식하며, 이들은 첫째 근원 중심의 선성격(prepersonal) 신(Deity) 조각들이다. 우리는 파라다이스 삼위일체의 초월 성격 표현인 영감 받은 삼위일체 영들의 존재를 느낀다. 마찬가지로 우리는 영원한 아들과 무한한 영으로부터 솟아나는, 어떤 밝혀지지 않은 여러 서열이 영으로 존재하는 것을 어김없이 발견한다. 그리고 우리는 너희에게 밝혀지지 않은 또 다른 독립체들에 대해서도 완전히 무반응하는 것은 아니다.
108:3.9 We are aware of the presence of the Adjusters, who are fragments of the prepersonal Deity of the First Source and Center. We sense the presence of the Inspired Trinity Spirits, who are superpersonal expressions of the Paradise Trinity. We likewise unfailingly detect the spirit presence of certain unrevealed orders springing from the Eternal Son and the Infinite Spirit. And we are not wholly unresponsive to still other entities unrevealed to you.
108:3.10 단독 메신저들은 진화하는 최상 존재의 확대되는 신(Deity) 안에 기록되는 이 여러 가지 영향을 조율하는 성격자라고 네바돈의 멜기세덱들은 가르친다. 시간 세계의 설명되지 않은 숱한 현상을 체험으로 통일하는 데 우리가 참여하는 것이 매우 가능성이 있지만, 우리는 이렇게 활동하는 것을 확실히 의식하지 않는다.
108:3.10 The Melchizedeks of Nebadon teach that the Solitary Messengers are the personality co-ordinators of these various influences as they register in the expanding Deity of the evolutionary Supreme Being. It is very possible that we may be participants in the experiential unification of many of the unexplained phenomena of time, but we are not consciously certain of thus functioning.
4. 조절자와 다른 영적 영향의 관계 (Relation to Other Spiritual Influences)
108:4.1 다른 신(Deity) 분신들과 조율하는 가능성과는 별개로, 조절자들은 필사 지성(mind) 속에 있는 그들의 활동 영역에서 완전히 혼자이다. 비록 아버지가 대우주 전체의 모든 직접적인 힘과 권위에서 물러난 듯 보이지만, 파라다이스 신들(Deities)의 자손인 최상위의 창조자들의 이익을 위하여 이 기권 행위가 있을지라도, 아버지는 진화하는 인간의 지성과 혼 속에 계시면서, 누구도 도전할 수 없는 권리를 자신에게 분명히 남겨 놓았다는 사실을 신비의 훈계자들이 적극적으로 보여 준다. 이것은 파라다이스 아들들의 영적 인력과 일치하여, 창조된 모든 인간을 그에게로 끌어당기도록 행하려는 것이 목적이다. 너희에게 수여된 파라다이스 아들은, 아직 유란시아에 계실 때 말했다, “내가 들려 올라가면, 나는 모든 사람을 끌어모을 것이다.” 파라다이스 아들과 그 창조 동료들이 영적으로 당기는 이 힘을 우리가 인식하고 이해하지만, 우리는 인간의 지성에서 그렇게 용감하게 살고 일하는 신비한 감시자들 안에서, 그리고 그들을 통한 이 모든-지혜로운 아버지의 기능을 완전히 이해하지 못한다.
108:4.1 Apart from possible co-ordination with other Deity fragments, the Adjusters are quite alone in their sphere of activity in the mortal mind. The Mystery Monitors eloquently bespeak the fact that, though the Father may have apparently resigned the exercise of all direct personal power and authority throughout the grand universe, notwithstanding this act of abnegation in behalf of the Supreme Creator children of the Paradise Deities, the Father has certainly reserved to himself the unchallengeable right to be present in the minds and souls of his evolving creatures to the end that he may so act as to draw all creature creation to himself, co-ordinately with the spiritual gravity of the Paradise Sons. Said your Paradise bestowal Son when yet on Urantia, "I, if I am lifted up, will draw all men." This spiritual drawing power of the Paradise Sons and their creative associates we recognize and understand, but we do not so fully comprehend the methods of the all-wise Father's functioning in and through these Mystery Monitors that live and work so valiantly within the human mind.
