|
Normandy’s Quiet Glamour
노르망디의 조용한 매력
THE anticipation was palpable as French paparazzi and gawkers crowded the red carpet outside the beachfront Grand Hôtel and awaited the arrival of the film festival stars. With the early evening sun slanting across the sea, teenage autograph hounds squeezed their way to the velvet ropes while a 20-something woman in a T-shirt depicting Woody Allen stood on her tiptoes to see over the rows of heads. Nearby, an elderly man in a pink Lacoste shirt gripped a baguette with such anxious force that he seemed certain to crush it. For a flashbulb instant, the scene could easily have been mistaken for the Cannes International Film Festival, that two-week, all-eyes-on-it gala held each spring in the resort city in southern France. But this was the tiny village of Cabourg — located along a stretch of France’s northern coast known as the Côte Fleurie — and the event was the weekend-long Cabourg Romantic Film Festival. Cannes was on the opposite side of the country both geographically and spiritually. Spend a week traveling by car or local bus among the seaside villages that dot the 25 miles of craggy, wind-swept coast — Cabourg, Houlgate, Villiers-Sur-Mer, Deauville, Trouville, Cricqueboeuf and Honfleur — and the differences soon become obvious. Sure, the Côte Fleurie serves up film festivals (the Deauville American Film Festival in September is second only to Cannes), expansive beaches (particularly the golden sands of Deauville and Trouville), seafood-laden local cuisine (with excellent new spots in the port of Honfleur), artistic history (Monet and other Impressionists painted here), celebrity residences (the Rothschilds, Gérard Depardieu and Yves Saint Laurent are among current and former homeowners) and all-night casinos (place your bets in Cabourg and Deauville). But unlike its southern sibling, it does so without fanfare. Mega-yachts with helipads are rare, the Lamborghini-per-capita ratio wows almost nobody, and local Calvados apple liqueur (made in the region’s famous orchards) finds far more favor than Cristal Champagne.
기대감은 파파라치와 괴짜들이 해안그랜드호텔 밖 레드카펫으로 몰려들어 영화축제 스타들을 기다리고 있을때 펠퍼블(촉진할 수 있는,곧알 수 있는)하였다. 이른 저녁해가 바다넘어로 슬렌트(경사지다,기울다)할 때 연예인들의 사인을 받을려는 10대 오터그랍하운드(사인수집광)들은 우디엘런이라고 묘사된 20대 여성이 줄지어선 사람들의 머리 넘어로 보기위해 발끝으로 디디고 서자 벨벳로프줄로 향하여 스퀴즈웨이(비집고나가다)하였다. 근처에 있던 핑크색 라코스테 셔츠를 입은 노인은 부서질지도 모른다는 생각하여 그런 대단한 사람들이 몰려드는 기세에 바게트빵을 꽉 웅켜 쥐었다. 사진조명이 팡팡 터지는 것으로 본다면 그 광경은 프랑스남부 휴양도시에서 매년봄에 열리는 갈라(축제)에 2주동안 모든 눈이 집중되는 칸느국제영화제가 열리는 것으로 쉽게 오해받을수 있다. 그러나 이곳은 코테 플로리로 알려진 프랑스 해변을 따라 위치해 있는 카보그의 작은 마을로 그 이벤트는 주말내내의 카보그 로만틱 영화제이다. 깐느는 지정학적으로보나 정신적으로 보나 그 시골 마을의 반대쪽에 있다. 크레기(바위투성이의), 바람이 휘몰아치는 해변에 흩어져 있는 케보그,홀게이트,빌리어서머,두빌레,,트로우빌레,크러케보우프와혼플러를 차와 로컬버스(다운타운버스,시내버스)를 타고 1주일을 돌아다녀 보니 차이점이 곧 명백해졌다. 물론 코테 플로는 영화축제를 잘 치르고(9월에 열리는 드볼레 미국영화 축제는 칸느영화축제에 버금간다),광활한해변(특히 두볼레와 트레볼레의 황금 모래),해선물로 한상 차려 내온 지방요리(혼플러항구의 훌륭한 새로운 요리점과 함께),예술적인 역사(인상파화가 몽테와 다른화가가 이곳을 그렸음),유명한주거지(로차일드와 제럴드 디파죠,입생로랑이 이곳에 집을 가지고 있거나 가지고 있었음),올나이트 카지노(카보그와 듀빌레에서 여러분은 베팅을 걸어라)을 선보인다. 그러나 비슷한 남부 자매도시와는 달리 카보그는 과대 빵빠르(과시,허세)가 전혀 없다. 헬리콥터장을 갖춘 매가 요트는 드물고,람보르기니 소유에 관해서도 거의 아무도 와우하지 않고 이지역 특산 칼바도스가 칼바도스사과주는 크리스탈 샴페인보다 훨씬 더 많이 눈에 띤다(사과주는 이지역의 유명한 과수원에서 만들어짐)
Better still, at only two hours from Paris by car or train, the Côte Fleurie doesn’t require a private jet to reach it. If the Côte d’Azur finds its American counterpart in glammy spots like Miami or Malibu, the Côte Fleurie is more the overseas analogue of Newport or Martha’s Vineyard. “Here, the people don’t come to be seen,” said Sylvain Choblet, general manager of Les Manoirs de Tourgéville, a new luxury hotel close to Deauville. Owned by the Groupe Floirat, known for Côte d’Azur hot spots like the Hôtel Byblos in St.-Tropez, the new forest hideaway of half-timbered pavilions is the group’s first foray into northern France and its most unostentatious project. “It’s much more intimate,” Mr. Choblet said. “People come here to be tranquil, to rest, to rejuvenate.” The area’s cultural heart is Honfleur, “a ravishing port full of masts and sails, crowned with green hills and surrounded by narrow houses,” as Victor Hugo put it in the 19th century. Like other Côte Fleurie towns, Honfleur was a fishing village that began to flourish as a cosmopolitan getaway with the arrival of the railroad link to Paris in the 1860s. On a Sunday afternoon in June, throngs of French travelers filled the town’s spider web of cobbled streets, ambling past town houses — some in red brick, some in gray stone, some with shingle facades — that sported copper lanterns or wooden signs advertising candle and soap stores. Seagulls circled overhead, their cries mingling with the sound of church bells. Almost every lane in Honfleur seems to turn up some romantic hideaway or hole-in-the-wall. Slip down the Rue des Capucins and you discover La Maison de Lucie, a rustic-chic boutique hotel whose protected garden courtyard and large drawing-room fireplace lend themselves perfectly to cocooning. At Place Hamelin, two excellent restaurants have sprouted. Under the wooden beams of Entre Terre et Mer, fish are prepared with occasional Asian ingredients. Opposite, in the minimalist white dining room of Sa.Qua.Na, dishes also have an Eastern flair, courtesy of Alexandre Bourdas, a French chef who used to live in Japan. The restaurant made a splash earlier this year when it earned its second Michelin star.
