respond
(v.)
"말로 대답하다," 약 1300년경, respounden, 에서 유래되었으며, 이는 앵글로-프랑스어 respundre, 구 프랑스어 respondere "응답하다, 서로 맞닿다"라는 뜻과 라틴어 respondere "응답하다, 약속에 반응하다"에서 직접 유래했습니다. 여기서 re-는 '다시, 되돌이'(참고 re-)라는 의미이며, spondere는 '약속하다'라는 의미입니다(참고 sponsor (명사)). 1600년경부터 현대의 철자와 발음이 사용되기 시작했습니다. 17세기부터는 "리투르기적 반응을 하다"라는 의미도 포함하게 되었습니다.
responsible
(adj.)
자신의 행동에 대해 책임을 지고, 다른 사람이나 행위나 그 결과에 대해 대답해야 하는 것을 의미합니다. 1640년대 부터 사용되었으며, 더 이상 사용되지 않는 프랑스어 responsible (13세기, 현대 프랑스어 responsable, 마치 라틴어 *responsabilis에서 유래된 것처럼)에서 유래되었습니다. 이는 라틴어 respons-, 과거 분사형인 respondere "대답하다, 약속하다"의 어원으로, re-는 "다시"(참조 re-)의 의미와 spondere는 "약속하다"(참조 sponsor (n.))의 의미를 가집니다.
sponsor
(n.)
1650년대, 기독교 맥락에서 "대보자, 어린이의 세례식에서 자신을 종교 교육을 보장하도록 맹세하는 사람"을 의미하며, 후기 라틴어의 sponsor "세례식의 보증인"에서 유래했습니다. 이는 고전 라틴어에서 "보증인, 보증, 담보인"을 의미하며, sponsus 는 spondere "확신을 주다, 엄숙하게 약속하다"의 과거 분사에서 비롯되었습니다. 이는 원시 이탈리아어의 *spondejo- "서약하다"에서 유래되었으며, 이는 글자 그대로 "여러 번 물을 바치다"를 의미합니다. 이는 PIE 의 *spondeio- "물을 바치다"에서 유래되었으며 (히티트어의 ishpanti- "유체 희생을 가져오다, 붓다; " 그리스어의 spendein "음료를 제공하다," spondē "물을 바침, 와인의 제물; " spondee 와 비교하십시오).
spouse
(n.)
c. 1200년경, "결혼한 사람, 결혼한 커플 중 하나", 특히 남편과 관련된 기혼 여성을 가리킴, 또한 "영혼, 교회 등의 영적인 남편으로서의 그리스도나 하나님"을 의미하기도 하며, 때때로 호칭으로도 사용됨; 또한 "결혼, 결혼한 상태"를 의미함, 오래된 프랑스어 "spous" (여성형 "spouse") "결혼 파트너"는 "espous/espouse" (현대 프랑스어 "épous/épouse")의 변형으로, 라틴어 "sponsus" "신랑" (여성형 "sponsa" "신부")에서 유래, 문자 그대로 "약속한", 남성과 여성의 과거 분사형으로 "spondere" "자신을 묶다, 엄숙히 약속하다"에서 옴 (PIE "*spend-" "헌금을 드리다, 의례를 수행하다"에서; "sponsor" (명사) 참조).