108:4.2 비록 인간 자녀들의 지성 속에서 독립적으로 행동하지만, 온 우주의 일에 종속되거나, 이에 협력하거나, 또는 분명히 관련이 있는 것은 아니지만, 이 신비스러운 존재들은 자신이 깃들어 있는 인간에게 신성한 이상을 향하도록 재촉하며, 앞날의 더 나은 삶의 목적과 목표를 향하도록 그들을 언제나 위로 자극한다. 이 신비의 훈계자들은 미가엘이 네바돈 우주에 걸쳐 영적 지배권을 확립하는 것을 지속적으로 돕고 있으며, 오르본톤에서 옛적부터 늘 계신 이들의 통치권 안정에 신비롭게 기여하고 있다. 조절자는 하나님의 뜻이며, 하나님의 자녀들인 최상위의 창조자들도 또한 바로 그 뜻을 개인적으로 구현하고 있기 때문에, 조절자의 행위와 우주 통치자의 주권이 서로 의존하는 것은 필연이다. 비록 분명하게 연결되지 않았지만, 아버지가 조절자로 존재하는 것과 아버지가 네바돈 미가엘로 통치하는 권한은, 같은 신성의 다양한 표현임에 틀림없다.
108:4.2 While not subordinate to, co-ordinate with, or apparently related to, the work of the universe of universes, though acting independently in the minds of the children of men, unceasingly do these mysterious presences urge the creatures of their indwelling toward divine ideals, always luring them upward toward the purposes and aims of a future and better life. These Mystery Monitors are continually assisting in the establishment of the spiritual dominion of Michael throughout the universe of Nebadon while mysteriously contributing to the stabilization of the sovereignty of the Ancients of Days in Orvonton. The Adjusters are the will of God, and since the Supreme Creator children of God also personally embody that same will, it is inevitable that the actions of Adjusters and the sovereignty of the universe rulers should be mutually interdependent. Though apparently unconnected, the Father presence of the Adjusters and the Father sovereignty of Michael of Nebadon must be diverse manifestations of the same divinity.
108:4.3 생각 조절자들은 어떤 다른 영적 존재와도 완전히 독립적으로 오가는 듯이 보인다; 그들은 모든 다른 영적 영향의 수행을 다스리고 통제하는 그들과 상당히 다른 우주 법칙에 따라서 활동하는 것처럼 보인다. 그러나 그러한 명백한 독립성과는 상관없이, 장기간에 걸쳐 관찰한 결과는 의심할 여지 없이 보조 지성 영들, 성령, 진리의 영, 그리고 기타 영향을 포함하여, 조절자가 모든 다른 영의 봉사와 완전히 동시화하고 협력적으로 인간 지성 속에서 활동한다는 것을 드러낸다.
108:4.3 Thought Adjusters appear to come and go quite independent of any and all other spiritual presences; they seem to function in accordance with universe laws quite apart from those which govern and control the performances of all other spirit influences. But regardless of such apparent independence, long-range observation unquestionably discloses that they function in the human mind in perfect synchrony and co-ordination with all other spirit ministries, including adjutant mind-spirits, Holy Spirit, Spirit of Truth, and other influences.
108:4.4 칼리가스티아 동란 후에 유란시아가 고립되었던 것처럼 한 세계가 반란으로 고립될 때, 한 행성이 모든 바깥의 연결된 통신으로부터 차단될 때, 개인 전령들(messengers)을 제외하고, 행성 사이나 우주와 직접 통신하는 오직 하나의 가능성이 남아 있는데, 그것은 구체들에 있는 조절자들의 연락을 통하는 것이다. 한 세계에서나 한 우주에서 무슨 일이 일어나든지 상관없이, 조절자는 결코 직접 관여하지 않는다. 한 행성의 고립은 결코 조절자에게, 그리고 그들이 지역 우주나 초우주나 중앙 우주의 어느 부분 하고도 통신하는 능력에 전혀 영향을 미치지 않는다. 이것이 왜 격리된 세계에서, 운명 예비군에 속하는, 최상이자 스스로 행동하는 조절자들과의 접촉이 빈번하게 이루어지는 이유이다. 행성 고립의 장애를 피하기 위한 수단으로서 그러한 기법에 의지해야 한다. 최근에는 천사장 회로가 유란시아에서 활동했지만, 그 통신 수단은 대체로 천사장 군단 자체의 거래에 한정되어 있다.
