-Баярлалаа. 감사합니다.(바야를라-) 얼핏 들으면 '바얄르따'로 들리기도 합니다. 끝부분 aa로 거푸 있는 글자는 길게 읽으라는 뜻.
-Уучлаарай. 미안합니다. (오오칠라레) 너무 미안할 때엔 두번을 거푸 말하면서 두 손을 싹싹 빌면 됩니다.
p, 영어에선 '피'라고 읽는데 몽공에선 'r'발음이 납니다. 'ай'는 '아이'로 붙여 발음해 '래' 혹은 '레'로 발음합니다.
-Баяртай. 안녕히 가세요. (바야르테) 이 표현도 현지인의 말을 얼핏 들으면 '바이스테'로 들립니다.
경상도 사람이 운영하는 몽골 음식점에서 밥을 먹고 나오는데 종업원이 '가입시더'하기에 '아, 사투리를 배웠구나'하고 생각했는데 그게 '바이시테'로 발음된 '바야르테'였던 기억이 있습니다.
-Сайн байна уу? 안녕하십니까? (생 베노?) 어떤 책에선 '사잉 바이노'라고 발음을 적어 놓았던데 뭐, 그래도 못알아 듣는 것은 아니지만 '생 베노'라고 발음하는게 더 잘 알아듣습니다.
줄여서 '세노?'라고 하기도 합니다. 문장 끝에 'уу'(오)가 붙는 것은 물어볼 때 쓰는 의문사가 없을 때 쓰이는 접미사입니다.
-Сайн, та сайн байна уу? 예, 당신도 안녕하십니까?(샌, 타 생 베노?) 같은 말인데 왜 앞말은 샌이고 뒷말은 생이냐고 하실 분이 있겠습니다.
몽골어엔 'ㅇ'발음과 ㄴ발음 구분이 없습니다. 일본어와 마찬가지로 'н'이 상황에 따라 두가지 발음이 번갈아 납니다. 우리는 그 두 발음을 구분하는데 몽골에선 구분하지 않습니다. 영어로 치면 'H'가 'N'발음이 나는 것도 특기할 사항입니다.
-Сонин сайхан юу байна? 좋은 소식 있습니까?(소닝 새항 요벤?) 'C'가 'S'발음 난다는 것도 특기사항이고요, 'Сонин'은 소식이고 'сайхан'은 좋은이란 뜻입니다.
이부분 우리와 어순이 다릅니다. 이 문장을 그대로 번역을 하면 '소식 좋은일 있습니까?'쯤 되겠죠. 어, 이상하다. 하시는 분이 있겠습니다
. 뒤에 물음표로 끝나는데 왜 'уу?'가 안붙을까요.
그것은 앞의 단어 'юу'때문에 그렇습니다. 영어에서 'What'처럼 의문문 역할을 하는 놈인데 이런 의문부사가 붙을 땐 뒤에 'уу?'가 붙지 않습니다.
-Юмгүй, тайван сайхан байна. 아니오, (평화롭게) 잘 있습니다.(욤꾸이, 태왕 세항 벤.) '욤꾸이'나 '우꾸이' 모두 부정할 때 쓰는 표현입니다. '비시'보다 강한 부정이죠.
-Таны бие сайн уу? 당신의 건강은 좋습니까? (타니 비 세노?) 'Би'는 '나는'이란 뜻이고 'бие'는 '건강'이란 뜻입니다. 발음은 둘다 '비'이니 유의하시기 바랍니다.
'Таны'는 '당신의'라는 소유격이지만 단지 '당신' 할 때 'Та'(타)라고 합니다. 그리고 이 'Та'는 높임말입니다. '너'에 해당하는 표현으로 'чи'라는 표현을 씁니다. '너를'을 몽골어로 옮기면 'чамт'(참트)인데 '나는 너을 사랑해'를 몽골말로 표현하면 '비 참트 해르테'라고 하시면 됩니다.
-Сайн, таны бие сайн уу? 좋습니다. 당신의 건강은 좋습니까?(생, 타니 비 세노?)
