굴원(屈原)의 어부사(漁父辭)
夫屈原이 旣放에 游於江潭하며 行吟澤畔할새
顔色이 樵悴하고 形容이 枯槁하니
漁父가 見而問之曰 子非三閭大夫與아
何故로 至於斯오.
屈原이 曰 擧世皆濁이어늘 我獨淸하고,
衆人이 皆醉어늘 我獨醒이라. 是以로 見放이로다.
漁父가 曰 聖人은 不凝滯於物하고 而能與世推移하나니,
世人이 皆濁이어든 何不其泥而揚其波하며,
衆人이 皆醉어든 何不飽其糟而其하고,
何故로 深思高擧하여 自令放爲오.
屈原이 曰 吾聞之하니, 新沐者는 必彈冠이오 新浴者는 必振衣라 하니
安能以身之로 受物之汶汶者乎아.
寧赴湘流하여 葬於江魚之腹中이언정
安能以皓皓之白으로 而蒙世俗之塵埃乎아.
漁父가 莞爾而笑하고 鼓而去하며 乃歌曰,
滄浪之水가 淸兮어든 可以濯吾纓이오 滄浪之水가 濁兮어든 可以濯吾足이로다.
하고, 遂去하여 不復與言이러라.
/내용출처:굴원의 어부사
권력으로부터 억울한 누명을 쓰고 쫓겨난 굴원이
강담에서 상강의 물가를 거닐며 시를 읊조릴 적에 한 어부가 그를 알아보고 말을 걸었다.
"그대는 삼려대부가 아닌가? 어인 까닭으로 여기까지 이르렇소?"라고 하였다.
굴원이 말하기를 "온 세상이 모두 혼탁한데 나만 홀로 깨끗하고
뭇사람들이 모두 취해있는데 나만 홀로 깨어 있으니 그래서 추방을 당했소이다." 하니
어부가 말하길“성인은 사물에 막히거나 걸리지가 않아 세상과 함께 잘도 옮아가니,
세상 사람이 다 흙탕물에 뒹굴고 있거늘,
마땅히 그 흙탕물을 휘저어 남처럼 함께 뒤집어쓸 것이며,
모든 이가 취해있거늘, 그 술찌끼를 함께 씹으면서 말술을 들이마시면 될 일이지
무에 그리 깊은 생각과 고고한 행동으로 스스로를 쫓겨나게 만든단 말이오?”라고 대답한다.
이에 굴원은 분연히 반박한다.
“내가 듣건대, 새로 머리를 감은 사람은 반드시 갓을 털어 쓰고,
새로 몸을 씻은 사람은 반드시 옷을 털어 입는다 하였소.”
그러다가 비분강개한 굴원은 다시 덧붙여서,
“어떻게 맑고 깨끗한 몸으로 더러운 것을 받아들일 수 있겠소?
차라리 저 강에 몸을 던져 물고기 뱃속에 장사를 지낼망정,
어떻게 희고 깨끗한 몸으로 세속의 티끌과 먼지를 뒤집어쓸 수 있단 말이오?”하고
한 걸음 더 나아간다.
이에 굴원의 말을 묵묵히 듣던 어부는 어쩔 수 없음을 한 차례 빙긋 웃음으로 답하고,
뱃전에 노를 두드리며 다음과 같이 노래하고는 떠나간다.
창랑의 물이 맑거든 (창랑지수청혜, 滄浪之水淸兮)
그 물로 나의 갓끈을 씻는 것이 좋고 (가이탁오영, 可以濯吾纓),
창랑의 물이 흐리거든 (창랑지수탁혜, 滄浪之水濁兮)
거기에 나의 발을 씻는 것이 좋으리라. (가이탁오족, 可以濯吾足)
“창랑의 물이 맑으면 내, 거기 내 갓끈을 씻고.
창랑의 물 흐리다면 내 거기다 내 발을 씻으리라”
어부사는 여기서 끝이 나지만, 어부사를 접한 이후 지금껏 누구의 생각이 옳은지는
아직까지 모르겠기에 옳고 그름에 대해선 말하기를 주저합니다.
하지만 굴원의 표정은 어땠을까.
그제서야 그 노인의 경지가 자신보다 높음을 깨닫지 않았을까요.
사회라는 전체와 한 개인 간에 빚어내는 도덕과 윤리의 모순과 갈등에 대해 오가는
날카로운 문답에서 굴원의 인생관과 무명 어부의 세상에 임하는 지혜를 느낍니다.
요즘 정치경제적으로 참으로 어지러운 세상으로 변해가고 있다는 것을 느낍니다.
아마도 선거를 다시해서 올바른 놈을 뽑기 전까지는 큰 변화가 없을 테지요
여하튼 진정 국가와 국민을 위하는 위정자들이 한명이라도 있었으면 좋겠습니다.
그게 언제쯤일는지..
선진정치문화가 자리 잡힐 그날이...
국내외적으로 시시각각 변화되어가는 요동치는 경제상황이나
이런저런 이유로 자의반 타의반으로 자리를 떠나가는 고위공직자들의 행태를보니
분명 여러모로 어지럽고 혼탁한 예측하기 어려운 세상입니다.
이렇게 어지러운 세상일수록 우리는 곧은 마음으로 중심을 잡고
옳고 그름을 바로잡을 현명한 판단이 있어야겠습니다.
그러나 때론 세상과 타협할 줄도 아는 지혜로움도 있어야겠지만,
이런저런 유언비어나 옳지 못한 여론 몰이에 현혹되어 부하뇌동하는 일이 없었으면 좋겠습니다.
이래저래 어려운 난국이지만 그래도 조용히 지켜볼 일입니다.
언젠가는 모든 것이 바로 잡힐 그날이 머잖아 오지 않을까요.
그날을 기다려봅니다.