요새 좀 널널해져서 머리를 하러 갔다왔는데, 물론 중국 미용실..
다비니스라고 여기저기 분점 많은 광저우의 유명 체인인데 가격은 그냥 중저가예요.
원래 파마만 좀 하려고 했었는데 하는 김에 염색도 하고 했네요. 총액 355위안. 괜찮죠?
게다가 오랜만에 나름 성공했어요.
"완전 맘에 들어!"는 아니지만 "이정도면 나름 산뜻하군" "중국사람 같아 보이진 않겠어" 정도까진 됐거든요.
자르는 건 절대 중국에서 안하지만 그래도 파마나 염색은 할만한 게,
한국보다 더 정성들여 해 주기도 하고 그래요. 일단 인건비가 싸서 그렇겠지만요.
예전엔 '스타일 낼 줄 아는 미용실을 찾아야지'라고 생각하며 가격대를 올리고 또 올려 돌아다녀 봤는데,
나이를 먹어서 그런 건지, 아님 스스로 어느정도 해탈한 건지,
어차피 다 거기서 거기란 걸 알게 되어서 중국에서 파마를 수백원씩 주고 하지는 않게 됐죠.
물론 미용실은 한국미용실이 제일 좋지만 한국미용실은 자주 가기엔 너무 비싸서요..
요새는 한국 가서 한번 제대로 머리하고, 그 외에는 중국 미용실에서 때때로 파마나 염색 등을 다시 해 주는 편이에요.
듣자하니 대만도, 홍콩도 미용실은 별로래요.
그런걸 보면 역시 기술문제보다는 선호하는 스타일이나, 의사소통의 문제가 더 큰 것 같아요.
게다가 간혹 보면 중국 애들도 머리 참 예쁘게 한 애들 있더라구요..
암튼.. 갑자기 생각난 김에 머리 관련해서 중국어 몇마디를 올려 보아요.
직역은 아니고 자연스럽게 의역한 거고, 그냥 제가 써봤을 때 별 문제 없이 썼던 말들을 모아봤는데
어법적으로 맞는지, 중국사람들도 이렇게 똑같이 얘기를 하는지는 잘 모르겠어요.
그래도 확실히 알아 들으니까요, 중국 미용실에서 머리할 때 꽤 유용한 문장들이 아닐까 해요..
(어쩌면 여자분들에게만 유용한^^)
파마하러 왔는데요.. 我要烫一下头发。(=我要卷一下头发、我要电一下头发)
참고로 烫이라는 동사는 위쪽 지역에서 많이 쓰나봐요.
상해에선 그렇게 배웠고 문제없이 썼는데
광주에서 쓰니까 못알아듣거나 혹은 웃거나 혹은 이상하다고 그렇게 말하지 말라더군요. -_-;
이쪽에선 주로 卷을 많이 쓰고요, 미용실에선 电을 주로 쓰더군요.
매직하러 왔는데요.. 我要拉直。
중국 매직은 참 꼼꼼하게 잘하는 편이지만
너무 싼 약을 쓰면 머리가 심하게 상하구요, 또 얼굴쪽에 심하게 붙어요.
좀 촌스럽죠..
그렇지만 좀 좋은 데 가서 蓬松感있게 해달라고 해주면 볼륨매직 정도는 할 수 있을 지도 모릅니다.
제가 해본 적이 없어서 그런데, 제 생각에 蓬松烫卷이라고 하면 볼륨퍼머도 가능하지 않을까 하는 생각을 해 봅니다.
그냥 제 생각.. ㅎㅎ
ex. 我想拉直,能不能做得有点蓬松感?不喜欢太贴... 매직하려고 하는데, 좀 볼륨있게 할 수 있어요? 붙는 게 싫어서..
머리 자르러 왔는데요.. 我要剪头发。
간단하죠?
머리 염색하러 왔는데요.. 我要染头发。
역시 간단하죠?
요새는 유행이 좀 지났지만 몇년 전에 유행하던 부분염색을 하려면 挑染이라고 하면 됩니다.
헤어스타일 북 좀 볼게요.. 我想看一下发型书。
헤어스타일을 发型이라고 합니다. 그래서 미용사를 发型师라고 하지요.
머리가 너무 상해서요, 트리트먼트만 하고 싶어요. 头发伤得太厉害,就想做焗油。
트리트먼트는 焗油라고 하죠,
개인적으로는 중국에서 제일 할만한 게 아닐까 해요. (洗吹干과 더불어)
가격이 저렴하고, 트리트먼트 같은 건 머리 망할 염려가 전혀 없잖아요.