108:4.4 When a world is isolated by rebellion, when a planet is cut off from all outside encircuited communication, as was Urantia after the Caligastia upheaval, aside from personal messengers there remains but one possibility of direct interplanetary or universe communication, and that is through the liaison of the Adjusters of the spheres. No matter what happens on a world or in a universe, the Adjusters are never directly concerned. The isolation of a planet in no way affects the Adjusters and their ability to communicate with any part of the local universe, superuniverse, or the central universe. And this is the reason why contacts with the supreme and the self-acting Adjusters of the reserve corps of destiny are so frequently made on quarantined worlds. Recourse is had to such a technique as a means of circumventing the handicaps of planetary isolation. In recent years the archangels' circuit has functioned on Urantia, but that means of communication is largely limited to the transactions of the archangel corps itself.
108:4.5 우리는 우리가 완전히 이해할 수 없는 먼 우주에서 일어나는 많은 영(spirit) 현상을 인식한다. 우리 주위에서 벌어지는 모든 것을 우리는 아직도 통달하지 못했다; 이 헤아릴 수 없는 일의 상당 부분은 인력 메신저들과 어떤 종류의 신비의 훈계자들이 해낸다고 나는 믿는다. 나는 조절자가 오직 필사의 지성을 다시 만드는 데만 헌신한다고 믿지 않는다. 성격화된 조절자와 기타 서열의 밝혀지지 않은 선성격 영들은, 우주의 아버지가 그 영역의 생명존재들과 직접 가지는 접촉, 설명되지 않은 접촉을 대표한다고 나는 확신한다.
108:4.5 We are cognizant of many spirit phenomena in the far-flung universe which we are at a loss fully to understand. We are not yet masters of all that is transpiring about us; and I believe that much of this inscrutable work is wrought by the Gravity Messengers and certain types of Mystery Monitors. I do not believe that Adjusters are devoted solely to the remaking of mortal minds. I am persuaded that the Personalized Monitors and other orders of unrevealed prepersonal spirits are representative of the Universal Father' s direct and unexplained contact with the creatures of the realms.
5. 조절자의 사명 (The Adjuster’s Mission)
108:5.1 조절자들은 유란시아에서 사는 그 같은 복합적 존재에 깃들려고 자원할 때 어려운 임무를 받아들인다. 그러나 그들은 너희들 지성(mind) 속에 존재하며, 거기서 그 영역의 영적 지성들(intelligences)의 훈계들을 받아들이고, 그런 다음 이 영적인 메시지들을 물질 지성에게 다시 받아쓰게 하거나 번역해 주는 일을 도맡아 왔다; 그들은 파라다이스로 올라가는데 필수적인 존재들이다.
108:5.1 The Adjusters accept a difficult assignment when they volunteer to indwell such composite beings as live on Urantia. But they have assumed the task of existing in your minds, there to receive the admonitions of the spiritual intelligences of the realms and then to undertake to redictate or translate these spiritual messages to the material mind; they are indispensable to the Paradise ascension.
108:5.2 생각 조절자는 인간이 충분한 정도로 협동하는 능력이 없거나, 또는 실패했거나, 인간 주체의 체험에서 기록되지 못한 그러한 조항들을 지금 회로에서 다음 회로로 조절자가 옮기는 것처럼, 네가 현재 인생에서 이용할 수 없는 것, 그가 약혼자에게 성공적으로 전할 수 없는 진실을 충실하게 보존할 것이다.
108:5.2 What the Thought Adjuster cannot utilize in your present life, those truths which he cannot successfully transmit to the man of his betrothal, he will faithfully preserve for use in the next stage of existence, just as he now carries over from circle to circle those items which he fails to register in the experience of the human subject, owing to the creature's inability, or failure, to give a sufficient degree of co-operation.
108:5.3 한 가지 너희가 믿을 수 있는 것이 있다: 조절자는 자신이 보호하라고 맡긴 어떤 것도 결코 잃지 않을 것이다. 이 돕는 영이 일을 게을리했다는 소리를 우리는 들은 적이 없다. 지역 우주 부류의 아들들도 포함하여, 천사 및 다른 높은 부류의 영 존재들은 때때로 악을 용납하고 때때로 신성한 길을 벗어날지 모르지만, 조절자는 결코 넘어지지 않는다. 그들은 절대로 믿을 수 있고, 이것은 일곱 집단들 모두에게 똑같이 진실이다.