-Энэ шинэ үзэг. 이것은 새 펜입니다.(엔 쉰 우젝그.) 쉰, '신'이라고 발음하기도 합니다. '새것'이라는 뜻인데 한자 새 신(新)를 생각하시면 쉽게 기억에 남을 것입니다.
-Тэр хуучин харандаа. 저것은 낡은 연필입니다.(테르 호오칭 하랑다-.) 이것은 '엔' 저것은 '테르', 잘 기억해두시기 바랍니다.
-Энд нэг шинэ ном байна. 여기에 한 개의 새 책이 있습니다.(엔드 넥그 쉰 넘 벤.) 'нэг'는 '하나'라는 뜻입니다. 넥그, 호요르, 고롭, 드롭, 타브, 조르가, 돌로, 냄, 여스, 아랍....
-Энд хэдэн сандал байна? (엔드 헫뎅 상달 밴?)
여기에(энд) 몇(хэдэн) 개의 의자(сандал)가 있습니까(байна)?
-Энд гурван сандал байна. (엔드 고르왕 상달 밴)
여기에(энд) 세 개(гурван)의 의자(сандал)가 있습니다.
-몽골말로 1, 2, 3을 넥그, 호요르, 고롭이라 하고 4는 두루와 라 합니다.
-Тэнд хэдэн морь байна? (텐드 헫뎅 머리 밴?)
저기에(тэнд) 몇 마리의 말(хэдэн морь)이 있습니까(байна)?
-Тэнд дөрвөн морь байна. (텐드 두르웡 머리 밴.)
저기에(тэнд) 네 마리의 말(дөрвөн морь)이 있습니다(байна).
-Та монгол хүн үү? (타 몽골 후누?)
당신(та)은 몽골 사람입니까(хүн үү)?
-Тийм, монгол хүн. (팀, 몽골 훙.)예, 몽골사람입니다.
-Та япон багш уу? (타 야펑 박쉬오?)
당신은 일본선생님(япон багш) 입니까(уу)?
-Үгүй, солонгос
оюутан. (우꾸이, 솔롱고스 오요탕.)
아니오(үгүй), 한국 대학생(оюутан)입니다.
-몽골에선 한국을 솔롱고스라고 하는 것은 다 아시죠? 본뜻은 '무지개(솔롱고)'라는 것도요.
-Тэнд хэн байна? (텐드 헹 배나?)
저기에(тэнд) 무엇이(хэн) 있습니까(байна)?
-저기에 하면 '텐드'인데 저것 하면 '테르'라고 하죠.
-Тэнд Баатар байна. (텐드 바타르 밴.)저기에 바타르(사람이름:хүний нэр-후니 네르)가 있습니다.
-바타르라는 이름은 몽골에 참 많은 것 같습니다. 그러고 보니 몽골의 수도가 '울란바타르'? 그리고 울란바타르 가운데 큰 광장이 하나 있죠? 여기서 말을 타고 있는 멋진 폼의 동상이 있는데 몽골을 일으킨 혁명가 '수흐바타르'입니다.
-Энд хүн байна уу? (엔드 훙 배노?)
여기에 사람이 있습니까?
-Энд хүн алга. (엔드 훙 알ㄹ가.)
여기에 사람이 없습니다(алга).
-'밴(있다)' 반대말이 '알가'입니다.
-Танд монгол япон толь бичиг байна уу? (탄드 몽골 야펑 톨리 비칙 배노?)
당신에게(танд) 몽일(монгол япон) 사전(толь бичиг)이 있습니까(байна уу)?
-Надад монгол япон толь бичиг байна. (낟다드 몽골 야펑 톨리 비칙 밴.)
나에게(надад) 몽일사전이 있습니다.
-Танд үзэг байна уу? (탄드 우젝 배노?
당신에게(танд) 펜(үзэг)이 있습니까(байна уу)?
?
-Надад үзэг бий. (낟다드 우젝 비)
나에게(надад) 펜이 있습니다.
다테 자테 ~한테의 경상도사투리
출처:https://blog.naver.com/maenam111/90040664911