그리고 여전이 좋은 것은 승용차나 기차를 타고 파리에서 불과 2시간 거리에 있는 이곳 코테플러리는 사실상 개인제트기가 필요없다는 것이다. 프랑스의 코테드아주루를 미국의 마이에미나 말리부 같은 글레미(매혹적)곳으로 표현 한다면 코테플로리는 미국 본토 바다건너에 있는 뉴포트 혹은 마르타의 바인야에 더 가깝다고 할수 있다. 이곳 사람들은 나잘났다고 억지로 남에게 잘 보일려 하는 사람들이 아니다 라고 드빌레인근 뉴럭셔리호텔인 투어지빌레의 총 지배인 초블릿씨가 그렇게 말 했다. 새잉트 트루페즈에 있는 호텔 비블로스같은 코테드아주르의 최신유행지로 잘 알려진 플로리라트사 소유인 핼프팀버드(목골구조의)형 가설건물인 새로운 숲속 하이드어웨이(은신처)는 그 회사의 북부 프랑스으로의 첫 진출이고 그 회사의 가장 언아스턴테이셔스(거만떨지 않는,순박한,순수한) 프라젝트이다. 그 호텔형 건물은 가장 친화적인 건물이다 라고 초블릿씨가 그렇게 말 했다. 사람들은 이곳으로 조용히 휴식을 취하고 리주번네이트(회춘하다,원기를회복하다)하려고 찾아 옵니다. 이 지역의 문화적인 핵심은 휴고가 19세기에 그렇게 말했듯이 푸른동산을 크라운(씨우다,지내기하다)한 그리고 좁은집들에 의해 둘러싸인 마스트들과 세일로 가득찬 레비시(황홀하게하다)한 항구인 혼플로이다. 다른 풀로레의 마을들처럼 혼플레는 1860년대 파리로 연결되는 철길이 부설되어 국제적인 관문이 됨으로서 융성하기 시작한 어촌마을이었다. 6월 어느날 일요일 오후 촛가개와 비누가게를 선전하는 구리렌턴과 나무간판들이 스폿(뽐내다,자랑삼아보이다)한 붉은벽돌집,그레이스톤집,슁글로 정면을 만든집들로 만들어진 읍내 집들을 지난 엠블(느릿느릿걷다)하여 복잡한 구조의 자갈길을 가득매운 프랑스 관광객들이 몰려 들었다. 갈매기들이 하늘을 선회하면서 울어대는 울음소리가 교회종소리와 뒤섞여 애닳게 들린다. 거의 혼플리의 모든 차선들은 어떤 낭만적인 은신처(궁벽한곳) 혹은 홀인더월(답답한,옹색한)곳으로 변한 것 같아 보였다. 카푸친을 내려오면 여러분은 가든형정원과 모든 사람들이 완전하게 코쿤닝(집에만처박혀살림만하는 것)하게 하는 생활이 가능한 러스틱(소박한,시골풍의,전원생활의) 멋진 현대식 명품호텔인 라메이슨드 루시에를 발견하게 된다. 플레이스 하멜린에는 두개의 멋진 식당이 생겨났다. 테르엣메르의 은은한 나무 빔(들보,빛)아래에 생선들은 가끔 아시아의 재료들로 준비된다. 반대편의 사콰나의 가장 작은 식당의 요리들은 일본에서 한때 생활했던 프랑스인 쉐프 보르다스의 커티스(우대,예의,공손)인 아시아적 플레어(재능,성향)을 가지고 있다. 그 식당은 식당이 두 번째 미쉐린 스타상을 획득한 올해초 메이크어스플레쉬(큰성공을거두다)하였다.