108:5.3 One thing you can depend upon: The Adjusters will never lose anything committed to their care; never have we known these spirit helpers to default. Angels and other high types of spirit beings, not excepting the local universe type of Sons, may occasionally embrace evil, may sometimes depart from the divine way, but Adjusters never falter. They are absolutely dependable, and this is equally true of all seven groups.
108:5.4 너의 조절자는 너의 새로운 다음 단계 존재의 잠재력이고, 네가 하나님의 영원한 아들이 되는 자격을 미리 받은 것이다. 네 의지가 찬성함으로, 그 찬성을 얻어서, 조절자는 물질 지성의 인간 성향을, 태어나는 모론시아 혼의 동기와 목적의 변화된 행동에 종속시킬 수 있는 힘을 가진다.
108:5.4 Your Adjuster is the potential of your new and next order of existence, the advance bestowal of your eternal sonship with God. By and with the consent of your will, the Adjuster has the power to subject the creature trends of the material mind to the transforming actions of the motivations and purposes of the emerging morontial soul.
108:5.5 신비의 훈계자는 생각을 돕는 자가 아니다; 생각을 조절하는 자이다. 그들은 너의 미래 생애의 새로운 이름과 새로운 세계들을 위한 새로운 지성, 수정되고 영성화(靈性化)함으로, 생각의 목적을 위하여 물질적 지성(mind)과 함께 수고한다. 그들의 사명은 현세의 인생이 아니라, 주로 앞날의 인생과 관계된다. 그들은 이 세상의 조력자가 아니라, 하늘의 조력자로 불린다. 그들은 필사자의 생애가 술술 풀리게 만드는 데 관심이 없다; 오히려 그들은 너의 삶을 적당하게 어렵고 거칠게 만드는데 관심을 가져서, 결심을 자극시키고 늘어나게 한다. 위대한 생각 조절자의 존재는 생활을 편안하게 하거나 고심하는 생각으로부터 해방시키지 않지만, 그러한 신성한 선물은 숭고한 지성의 평화와 영의 탁월한 평온함을 준다.
108:5.5 The Mystery Monitors are not thought helpers; they are thought adjusters. They labor with the material mind for the purpose of constructing, by adjustment and spiritualization, a new mind for the new worlds and the new name of your future career. Their mission chiefly concerns the future life, not this life. They are called heavenly helpers, not earthly helpers. They are not interested in making the mortal career easy; rather are they concerned in making your life reasonably difficult and rugged, so that decisions will be stimulated and multiplied. The presence of a great Thought Adjuster does not bestow ease of living and freedom from strenuous thinking, but such a divine gift should confer a sublime peace of mind and a superb tranquillity of spirit.
108:5.6 일시적이고 항상 변하는 너의 기쁘고 슬픈 감정은 대체로 네 속의 지성 상태와 바깥 물질 환경에 대한 순전히 인간답고 물질적인 반응이다. 그러므로 이기적 위안과 인간적 위로를 얻으려고 조절자를 바라보지 말라. 영원한 모험을 위하여 너를 준비시키는 것, 네가 꼭 살아남게 하는 것이 조절자가 할 일이다. 너의 상처받은 마음을 어루만지거나 너의 다친 자존심을 달래는 것이 신비의 훈계자의 사명이 아니다. 조절자의 눈을 끌고 그의 시간을 차지하는 것은, 상승하는 오랜 생애를 위하여 너의 혼을 준비시키는 일이다.
108:5.6 Your transient and ever-changing emotions of joy and sorrow are in the main purely human and material reactions to your internal psychic climate and to your external material environment. Do not, therefore, look to the Adjuster for selfish consolation and mortal comfort. It is the business of the Adjuster to prepare you for the eternal adventure, to assure your survival. It is not the mission of the Mystery Monitor to smooth your ruffled feelings or to minister to your injured pride; it is the preparation of your soul for the long ascending career that engages the attention and occupies the time of the Adjuster.
