• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
카페정보
Economist Reading-Discussion
 
 
 
카페 게시글
On-line Translation How to make sense of 2016(translation)
푸르나 추천 0 조회 234 17.01.04 10:38 댓글 5
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 17.01.04 17:54

    첫댓글 Rather than ducking the struggle of ideas, liberals should relish it. 자유주의자들은 이념 투쟁을 일삼기보다는 오히려 그것을 즐겨야 한다=> 이념의 전쟁에서 도망가지(신념을 숨기지 ) 말고 오히려 즐겨야 한다

  • 17.01.04 17:54

    The experts recruited to help run large parts of the economy marvelled at their own brilliance. 전문가들은 그들 자신의 탁월함에 경탄하는 경제의 많은 부분을 운영하기 위해 인력을 모집한다.=> 경제 대부분을 운영하라고 고용된 전문가 집단은 자기 자신들의 뛰어난 탁월함에 경탄했다(즉 뒤에 나오는 다수의 ordinary people을 위한 경제를 운영한게 아니라 소수 전문가 집단 자신들의 이익을 위해서 경제를 운영했다는 의미)

  • 17.01.04 17:54

    After so long in charge, liberals, of all people, should have seen the backlash coming 그렇게 오래 책임을 맡아온 후, 자유주의자들은 모든 사람들이 반발하는 것을 보았어야 했다=>그렇게 오랜 기간 대중을 대변한 자유주의자들은 반발이 생겨나고 있음을 보았어야만 했었다.

  • 17.01.04 17:58

    The illiberal solution was to install someone with sufficient power to dictate what was best—by slowing change if they were conservative, or smashing authority if they were revolutionary 자유주의적인 해결책은 그들이 보수적이거나, 강력히 권위적이거나 혁신적이었다면, 그들이 무엇을 바꿀 것인가를 지시할 충분한 권한을 가진 사람을 임용하는 것이었다=> 비 자유주위적인 해결책은 강력한 힘을 가진 누군가를 임명해서 (임명된 사람들이) 만약 보수주의자라면 변화를 더디게 하고, 혁명주의자라면 권위를 타파해서 무엇이 최선인지를 (권위를 가지고) 지시하는 것이었다.

  • 작성자 17.01.04 22:46

    samuelee님 감사합니다. 이 문장은 번역을 빼먹은 것도 있네요. long sentence는 더 주의를 했어야 했는데요. ㅎㅎ

최신목록