• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
 
 
카페 프로필 이미지
in 매직 더 개더링
카페 가입하기
 
 
카페 게시글
- News&Spoiler(스포) 사자왕 토큰은 무수하다? +@
최유진 추천 0 조회 1,621 14.01.21 12:31 댓글 49
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 14.01.21 12:35

    첫댓글 후아... 한글판 너무 심해 정말 ㅠㅠ

  • 14.01.21 12:35

    글 수정에서 이동도 가능하지 않나여 ㅋ

    암튼 저랑하실땐 제가 무한개 놓을거에요 :D

  • 작성자 14.01.21 12:35

    안되더라고. 너 그러면 나한테 무한대 싸닥션 'ㅅ'

  • 14.01.21 12:37

    @최유진 고양이 토큰이 무한개 나와서 무한방어요.

    아 초딩때 하던 무지개 반사가 생각나네요. 무한방어!

  • 14.01.21 12:40

    단복수 칼같이 따지는거야 저 서양쪽 문법이고 한국어 문법 체계에서 저게 '오류'라고 할 수 있을까요?

  • 14.01.21 12:45

    영문에도 1개를 놓게 되있어서용

  • 작성자 14.01.21 12:46

    굳이 따지자면 일관성 오류죠. 다른 곳에선 수를 명시하는데 여긴 빠져 있어서;;;

  • 14.01.21 12:48

    @엣날게임 영어 a token에서 a가 빠지면 문법 오류지만, 한국어에서 '토큰을'이 틀린 문법이냐고 묻는 겁니다.

  • 14.01.21 12:56

    @최유진 일관성을 문제삼을 거라면 보노갓 내에서 다른 토큰 생성 카드랑 비교하는 방식이 나았을 거라고 생각합니다.

    제목에서 무한토큰을 언급하는건 한글 번역에 모호성이 있다는 뜻이잖아요? 근데 아래 오크님 말대로 저 말을 자연스럽게 읽었을 때 무한 토큰을 놓는다는 해석은 무리인데요.

  • 작성자 14.01.21 13:11

    @B.F.M. 99/99 지적하신대로 다른 토큰 생성 카드와 비교할 수 있게 했습니다.

  • 14.01.21 12:40

    흠 무한 토큰덱인가용ㅋ

  • 14.01.21 12:44

    매너겜하죠. 공격력만큼 놓는다

  • 14.01.21 12:46

    머 '토큰들을' 이 아니라 '토큰을' 이니 하나만 놓는걸로 합시다 ㅎ

  • 14.01.21 12:45

    퍼포로스랑쓰면 대박일듯해요

  • 14.01.21 12:46

    뭐 아무리 한글이래도 아 다르고 a 다른 거 아니겠습니까 ㅋㅋ 하물며 룰 따지는 카드게임인데야.

  • 14.01.21 12:51

    글쌔요 "토큰 하나"라는 말이 있었으면 좋을거 같긴 한데 이 카드를 자연스럽게 읽어서 토큰 무한개라고 해석할 분이 과연 계실지...

  • 14.01.21 12:59

    이것도 일관성 문제겠죠
    게임 하는데 큰 피해는 없겠지만 그렇다고 말끔하게 번역된 것보다 낫다고 할 순 없으니까요

  • 14.01.21 12:57

    무한의 토큰제.. 게이트 오브바빌론

  • 14.01.21 13:00

    아무것도 모르는 초보자가 딱 카드를 읽었을때 해석을 잘못할수도 있는 모호성이라면 수긍이 가지만 이건 일부러 삐딱하게 보는것 같아요

  • 14.01.21 13:20

    무한의 토큰까지는 해석이 안될듯여..한국어에서는 들.이라는 복수를 나타내는 말이 없으면 뭐..하나라는 뜻으로 해석되니.. 아마 일관성문제긴 한데 텍스트공간이 애매해서 저렇게 한거 같아요

  • 14.01.21 13:05

    일관성이 문제가 있다면 있겠네요.
    하지만 저라면 "토큰"을 놓을 거 같습니다.