Even more abundant are galleries and exhibition spaces — no surprise in a town that begs to be painted. Many French artists have done just that. Georges Seurat, the founder of Neo-Impressionism, captured the old harbor, which today is surrounded by tiny bars and expansive terrace cafes that serve Belgian beers and croque-monsieurs to linen-clad French tourists. Raoul Dufy pointed his easel toward the centuries-old Église Ste.-Catherine, whose exterior of wooden boards and shingles feels plucked from Cape Cod and now adorns postcards that fill souvenir shops. On this afternoon, art aficionados drifted among the airy rooms of the Musée Eugène Boudin to gaze at coastal scenes of Honfleur by Impressionist and pre-Impressionist masters — Claude Monet, Jean-Baptiste-Camille Corot, Gustave Courbet, Édouard Villard, Johan Barthold Jongkind — whose works comprise a gala exhibition called “Honfleur: Entre Tradition et Modernité, 1820-1900.” Running through Sept. 6, the 225-work exhibition is one of the many cultural events in northern France that are part of “Impressionist Normandy,” a yearlong festival that celebrates the region’s role in unmooring painting from the strict rules and realistic storytelling styles of the past. “Normandy was one of the key birthplaces of Impressionism — some would say the birthplace,” said the museum’s curator, Anne-Marie Bergeret, adding that the museum’s namesake, the Honfleur painter Boudin, was among Impressionism’s pioneers. A self-taught artist who was a decade or so older than the other Impressionists, Boudin wasn’t beholden to the orthodoxies of his day and “became interested in ephemeral things: clouds, the sun, the coast, the metamorphosis of objects in changing light,” Ms. Bergeret explained. She stood next to a Boudin masterwork, “Coup de Vent Devant Frascati, Le Havre,” an 1896 canvas churning with the raging seas, dark clouds, driving rain and wind gusts that still make the Normandy coast a favorite of painters and romantic souls. Charles Baudelaire, whose mother owned a house in Honfleur, met Boudin in 1859 and surveyed the artist’s depictions of brooding seascapes.
심지어 더 풍부하게 많은것들이 겔러리들과 전시공간들인대 그림 그려지는 것을 구걸하는(그림에 환장한)을 뜯하는 읍내에서는 노서프라이즈(당연하다)한 것이다. 많은 프랑스 예술가(화가)들이 그런식으로 살아왔다. 네오인상파의 창시자 수라트는 오늘날에는 린넨을 입은 프랑스관광객들에게 벨기에산 피지오와 크로케 머셔(씨)를 내놓는 작은바들과 넓은 페라스들에의해 포위된 옛 항구에 흠뻑 빠졌다. 라올두피씨는 그의 이젤을 나무합판과 슁글의 외부가 케이프갓에서 뜯어낸 느낌이 나는 지금 기념품가게를 채우고 있는 밍신피엔을 장식한 수세기이 세월을 견딘 엘리제 케서린을 가리켰다. 이날오후 미술 애호가들은 인상파들이나 인상파 직전의 거장들로 1820년과 1900년 사이의 앙트레전통인 혼플로리라고 불리는 갈라축제 전시물들을 그린 마네,코롯,쿠르벳,빌라드,종킨드 같은 화가들에 의해 혼플레에 묘사된 해안풍경을 응시하는 볼드린의 에어리(통풍이잘되는,널찍한) 방을 드리프트(어슬렁거리다)했다. 9월6일까지 운영되는 225개이 작품전시는 과거의 엄격한 규정과 현실적인 스토리텔링(거짓말을하는,이야기를하는) 스타일의 그림을 탈피하여 언무어(밧줄을풀다,닻을올리다)한 그림에서의 이 지방의 역할을 경축하는 연중축제인 인상파노르망디 축제의 일부인 북부프랑스에서 열리는 많은 이벤트 문화행사중의 하나이다. 노르망디는 인상파 본향중의 한곳으로 일부의 사람들은 핵심 본향 그자체라고도 말하는 곳 이기도 하다 라고 붜우깐의 네임세이크(동명의사람) 혼플리어 화가 보우딘은 인상파선구자의 한 사람이라고 덧붙이면서 붜우깐의 큐레이터 안네마리 바가렛씨가 그렇게 말 했다. 다른인상파보다 10년정도 더 나이가 많은 독학의 예술가(화가) 보우딘씨는 그의 삶의 모순(역설)에 비홀든투(신세진)하지 않았고 구름,해안,태양,빗의 변화속에 물체의 메터모포시스(변형) 같은 이페멀(하루살이의,순식간의,덧없는)에 관심을 가지게 되었다 라고 베거렛씨가 그렇게 설명했다. 큐레이터인 그녀는 보우딘의 걸작품인 격랑의 바다,검은구름,드라이빙레인(휘몰아치는비)와 바람돌풍으로 천(교유기,휘젖다)한 켄버스인 쿠더벤드방프라스카티 옆에 섰는대 그런 그림요소들은 아직도 노르방디 해안을 화가들과 낭만을 즐기는 사람들을 좋아하게 만드는 것들이다. 엄마나 혼플리에의 집한채를 소유하고 있는 보들레씨는 1859년에 보우딘을 만나 화가들의 생각에 잠긴 바다 풍경묘사를 자세이 둘러 보았다.
“All these clouds in fantastical and luminous shapes, these chaotic darknesses, these hanging green and pink immensities, these gaping blazes, these skies of black or purple,” the poet rhapsodized, “affect my brain like a powerful drink or like the eloquence of opium.” But it was on the young Claude Monet that Boudin wielded the most influence. The two knew each other from Le Havre — where Monet lived and Boudin did at times — and one day ran into each other in an art supply shop, Ms. Bergeret said. “Boudin really started hectoring him to paint nature, because at the time Monet was only doing caricatures,” she said. “So he dragged Monet outside and they painted the same landscape scene, near Le Havre.” Afterwards, Monet came often to Honfleur, capturing scenes that are still played out along the Côte Fleurie: weekenders filling the sands of Trouville beach, sailboats buffeting along the whitecaps outside Deauville harbor, people ambling along cobbled streets. The fashions may have changed — the beachgoing ladies have swapped their long white dresses and chairs for bikinis and beach towels — but the rituals endure. The vibe morphs from the artistic to the aristocratic as you make the 20-minute drive or bus ride along the snaking, tree-lined roads that link Honfleur to Deauville. After crossing the Touques river, you emerge in an impeccable town of Norman mansions: elegant, Old World, half-timbered houses with wooden balconies, Queen Anne-style protrusions, steep A-frame roofs and witches’ hat turrets. It could easily be some storybook village if it weren’t for the Louis Vuitton shop and the Lancel boutique with its 900-euro Adjani handbags. Like its paint-soaked neighbor, well-cologned Deauville is celebrating a major retrospective of its own this year: its 150th birthday. Once a fishing hamlet, the settlement found a fan in the Duke of Morny — a half-brother to Emperor Napoleon III — who arrived from Paris in 1860, purchased much seafront land and created a luxurious summer resort. Within four years there was a railway station, a racetrack, a casino (replaced in 1912 by a massive one that still crowns the town) and a wave of neo-Gothic and neo-Norman seaside mansions (which have proliferated since). In succeeding decades the Rothschilds bought homes, Coco Chanel opened her first shop and Europe’s crème de la crème flocked in: King Alphonso XIII of Spain, King Farouk of Egypt, Queen Elizabeth II, the Aga Khan.