자연스러운 스타일로 하고 싶어요, 너무 오바스럽게 하지 말아 주세요. 我想做得自然点,不喜欢夸张的。
꼭 익혀두어야 할 표현입니다.
뭐랄까 좀 현학적이고 난해한 머리스타일을 피하려면 夸张이란 단어를 숙지할 필요가 있겠죠.
물론 夸张은 상황에 따라 참 여러가지로 쓰이는 단어입니다만..
ㅎㅎ 오늘 머리할 때 自然을 한 다섯번 외치니까 좀 이해하는 것 같더라구요.
한국인이라고 말해주면 좋아요, 한국 드라마 많이 봐서 그렇겠지만, 한국인이 말하는 自然에 대한 감이 생기거든요.
굵게 말았으면 좋겠어요, 볼륨감 있게요. 我想卷大卷, 让头发蓬松点。
역시 아름다운 웨이브를 위해 필요한 표현이겠죠.
컬을 卷이라고 해요. 명사도 되고 물론 '말다'라는 동사도 되죠.
앞에서 말했듯 蓬松은 볼륨있다는 의미로 많이 사용됩니다. (몸 말고 머리요..)
앞머리 좀 잘라 주세요. 帮我剪一下刘海。
앞머리를 좀 많이(두껍게) 내려 주세요. 刘海要厚一点。
앞머리도 파마하고 싶은데요. 刘海也想烫一下。
앞머리 일자로 잘라 주세요. 请剪齐刘海。
앞머리는 이쪽으로 내렸으면 좋겠는데요. 刘海要斜向这边。
앞머리 시리즈네요. 많은 분들이 알고 계시듯 刘海는 앞머리라는 뜻이죠.
예전에 전 이걸 몰라서 前头发라고 한 적이 있습니다. 뭘 모를때의 창피한 이야기죠..
재밌게도 额前头发라는 표현은 있더군요. (이마앞 머리.. --;;)
요즘 중국에도 보브단발 내지 그런 류의 앞머리(서인영 앞머리)가 유행인 것 같더라구요.
그 머리 한 친구한테 "미용실 가서 뭐라고 말하면 니 머리 해줘?"라고 하니까 娃娃头 해달라고 말하면 된다는데,
bob라고 말해도 알아듣는 곳이 있을 거예요.
일자로 자르는 건 剪齐라고 해요. 整齐할 때 齐자를 생각하시면 될 거예요.
한국/일본 여자들이 좋아하는 한쪽으로 내린 앞머리는 대각선이라는 뜻을 가진 斜라는 동사를 쓰죠.
스타일은 그대로 하고 그냥 정리만 해 주세요. 发型不要改变,只要修一下就可以了。
修는 삐져나온 머리 정리만 해달라고 할 때 유용한 동사입니다.
층 내는 거 싫으니까 층은 적게 내 주세요. 我不喜欢太多的层次,少打层次吧。
층을 뭐라고 말해야 하는지 고민 백만번 했는데, 层次라고 하더군요.
뻑하면 F4 머리를 만들어 놓는 그들에게 꼭 해줘야 할 말이죠.
층을 아예 내지 말아달라고 말하려면 不要打层次라고 해도 되고, 아까 말한 剪齐를 써도 되죠.
이런 머리 하려면 꼭 디지털파마 해야 해요? 要做这种头发,一定要数码烫吗?
일반 파마와 디지털 파마는 가격이 다릅니다.
그러니까 디지털파마를 권한다면 이렇게 한번쯤 물어보셔도 좋겠습니다;
이 약으로 하면 혹시 머리 많이 상하는 거 아니에요? 用这种药水会不会很伤头发?
사실 이 말은 그쪽에서 더 많이 할 겁니다.
너무 저렴한 약을 고르면 머릿결 상한다고 하지 말라고 하죠.
(그래놓고 왜 메뉴엔 올려놓는지; 왜 미용실 앞에 떡하니 붙여놓고 광고하는지 -_-)
그런데 제가 제일 싼 걸로 해본 결과.. 정말 상하더군요. -_-;
그쪽에서 심각하게 말리면 하지 않는 게 좋습니다. 믿으세요;;
암튼 머릿결 상한다는 건 말 그대로 伤头发라고 표현합니다.
중국어를 배우다 보면 정말 언어라는 건 끝이 없구나 하는 걸 실감하게 됩니다. 중국인처럼 말한다는 게 얼마나 어려운 일인지요.
암튼 머리하고 와서 즐거워서 한번 남겨 봅니다. 중국어 배운다 치고 도전해 보세요! ㅎㅎ (책임 못질 발언)