  • 14.01.21 13:13

    숫자게임인데 명확하게 수를 표현해야함
    글이 억지인 부분이 있긴해도 토큰한개를 표현이 맞다고 봄

  • 14.01.21 13:14

    그냥 태클 거시는듯... 저걸 보여줬을때 무한개로 볼 사람이 있나요.

  • 작성자 14.01.21 13:18

    매직이란 게임이 세세한 부분까지 철저하게 따지는 동네라서...

  • 14.01.21 13:19

    ㄴㄴ초보자 상대로 사기를 칠수도이쓰니까요

  • 14.01.21 13:17

    글에는 무한개라는 표현이 없는데.. 밑에 댓글로 써있죠.

    그리고 추가해서 블록별로 일관성을 지킨게 아닐까해서 비슷한 카드를 찾아봤는데 그냥 사자왕만 잘못 된 거군요

  • 작성자 14.01.21 13:18

    이미 본문도 수정 완료!

  • 14.01.21 13:25

    @최유진 밑에껀 늦게봤네요 ㅜ

  • 14.01.21 13:18

    +@에 더해서...

  • 작성자 14.01.21 17:25

    와 이건 뭐지 생각도 못했네욬ㅋㅋㅋ

  • 14.01.21 13:31

    이번 세트부터 생물은 "하나" "둘" 로 바꾸기로 한거고 (사실 다음 번역자 분이 이 방침을 그대로 유지하고 계실지는 모르겠네요...) 안바뀐 애들이 오류에요. 사자왕이나 운명적 개입이나

  • 14.01.21 13:33

    매직 용어가 굉장히 세세한 편이긴 하지만 그건 CR과 Glossary에 나오는 키워드와 '게임에서 재정된' 용어에 한정된거고 일상적인 의미로 쓰는 단어에까지 뭐라고 써야되는지 정해놓지는 않습니다. 어제 있었던 All과 Each에 관한 태클만큼이나 무의미한거에요.

    CR 701.1만 봐도 매직 룰 텍스트를 서술하는데는 "Standard English"를 사용한다고 하고 있죠. All이든 Each든 영어로 뜻만 통하면 된다는 소리에요.

  • 작성자 14.01.21 13:34

    그럼 이건 해석 오류라기 보다는 일관성 오류로 보는 편이 낫겠네요.

  • 14.01.21 13:53

    토큰이 나오는 개수의 문제는 일관성의 문제라 쳐도 사자왕이 방어할때 여러생물을 방어하는경우 한글판으로는 오해소지가 생길것같네요. 이부분은 일관성 문제라기보단 에라타의 문제 소지가 좀 있을것같습니다만...

  • 14.01.21 13:51

    오해의 소지가 있긴한것 같지만 에러타 까지 할필요는 없는것 같네요 일반적으로 "연필을 사다" 라고 하면 한개를 생각하는 경우가 대부분이지 무한개를 떠올리는경우는 없으니까요

  • 14.01.21 13:59

    동의 에라타 같아요

  • 14.01.21 14:35

    솔직히 지금 저걸 봤을때 토큰 하나만 뽑는걸로 생각되는건 이미 이 게임에 익숙해서가 아닐런지 싶네요. 정말 그런 사전지식 없이 카드만 놓고봤을때는 토큰이 몇개 내리라는거야? 라는 의문이 들겠어요.

  • 14.01.21 17:14

    아주 조금이라도 처음봤을 때 ? 가 떠올라서. 그렇다면 에라타가 맞는거같아요 ㅠㅠ... 아효 휴 이번에도 이렇게나 ㅠㅠ

  • 14.01.21 17:14

    그러니까 이번판에는 2개 나오는게 있고 둘 나오는게 있고 두 개 나오는게 있고 몇개나오는지 모르겠는(물론 한개겠지만) 인 그런 카드도 혼재 하는군요! 와우!!!