판타스티컬하고 루머너스(빛을내는) 모양의 이모든 구름들,이런혼란스런 어둠,이런 허공에 매달린 푸르고 핑크색의 광대함,이런 게이프(입을딱벌리다,크게갈라지다)한 블레이즈(섬광,불꽃),검거나 혹은 진홍색의 이런하늘들은 도수강한 술 혹은 아편의 엘러퀀스(웅변,능변)같이 나의 뇌에 영향을 미첬다 라고 그 시인은 렙서다이즈(낭송하다,열광적으로쓰다)하였다. 그러나 보딘씨가 가장큰 영향력을 준것은 젊은 모네였다. 두사람은 모네가 살았고 보우딘도 가끔 살았던 르하버에서 서로 알고 있었는대 두사람은 어느날 미술공급가게에서 우연이 마주첬다 라고 버게렛씨가 말 했다. 보딘은 모네에게 자연을 그려보라고 헥터(호통치다,괴롭히다)하였는대 그 이유는 모네가 그때 오직 케리커처만 하고 있었기 때문이다 라고 버게렛씨가 그렇게 말 했다. 그래서 그는 모네를 야외로 대리고 나와 두 사람은 르 하버 인근에서 같은 풍경을 그렸다. 나중에 마네는 트로빌레해안을 가득채운 주말객들,드빌레항외곽 화이트켑(흰물결,흰파도)를 타고 버핏(치다,타격,파도와싸우다)하는 세일보트들 자갈이 깔린 거리를 따라 엠블 엠블(천천이걷다)하는 사람들로 가득찬 코테 블로리에 비플레이드아웃(녹초가되다)한 장면에 매료되어 혼플로로 가끔 나왔다. 해변을 찾는 여자들은 과거에 입었던 흰 하얀드레스와 의자들이 비키니와 비치타올로 바뀌어온것 처럼 패션이 변화되었을수도 있지만 옛날 쿠세들은 아직도 살아 있다. 여러분이 혼플로어와 데블레를 연결하는 3차선의 도로를 자가용으로 20분 혹은 버스를 타고 구불구불한 길을 달려가다보면 그 바이브(낌새,분위기는) 미술적인 모습에서 철학적인 모습으로 변한다. 토케스강을 건넌후 여러분은 나무발코니,퀸안내스타일의 프러트루전(돌출,돌출부),가파른 경사각의 에이형 지붕과 마녀의 모자 터릿(작은탑)을 가지고 있는 우아하고 고색창연한 핼프팀버드(목골구조의) 노르망 맨션의 삼빡한 읍내에 이르게 된다. 만약 900유로하는 아드자니 핸드백을 파는 루비똥샵과 란첼 명품샵이 없었더라면 그 마을은 이내 스토리북(동화책)에 나오는 마을이 되고도 남을 것이다. 그림에 미친 마을 같이 잘 콜로뉴된 드빌레마을은 올해 그 도시의 주요 회고전을 열고 있는대 150주년 행사이다. 한때 어촌마을이었던 그 정착지마을은 모니 듀크에서 그 땅에 욕심을 가진 한 팬을 만났는대 그가 1860년 파리에서 이곳으로 와 해안지 대부분을 매입하여 럭셔리 여름별장지대를 만든 황제 나폴레옹3세의 헬프브라더(이복형제)인 사람이다. 4년만에 그곳에 철도역,레이스트렉(경마장),카지노장(아직도 그 마을의 영예로 1912년 거대한 카지노로 재탄생하여 교체됨)과 새로운 물결의 부활한 고딕과 신노르망 해변별장등이 생겨 났다(그이래로 계속 확산발전을 거듭해옴). 그이후 수십년간의 세월에서 로스차일드가문은 집을 샀고 코코샤넬은 그녀의 첫 가게를 이곳에서 개업했고 유럽의 명사들이 몰려들엇는대 스페인왕,이집트왕,여왕엘리자베스투,아가칸등이 이곳을 찾았다.