108:5.7 조절자가 너희의 지성 속에서, 너희의 혼을 위하여 정확히 무엇을 하는지에 대해 너희에게 설명할 수 있을지 나는 의심이 든다. 신성한 훈계자와 인간 지성이 우주에서 연합할 때 무슨 일이 정말로 일어나고 있는지에 대해 내가 충분히 인식하는지 나는 모른다. 계획과 목적이 아니라, 성취하는 실제 방식에 관하여, 그것은 모두 우리에게 얼마큼 신비이다. 그리고 이것이 바로 필사 인간에게 주는 이 하늘 선물을 일컬을 적당한 이름을 찾는 데 왜 우리가 그러한 어려움을 겪는지의 이유이다.
108:5.7 I doubt that I am able to explain to you just what the Adjusters do in your minds and for your souls. I do not know that I am fully cognizant of what is really going on in the cosmic association of a divine Monitor and a human mind. It is all somewhat of a mystery to us, not as to the plan and purpose but as to the actual mode of accomplishment. And this is just why we are confronted with such difficulty in finding an appropriate name for these supernal gifts to mortal men.
108:5.8 생각 조절자는 너희의 두려움에 대한 감정을 사랑과 자신감의 확신으로 바꾸고 싶어한다. 그러나 그들은 기계처럼 멋대로 그런 일을 할 수 없다; 그것은 네가 할 일이다. 너를 두려움의 사슬에서 벗어나게 하는 결정을 실행하는데 있어서, 너는 글자 그대로 심령의 받침대를 제공하고, 그 위에 조절자는 진보하는 빛과 들어올리는 영적 지렛대를 계속하여 작동시킬지도 모른다.
108:5.8 The Thought Adjusters would like to change your feelings of fear to convictions of love and confidence; but they cannot mechanically and arbitrarily do such things; that is your task. In executing those decisions which deliver you from the fetters of fear, you literally supply the psychic fulcrum on which the Adjuster may subsequently apply a spiritual lever of uplifting and advancing illumination.
108:5.9 종족들의 높은 성향과 낮은 성향 사이에, (단지 네가 옳다, 그르다 부를까 싶은 것들이 아니라) 정말로 옳거나 그른 것 사이에 날카롭고 윤곽이 뚜렷한 갈등이 일어날 때, 그러한 체험에 조절자가 분명하고 적극적인 어떤 방법으로 반드시 참여할 것을 너는 믿을 수 있다. 그러한 조절자 활동을 그 인간 짝이 의식하지 못할 수도 있다는 사실은, 조금도 그 가치와 실체를 떨어뜨리지 않는다.
108:5.9 When it comes to the sharp and well-defined conflicts between the higher and lower tendencies of the races, between what really is right or wrong (not merely what you may call right and wrong), you can depend upon it that the Adjuster will always participate in some definite and active manner in such experiences. The fact that such Adjuster activity may be unconscious to the human partner does not in the least detract from its value and reality.
108:5.10 네가 개인 운명 수호자를 가지고도 살아남지 못한다면, 그 수호천사는 그에게 맡긴 일을 충실히 집행했는지 확인받기 위해서 판결을 받아야 한다. 그러나 생각 조절자는 그 주체가 살아남지 못할 때 그렇게 검사를 받지 않는다. 천사는 아마도 완전한 봉사에 미치지 못할지 모르지만, 생각 조절자가 파라다이스의 완전한 방법으로 일하는 것을 우리 모두 안다. 그들의 봉사는 신별(Divinington) 바깥에 있는 어떤 존재에게도 비난받을 가능성이 없는, 티 없는 기법의 특징을 가진다. 너희는 완전한 안내자를 가졌다. 따라서 완전의 목표를 분명히 달성할 수 있다.
108:5.10 If you have a personal guardian of destiny and should fail of survival, that guardian angel must be adjudicated in order to receive vindication as to the faithful execution of her trust. But Thought Adjusters are not thus subjected to examination when their subjects fail to survive. We all know that, while an angel might possibly fall short of the perfection of ministry, Thought Adjusters work in the manner of Paradise perfection; their ministry is characterized by a flawless technique which is beyond the possibility of criticism by any being outside of Divinington. You have perfect guides; therefore is the goal of perfection certainly attainable.
6. 사람 속에 계시는 하나님 (God in Man)
108:6.1 고귀하고 완전한 조절자가 땅에서 동물 기원을 가진 존재와 시험적 결합을 정말로 완성하려고, 유란시아 필사자와 같은 물질 인간의 지성(mind) 속에서 실제로 존재하려고 스스로 나서는 것은 정말로 신성한 신분을 낮추는 놀라운 일이다.