  • 14.01.21 17:42

    에라타가 있을수있지만... 번역 인원도 몇안되는걸루 알고있습니다. 얼마나 힘들겠어요 시간은 없고 빨리는 만들어야하고...암튼 힘내세요. 이러다 한글판 없어질까봐 걱정되네요 d;-0

  • 14.01.21 22:27

    영문으로 나올때도 FAQ와 룰의 이해라는게 나옵니다. 새로운 확장판이 나올때마다 찾아서 읽어보시는지는 모르겠지만, 이건 유진님같이 세세하게 따지시는 분들을 위한 것이지요~ 그것을 일반 플레이어들이 반.드.시. 알아야할 필요도 없다고 생각하구요. 위자즈도 그것을 바라지는 않을겁니다.

    제가 보기엔 그냥 본문은 어거지 같아 보이네요. 위의 카드들로 플레이 하는데엔 전혀 문제가 없다고 보는걸요

  • 작성자 14.01.22 10:21

    번역의 완성도 문제를 지적한 것뿐이니, 크게 개의치 않으셔도 괜찮습니다.
    d의 장치나 '충격'도 게임에는 별 영향을 미치지 않잖아요.

  • 14.01.22 14:12

    @최유진 비약이 심하시네요 ;)

    지적한 완성도는 어디까지나 본인 기준의 완성도 이겠지요. 그렇게 번역 완성도에 불만이 있으시면 위자즈 로컬팀에 직접 클레임을 거시거나 혹은 직접 매직 한글판 번역에 참여해 보시는것은 어떠하실지? 미래에 유진님 공으로 번역의 완성도가 높아지면 기꺼이 존경 하겠습니다.

    투덜만대고 행동하지 않는것보다 나쁜것은 없다고 봅니다만~

  • 작성자 14.01.22 14:26

    @Mr.M 행동하지 않을 거면 투덜대지도 말라는 뜻으로 들리네요.
    소비자가 상품에 불만을 제기하는 건 소비자가 상품을 더 잘 만들 수 있기 때문이 아닙니다.
    누구는 크게 개의치 않을 부분이라도 누구는 큰 불만을 품을 수 있지요. 불만 자체가 잘못된 게 아니라면 그런 식으로 비판받을 이유도 없지 않을까요?

  • 작성자 14.01.22 14:27

    @Mr.M 그리고, 행동하지 않는 게 아니고 행동하지 못하는 겁니다.
    전 지금 직장과 한글판 작업을 병행할 여력이 없고, 지금 직장을 포기할 마음도 없으니까요.

  • 14.01.22 16:42

    @최유진 어찌보면 비슷한 경우입니다. 위자즈나 코보도 전문번역가에게 제대로된 pay나 자료를 주고 번역을 시키진 않아요. 때문에 퀄리티 문제가 발생하는게 어찌보면 당연합니다. 결국 책임은 번역가가 아닌 의뢰자에 있어요(이 부분은 유진님도 지적하셨지요). 물론 이 상황에서도 모두 만족할 만한 퀄리티의 번역이 나오면 모두가 행복하겠지만.. 제 생각엔 그게 한계가 크다고 봐요. 따라서 저는 이 정도의 퀄리티에 만족한다고 생각을 말씀드린거구요. 한글판이 나오는데 한두푼이 들어가는 것도 아니라 오히려 저는 한글판이 나오는 것만으로도 만족하고 있어요. 물론 제품 자체에 문제가 되는 오류에는 분노하지만요.

  • 작성자 14.01.22 18:16

    @Mr.M 저도 그런 현실적인 문제를 고려하지 않고 지적만 한 것은 문제였다고 통감하고 있습니다.
    다음부터는 조금 더 너그럽게 한글판을 지켜보도록 할게요.

  • 14.01.22 01:34

    플레이에는 문제가 없겠지만 확실히 따지고 들면 난감할 수도 있겠네요. 다른 카드랑 일관성도 없고.

  • 14.01.22 13:10

    저도 충분히 이해가 가네요. 만약에 생물몇개를 방어할수 있는 부여마법 아티가 있다면 방어하는 생물만큼의 토큰을 다뽑을수 있는건가? 라고 저도 생각했었네요.

최신목록