Today Deauville is mainly a getaway for Parisians, a Gallic answer to East Hampton. Come weekends, deep-pocketed visitors from the capital arrive in Range Rovers and BMWs, drink bottles of Bordeaux among the celebrity photos at the Chez Miocque brasserie, and dance until dawn at the Casino’s basement nightclub, Régine’s, a haven of retro 1970s kitsch. On a June morning, the streets were filled with Deauville’s social whirl. Women in blazers and dark glasses sipped hot chocolate at the Dupont pâtisserie. Weekenders strolled about the outdoor market, filling their bags with blocks of butter, white disks of cow’s milk cheese, bottles of apple cider and other Côte Fleurie bounty. But most of the action was along Les Planches, the town’s celebrated beach boardwalk. Taking advantage of the sunny day, people sprawled under the forest of colorful umbrellas that are permanent fixtures. Others filled the outdoor Bar de la Mer restaurant, eating fresh oysters and langoustines. Sporting a bridal veil, a young woman and her bachelorette-party pals posed for photos beneath the names of American film stars — Samuel L. Jackson, Clint Eastwood, Robert Duvall, Kim Novak — that adorn the dressing cabins. After Paris and Cannes, no place in France is as immersed in cinema as Deauville, which was immortalized in the 1966 New Wave film classic “Un Homme et Une Femme.” Indeed, its director, Claude Lelouch, lives in the area and his onetime estate, a complex of half-timbered Norman-style pavilions around a swimming pool, is now the Manoirs de Tourgéville hotel, which opened in June. Fittingly, the hotel has its own movie theater. Deauville has also become synonymous with its two festivals, notably the Deauville American Film Festival, which has its 36th edition this September. (The Deauville Asian Film Festival normally kicks off in March.) The yearly gala has drawn the likes of Harrison Ford and Meryl Streep, and features a competition for best film juried by international actors and directors. Unlike Cannes, however, the Deauville festival is accessible to the public, who can attend screenings just by buying a pass. Deauville’s other obsession is horses. The town’s calendar is full of events for the four-legged set, and you can practically chart the seasons by the attire of the riders or handlers. Colored silks and whips? It’s racing season, primarily July and August. Long mallets and impossibly tight white trousers? Get ready for the August polo championships, with international teams competing for the Lucien Barrière Deauville Polo Cup. Suits and ties? The October yearling sales have arrived.
요즘 드빌레는 주로 파리지엥의 관문으로 프랑스판 이스트 햄튼에 해당되는 곳이다. 주말에는 수도의 주머니가 두둑한 사람들이 렌드로버와 비엠더브류를 타고와 체즈 미오코 브레서리(레스토랑)의 유명인사들 사진 사이에서 보르독스를 마시고 복고풍의 1970년대 키취(저질작품)의 천국인 카지노에 딸린 지하 나이트클럽 레진즈에서 새벽녁까지 춤을 춘다. 6월 어느날 아침 거리들은 드볼레의 사교적인 훨(빙빙돌다,회전,연속)으로 가득차 있었다. 블러이저 코트를 입고 검은 안경을 쓴 여성들이 두폰 파티세리에서 뜨거운 초콜릿을 홀짝거리며 마시고 있었다. 주말객들은 가방을 버터블록,우유치즈의 하얀디스크,에플사이더병과 다른 플로리 바운티(박애,하사품)으로 가득채운체 야외 시장을 한가로이 거닐고 있었다. 그러나 주말객들의 대부분의 활동은 그 읍내의 유명한 해변 판자로인 플렌치즈를 따라 펼처졌다. 햇볓이 내리 쬐는 날을 만끽하며 사람들은 영구 구조물로 설치된 다양한 색깔의 차양우산 숲 아래에 드러누워 있었다. 다른 주말객들은 신선한 굴과 랭거스틴 새우를 들며 야외 바 라메르 레스토랑을 가득채웠다. 브라이덜베일(신부면사포)를 스포트(즐기다,뽐내다)하여 한 젊은 여성과 그녀의 배철러렛(독신여성)의 친구들이 드레싱케빈을 장식하고 있는 미국의 영화스타들인 젝슨,이스트우드,로브트더벌,김노박의 이름하에 사진을 찍기위해 포즈를 취했다. 파리와 깐느를 제외하고 1966년 새로운 사조의 영화 클레식인 운호메엣페머로 사람들의 가슴속에 영원이 세겨진 도시인 드볼레만큼 영화에 미친도시는 드볼레 이도시가 프랑스에서 유일한 도시이다. 정말고 운호메의 감독 렐로쉬는 지이역에 살았고 그 감독이 한때 소유했던 부동산인 스위밍 풀장 부근의 목골구조의 노르망스타일 가설건물 복합단지는 지금 6월에 개업한 투어겔레 호텔로 바뀌었다. 그 명성에 걸맞게 그 호텔은 자체 극장을 가지고 있다. 드볼레는 2개의 영화제로 잘 알려진 도시가 되었는대 특히 올가을 36편의 영화를 방영하는 드볼레의 미국영화 축제는 더 관심이간다(드볼레의 아시아 영화제는 보통 3월에 시작한다). 연중갈라 축제는 헤리슨포드와 멜스트립과 국제적인 배우들과 감독들이 심판하는 최고영화 선발 대회에 유명인사들을 불러들이고 있다. 그러나 칸느 영화제와는 달리 드볼레 영화제는 관람객들이 표만사면 스크리닝(선발심사)장에 들어갈수 있는 대중들에게 개방된 영화제이다. 드볼레의 다른 집착은 말과 관련되어 있다. 그 도시의 칼렌다에는 4발달린 짐승을 위한 이벤트로 가득차 있고 여러분들은 실제로 라이더나 헨들러의 복장을 입고 그 승마계절을 차트(계획하다)해볼수 있다. 다양한 색깔의 실크와 휩(채찍)은 어떨까?. 주로 7월과 8월은 경마시즌이다. 긴 멜릿(공치는망치)와 아주 꽉끼게 입는 하얀 트라우저들은 어떨까?. 드볼레 폴로컵 챔피언을 놓고 치루는 국제팀들과 함께 8월 열리는 폴로 챔피언십이 준비중에 있다. 10월에는 한살베기 세일이 시작된다.