108:6.1 It is indeed a marvel of divine condescension for the exalted and perfect Adjusters to offer themselves for actual existence in the minds of material creatures, such as the mortals of Urantia, really to consummate a probationary union with the animal-origin beings of earth.
108:6.2 한 세계의 거주자들이 전에 무슨 지위를 가졌든지 상관없이, 신성한 아들이 자신을 수여한 뒤에, 그리고 진리의 영이 모든 인간에게 내린 뒤에, 조절자는 의지를 가진 모든 정상 인간의 지성에 깃들려고 그러한 세계로 몰려든다. 수여된 파라다이스 아들의 사명이 끝나고 나서, 이 훈계자들은 참으로 “너희 안에 있는 하늘나라”가 된다. 신성한 선물들을 내려주심으로 아버지는 죄와 악에 가능한 가장 가깝게 접근한다. 이는 조절자가 인간이 저지르는 불의의 한가운데에서도 필사 지성 속에서 함께 존재해야 한다는 것이 글자 그대로 진실이기 때문이다. 깃드는 조절자는 순전히 더럽고 이기적인 생각으로 인하여 특히 고통을 받는다. 그들은 아름답고 신성한 것이 무시됨을 답답해하며, 사람의 어리석고 동물 같은 많은 두려움과 유치한 걱정 때문에 그들이 하는 일은 거의 좌절된다.
108:6.2 No matter what the previous status of the inhabitants of a world, subsequent to the bestowal of a divine Son and after the bestowal of the Spirit of Truth upon all humans, the Adjusters flock to such a world to indwell the minds of all normal will creatures. Following the completion of the mission of a Paradise bestowal Son, these Monitors truly become the "kingdom of heaven within you." Through the bestowal of the divine gifts the Father makes the closest possible approach to sin and evil, for it is literally true that the Adjuster must coexist in the mortal mind even in the very midst of human unrighteousness. The indwelling Adjusters are particularly tormented by those thoughts which are purely sordid and selfish; they are distressed by irreverence for that which is beautiful and divine, and they are virtually thwarted in their work by many of man's foolish animal fears and childish anxieties.
108:6.3 신비의 훈계자는 의심할 여지 없이, 우주에서 바깥으로 하나님의 모습을 반영한 것으로, 우주의 아버지를 수여한 것이다. 한 위대한 선생은 한때 인간은 그들 지성의 영(spirit) 안에서 새롭게 되어야 한다고 권고했다; 사람은 하나님처럼 의(義)의 가운데서 그리고 완전한 진실 가운데서 창조되어, 새로운 사람이 된다. 조절자는 하나님이 존재하는 신성의 표시이다. “하나님의 모습”은 물리적 유사성이나 사람의 물질적 자질의 제한된 한계를 언급하는 것이 아니라, 생각 조절자가 우주의 미천한 생명존재들 위에 초자연적으로 수여되는 우주 아버지의 영적 존재인 선물을 말한다.
108:6.3 The Mystery Monitors are undoubtedly the bestowal of the Universal Father, the reflection of the image of God abroad in the universe. A great teacher once admonished men that they should be renewed in the spirit of their minds; that they become new men who, like God, are created in righteousness and in the completion of truth. The Adjuster is the mark of divinity, the presence of God. The "image of God" does not refer to physical likeness nor to the circumscribed limitations of material creature endowment but rather to the gift of the spirit presence of the Universal Father in the supernal bestowal of the Thought Adjusters upon the humble creatures of the universes.
108:6.4 조절자는 네 안에서 영적 달성의 원천이고, 신성한 성품을 얻기 위한 희망이다. 그는 생존에 대한 능력이고, 특권이고, 가능성이며, 이것은 너를 완전히, 언제까지나, 단순한 동물과 구별한다. 그는 물질 몸의 신경-에너지 작용을 타고 지성에 미치는 외부적, 물리적 자극과는 대조적으로, 더 높고 진정한 내면의 영적 자극이다.
108:6.4 The Adjuster is the wellspring of spiritual attainment and the hope of divine character within you. He is the power, privilege, and the possibility of survival, which so fully and forever distinguishes you from mere animal creatures. He is the higher and truly internal spiritual stimulus of thought in contrast with the external and physical stimulus, which reaches the mind over the nerve-energy mechanism of the material body.