“Horses are the life of Deauville,” said Simonne L’Hermitte, who paints abstract works depicting horses, as she entertained guests at her stand in the Hippodrome de la Touques, one of its two outdoor stadiums for equine events. Hundreds of fashionable spectators — men in straw boaters, women in riding breeches — milled around the large sand obstacle course, where a jumping competition was under way. Some sipped Perrier or Champagne. Others filed into the Restaurant V.I.P. for a bite. “People from all over the world come for the competitions and the big sales,” Ms. L’Hermitte said. “All the Saudis come by plane to the local airport to bring their horses, or to buy some.” Suddenly, a rider and his mount burst into the ring. They ran hard around the course, thundering around turns, leaping over gates and landing with a heavy thud in explosions of sand. As they soared over the final obstacle, the announcer gave the time — “55 seconds! Fourth place!” — sending up cheers. “It’s really the horse center of France,” Ms. L’Hermitte went on. “In Deauville they built the racetrack before they built the church.” Back in Cabourg, nocturnal masses strolled down a red carpet that had been unrolled along the Avenue de la Mer, a lively strip of bistros, ice cream parlors and souvenir shops, for the Romantic Film Festival’s closing night. Clad in evening wear for the final dinner, Camille Genton, a 20-something ad agency employee and arts enthusiast who lives between Paris and Cabourg, sipped a drink inside the wood-lined Chez Gouillou cocktail bar and elaborated on his plans to “really put Cabourg on a cultural track,” starting this year. Compared with Deauville, he explained, “Cabourg is more bourgeois, more Bohemian.” Marcel Proust, he noted, spent summers at the Grand Hôtel, the vast century-old, Belle Époque structure that still lords over Cabourg’s expansive beach, known for its sublime sunsets at low tide. “Here it’s more intellectuals, patrons of art and literature.” Accordingly, he said, the first prong of his plan was the Cabourg Project, an international photography festival that he and some associates had organized for the end of this month. With help from the Pompidou Center in Paris, the multiday event will feature images snapped by young photographers from around the world. To establish Cabourg’s cultural cachet more permanently, Mr. Genton went on, he and his Cabourg Project associates were searching for a permanent exhibition area.
말은 드볼레의 살아 있는 생명이다 라고 말을 묘사하여 그리는 추상화 화가인 그녀는 에콰인(말) 행사가 벌어지는 2개의 경기장중 한곳인 라토케스에 있는 그의 스텐드에서 손님을 접대하면서 시몬 허미트씨가 그렇게 말 했다. 보터(밀집모자)를 쓴 남자들과 브리취즈(승마용반바지,바지)를 입은 여성들등 수백명의 멋지게 차려입은 관중들이 점핑경기가 진행중인 넓은 모래 장애물 코스주변을 밀(때지어몰려다니다)했다. 어떤 사람들은 페리어나 샴페인을 들이키고 있었다. 또 어떤 관중들은 뭔가를 주전부리 하기 위해 식당브이아이안으로 파일(줄지어가다)했다. 전세계의 사람들이 승마경기와 빅세일을 위해 이곳으로 몰려온다, 라고 허미트양이 말 했다. 사우디인들은 주로 말을 싣고 오거나 쇼핑을 위해 근처공항으로 비행기를 타고 온다 라고 허미트양은 말 했다. 갑자기 한 라이더가 갑자기 말을 올라 타고 경기장으로 난입하여 들어왔다. 그들은 코스를 열심이 달렸고 뇌성같은 주변에서 턴팅을 했고 관문을 뛰어넘어 모래에 큰 파열현상을 남기며 써드(쿵) 하며 착지한다. 말과 기수가 마지막 장애물을 도약하자 아나운서가 55초의 시간을 주었다, 격려를 하며 4위라고 말 하였다. 그곳의 정말 프랑스의 승마의 심장입니다 라고 라고 허미트씨가 말을 계속 이어갔다. 드빌레에사 사람들은 교회를 세우기 보다는 경마장을 먼저 만들었다. 다시 카보그에서는 밤을 즐기는 사람들이 로만틱영화제가 끝나는 밤의 활기넘치는 비스트로(작은바)의 스트립(좁고긴땅),아이스크림가게와 기념품가게가 있는 에버뉴 라메를 따라 펼처진 아직 감지 않은 레드카펫 아래로 한가로이 거닐며 내려간다. 축제의 마지막저녁에 이브닝가운을 입은 파리와 카보그사이에 살고 있는 광고회사 직원이자 열정주의자인 20대 젠톤씨는 우드라인의 체즈 칵테일바에서 술 한잔하면서 정말 카보그를 올해부터시작하여 문화의 트랙상에 올려 놓고 싶다 라고 그의 야심찬 계획을 일레버러트(상세이말하다)하였다. 드빌레와 비해 카보그는 부어와(중산층시민의)이고 자유분방함이 넘친다 라고 젠톤씨가 그렇게 말 햇다. 프로우스트씨는 아직도 잔잔한파도의 최고의 석양지로 알려진 코우버그의 광할한 해변을 소유한 광대한 에포크구조의 수세기나 된 그렌드 호텔에서 몇년간의 여름을 보냈다. 이곳은 지식인들과 미술과 문학의 단골고객들이 많은 곳 입니다 라고 그는 말 했다. 어코딩리(그러므로,따라서) 그의 계획의 첫사업은 그와 일부 어쏘쉬에이트(회원)들이 이번달 말로 날짜를 잡고 분비를 해 왔었던 국제사진제인 커버그 프라젝트이다. 파리의 품피두센터의 지원을 받아 여러날 펼처지는 그 행사는 전세계의 젊은 사진작가들이 찍은 사진들을 특색으로 삼을 것이다. 커보그의 문화적인 케쉐이(봉인,특징,위신)을 보다 영원이 공고기 하기 위하여 그와 그의 카보그 프라젝트 어소쉬에이트(회원)들은 영구전시 공간을 찾고 있다 라고 젠톤씨는 계속 말 했다.
“We’re trying to get an old garage and make it into a cultural space,” he said. “There’s going to be a cultural area, with four major projects per year. There will also be an area for artists, as well as a conference area.” He was also trying to persuade top galleries in Paris to set up summer branches there. As the film festival’s awards ceremony wrapped up, Mr. Genton hopped off to join the after-party. By 1 a.m. the vast, vaulted bar of the Casino was in full groove, thanks to a soirée organized by Le Baron, the Parisian nightclub, which last year began holding monthly summer galas in Cabourg. But no velvet ropes barred the entry. No bouncers stood menacingly around the door. No woman with a clipboard was telling people that they weren’t on the list. As the festival participants and Paris elite filed in, so did townsfolk and vacationers. The small-town Cabourg youth and the City of Light’s gilded youth danced side by side as two of the Paris club’s signature D.J.’s — Greg Boust, sporting a green Mohawk, and Mr. Moru, in skinny tie and porkpie hat — spun Phoenix and MGMT. Marina Hands, a French actress, sat drinking Champagne with friends on a very un-V.I.P. couch, all but ignored by a group of beer-swilling local guys. An ocean breeze blew in from tall windows. Finally, as the wee hours rolled past, the groups became indistinguishable, like a mix of molecules dissolved together by the low lights, the blasting anthemic music and the welcoming Côte Fleurie air.
우리는 옛 거라즈(주차장,차고)를 구해 그것을 문화공간으로 바꿀려고 시도중이다 라고 그는 말 햇다. 매년 4개의 주요 프라젝트를 치라는 문화적인 공간이 될것이다. 또한 화가들을 위한 공간 그리고 회를 치르는 장소로도 활용될것이다 라고 그녀는 말 했다. 그는 이곳에 여름철 지소를 설립해 달라고 파리에 있는 최고 갤러리를 설득하려고 애쓰고 있다. 영화제시상식이 렙업(마무리짖다)하면서 젠톤씨는 에프터 파티에 참석하기 위하여 호프오프(이륙하다,떠나다)하였다. 새벽1시, 카지노의 거대하고 둥근돔형 바는 지난해 카보그에서 격월로 개최되기 시작한 파리지엥나이트클럽인 레바론에 의해 준비된 스와레(야회) 때문에 그루브(리듬)이 흐르고 있었다. 그러나 출입을 금지하는 벨벳로프는 없었다. 문에 메너싱리(위협적으로) 서 있는 기도도 없었다. 클립보드를 들고 초대자 명단에 없다고 말하는 여자도 없었다. 축제참가자들과 파리 엘리트들이 파일인(줄지어들어오다)하자 타운 주민들과 버케이셔너(행락객,피서객)들도 따라 들어 왔다. 조그만도시인 카보그의 젊은이들과 길디드(부유한,상류층의) 한 시티오프라이트의 젊은이들은 파리클럽의 시그너처(특징) 디제이인 그린모혹을 스포트(자랑스럽게입다)한 디제이 보우스트씨와 스키니(땅꼬형의,몸에짝달라붙는) 타이을 매고 포크파이 모자를 쓴 모로씨가 포크파이 펠트모자를 쓴 디제이 모루씨가 피닉스와 엠지엠티를 스핀(판을돌리다)하자 나란이 춤을 추었다. 프랑스여배우인 마리나핸즈씨는 바로 브이아이피카우치에서 친구들과 함께 샴패인을 마시면서 앉자 있었는대 스윌(벌컥벌컥마시다,흥청망청마시다)하는 그 지방 놈팽이들은 그 유명배우의 존재를 거의 신경쓰지 않았다. 바다의 브리즈(산들바람)이 큰 창문을 통해 불어왔다. 마침내 꼴뚜새벽시간이 지나가자 춤추는 그룹들은 낮은 빗에 의해 모두 용해되는 혼합 말리큘(분자)들과 같이 인디스팅귀셔블(구분이않되다)하게 되자 블라스트(쾅쾅울리다,신나다)한 엔씨믹(힘찬,마음을흔드는) 음악과 또 오시라는 코테플로리가 에어(방송되다)한다.
GETTING THERE 가는 방법
Multiple daily trains run between the Gare St.-Lazare in Paris and Trouville-Deauville station; the journey takes around two hours and sometimes requires a change of trains in Lisieux. Expect to pay between 40 and 60 euros, or $51 to $77 at $1.27 to the euro, for a round-trip ticket. Once there, line No. 20 of the Bus Verts transportation service (busverts.fr, French only) connects Honfleur, Deauville and Cabourg. Ticket prices typically cost just a few euros.
다수의 열차가 매일 파리와 트러빌레-도빌레 사이를 운행하는대 시간은 2시간정도가 소요되고 가끔 리숙스에서 갈아타는 경우도 있다. 까따미치(왕판)표의 요금은 유로당 1.27달라 계산하면 51달라 정도인 40에서 60유로 정도의 요금을 예상해야 한다. 일단 그곳에 도착하면 대중교통인 버스 베릿의 20번 노선이 혼플로,드빌레와 카보우 사이를 연결해 준다. 버스요금은 보통 몇유로 정도면 된다.
HONFLEUR 혼플로어
La Maison de Lucie (44, rue des Capucins; 33-2-31-14-40-40; lamaisondelucie.com) is a rustic upscale 12-room boutique hotel with doubles from 150 euros. The minimalist-cool seafood-specialist Sa.Qua.Na restaurant (22, place Hamelin; 33-2-31-89-40-80; alexandre-bourdas.com/saquana/index.htm) has two Michelin stars, making it the top new restaurant in the region. Menus at 65 and 95 euros. Across the street, Entre Terre et Mer (12-14, place Hamelin; 33-2-31-89-70-60; entreterreetmer-honfleur.com) offers seafood dishes, with menus at 28, 38 and 55 euros. The restaurant also has a 14-room hotel with doubles from 105 euros. The Musée Eugène Boudin (Place Erik Satie; 33-2-31-89-54-00) is filled with works by the namesake painter and other Impressionist masters. Adults 6.50 euros.