108:6.5 앞날의 생애를 맡은 이 충실한 보관자는 지성(mind)이 창조한 것은 무엇이나 영적 사본으로 어김없이 복사한다. 이처럼 그들은 살아남는 세계에서 부활하도록 실제로 너희가 있는 그대로 (오직 영적으로), 천천히 확실하게 너희를 다시 만들고 있다. 지극하게 영적으로 다시 창조한 이것들은 모두, 너의 진화하는 불멸의 혼, 너의 모론시아 자아로 태어나는 실체 속에 간직되고 있다. 조절자가 이렇게 만든 복사품을 의식이 깨닫는 빛에 드러나도록 충분히 떠올릴 수 있는 일이 드문데도, 이러한 실체들은 실제로 있다.
108:6.6 참된 너, 너의 더 높고 진보하는 자아, 더 나은 모론시아의 자아이자 앞날의 영적 자아의 인간 조상이 너인 것처럼, 조절자는 참된 너의 신성한 조상이다. 심판과 검열자들이 네가 살아남는다고 선포하고 새로운 세계로, 너의 충실한 짝―조절자인 하나님―과 영원히 접촉하면서 결코-끝이 없는 존재로, 위쪽으로 너를 통과시킬 때, 그들이 식별하는 것은 바로 이 진화하는 모론시아 혼(morontial soul)이다.
108:6.6 And as you are the human parent, so is the Adjuster the divine parent of the real you, your higher and advancing self, your better morontial and future spiritual self. And it is this evolving morontial soul that the judges and censors discern when they decree your survival and pass you upward to new worlds and never-ending existence in eternal liaison with your faithful partner―God, the Adjuster.
108:6.7 조절자는 너희의 진화하는 불사의 혼의 영원한 조상이요 신성한 원본이다. 그들은 영적 미래 생애에 비추어서, 물질적인 오늘의 존재를 통달하려고 애쓰라고 인간을 이끄는 그침 없는 충동이다. 훈계자는 사라지지 않는 희망을 가지고 옥에 갇혀 있는 자요, 영원한 진보의 원천이다. 얼마큼 직접 경로에서 자기의 주체와 소통하는 것을 그들이 얼마나 즐거워하는지! 상징과 기타 간접 방법을 던져 버리고 인간 파트너의 지성에게 전할 말을 곧장 번쩍 보낼 수 있을 때 얼마나 기뻐하는지!
108:6.7 The Adjusters are the eternal ancestors, the divine originals, of your evolving immortal souls; they are the unceasing urge that leads man to attempt the mastery of the material and present existence in the light of the spiritual and future career. The Monitors are the prisoners of undying hope, the founts of everlasting progression. And how they do enjoy communicating with their subjects in more or less direct channels! How they rejoice when they can dispense with symbols and other methods of indirection and flash their messages straight to the intellects of their human partners!
108:6.8 너희 인간들은 거의 무한한 파노라마를 끝없는 전개, 결코-끝나지 않는 제한 없는 확장, 계속-확대되는 구체들에 대한 즐거운 봉사를 위한 기회, 비할 데 없는 모험, 숭고한 불확실성, 무한한 성취를 시작했다. 어두운 구름이 머리 위에 덮일 때, 너희의 믿음은 깃들어 있는 조절자의 존재에 대한 사실을 받아들여야 하며, 그래서 너희는 필사자가 헤아릴 수 없는 안개를 지나서, 사타니아 저택 세계들이 손짓하는 높은 곳에서 영원한 의로움의 해가 밝게 빛나는 것을 볼 수 있어야 한다.
108:6.8 You humans have begun an endless unfolding of an almost infinite panorama, a limitless expanding of never-ending, ever-widening spheres of opportunity for exhilarating service, matchless adventure, sublime uncertainty, and boundless attainment. When the clouds gather overhead, your faith should accept the fact of the presence of the indwelling Adjuster, and thus you should be able to look beyond the mists of mortal uncertainty into the clear shining of the sun of eternal righteousness on the beckoning heights of the mansion worlds of Satania.
108:6.9 [오르본톤의 한 단독 메신저가 발표하였다.]
108:6.9 [Presented by a Solitary Messenger of Orvonton.]
|