라 메이슨 더 루시는 러스틱(시골풍의,소박한) 12개의 방을 가지고 있는 명품호텔로 더블침대가 있는 방의 가격은 150유로 부터 시작한다. 최소로 최대의 서빙을 하는 해선전문점 사콰나식당은 미쉐린스타 별 2개를 받은 식당으로 이 지역의 톱의 뉴찬팅으로 생각하면 된다. 메뉴의 가격은 65유로에서 95유로정도 이다. 도로건너편에 있는 테르엣메르는 28,38,55유로 정도 가격의 해선물 요리를 제공한다. 그 찬팅은 또한 14개의 객식이 잇는 호텔도 소유하고 있는대 더블침대의 방은 105유로짜리 부터 있다. 무시유진보우딘은 동명화가와 인상파거장들의 작품으로 꽉 차 있다. 성인 요금은 6.50유로이다.
DEAUVILLE 두빌레
The former Club 13 hotel has been expanded (with a new restaurant and spa) and renamed Les Manoirs de Tourgéville (13, chemin de l’Orgueil, Tourgéville; 33-2-31-14-48-68; lesmanoirsdetourgeville.com), a 57-room neo-Norman luxury hotel. Doubles from 130 euros. For seafood, La Péniche (Boulevard de la Mer, Marina; 33-2-31-98-52-75; la.peniche.deauville.online.fr) is a sleek new floating restaurant near the beach. A three-course meal for two, excluding wine, costs about 80 euros. The chic and understated L’Essentiel restaurant (29-31, rue Mirabeau; 33-2-31-87-22-11; lessentiel-deauville.com) offers Euro-Asian fusion. A meal for two is about 90 euros. Old-school pastries, teas and hot chocolate await at Dupont (20, place Morny; 33-2-31-88-20-79; patisseriedupont.com). For a drink, the 02 Sofa Bar in the Casino Barrière (Rue Edmond Blanc; 33-2-31-14-31-14; www.lucienbarriere.com) is a plush, Baroque-kitsch retreat. Deauville is the festival capital of the Côte Fleurie. The newest is the five-year-old Omnivore food festival (omnivore.fr), held in February, which invites top young international chefs for a weekend of talks and demonstrations. The town also hosts the Deauville Asian Film Festival (www.deauvilleasia.com) in March and the Deauville American Film Festival (www.festival-deauville.com). For its 150th anniversary this year, Deauville has a yearlong program of exhibitions, concerts, screenings and other events. Visit deauville-2010.fr or the town’s tourism site (deauville.org/en).
이전의 클럽13호텔은 새로운 식당과 스파를 갖추고 리모델링 확장을 하여 레스 만와 드 투어빌레로 개명을 햇으여 그 호텔은 신노르만풍의 호텔로 객실 57개를 가지고 있다. 더블침대의 룸은 130유로 부터 시작한다. 해선물을 제공하는 라포니체는 해변인근에 산뜻하게 새롭게 떠 있는 찬팅이다. 두사람이 3코스짜리 해선물을 먹으면 와인포함 약80유로 정도의 비용이 든다. 멋지면서 언더스테이티드(절제된) 식당 에션티엘은 유럽과 아시안 요리가 믹싱된 퓨전요리를 제공한다. 2인용 식사비용은 약 90유로 정도이다. 올드스쿨(구식의,전통적인) 파스트리,티와 핫 초콜릿은 듀퐁트에서 먹으면 된다. 술한잔 때릴려면 카지노 바리에에 있는 02소파바가 플러쉬(고급의,아주안락한) 바로크풍의 키취(질낮은작품)의 리트리트(휴양처)이다. 최신형 축제로는 주말에 이야기도 나누고 시연행사도 하는 두명의 젊은 국제 쉐프를 초청하는 매년 2월달에 개최하는 5년된 옴니보르 요리축제가 잇다. 그 도시는 또한 3월 드볼에 아시아 영화제와 드볼레 미국영화제를 개최한다. 올해 영화제 150주년을 맞이하는 드볼레는 전시,컨서트,영화제와 다른 행사들의 1년치 계획을 가지고 있다. 드볼레2010닷프랑스 혹은 그 도시의 여행사이트를 방문해보아라
CABOURG 카보그
The majestic 103-year old Grand Hôtel Cabourg (Promenade Marcel Proust; 33-2-31-91-01-79; accorhotels.com/gb/hotel-1282-le-grand-hotel-cabourg/index.shtml), has 68 rooms and 2 suites; doubles from 225 euros. The 24-room, half-timbered Hôtel de Paris (39, avenue de la Mer; 33-2-31-91-31-34; hotel-de-paris-cabourg.fr) is a cozy budget option. Doubles from 57 euros. Seafood, classic French brasserie fare and Art Nouveau-style interiors are on order at La Belle Époque (61, avenue de la Mer, 33-2-31-91-13-87).
Chez Guillou (4, avenue de la Mer; 33-2-31-91-31-31) serves cocktails in wood-lined surroundings. More animated is Le Kaz, the bar inside the Casino (Promenade Marcel Proust; 33-2-31-28-19-19; casinocabourg.com). In summer, Le Baron (clublebaron.com), the Paris nightclub, hosts periodic weekend D.J. parties there.
장엄한 103년된 그렌드 호텔 카보그는 68개룸을 가지고 있고 2개의 스위트룸이 있고 더블은 225유로부터 시작한다. 방24개가 있는 목골조의 호텔 파리스는 돈을 아낄수 있는 아늑한 옵션이다. 더블룸은 57유로부터 시작한다. 해선물인 전통적인 프랑스 브레서리(저가식당) 음식물과 미술 뉴보스타일의 인테리어들은 라벨레이포크에서 주문이 가능하다. 체즈 길로우는 우드라인의 환경에서 칵테일을 서빙한다. 좀더 활력있는 곳은 카지노내에 있는 바인 레카즈이다. 여름에 파리의 나이트클럽인 레 바롱은 주기적인 누말 디제이 파티를 개최하고 있다.
|