오늘은 콩으로 만든 두부(豆腐)를 풀어보려 합니다
영어로도 거의 발음이 비슷합니다
“tofu(토푸)”라고 하거든요
하지만 두부는 발음을 따르면 “(콩물을) 쪄뿌”로
글씨체를 따르면 “(콩을) 따뿌”로 보입니다
두부라는 것은
“콩을 따고 갈고 불에 쪄서 만드는 것”이니까요
제가 “(콩물을) 쪄뿌”로 보는 이유는
콩의 원산지가 우리나라라는 것이구요
그러니 콩에 대한 언어가 많이 발달했을 것입니다
경상도 사투리로 두부를 “조푸”라고 합니다
영어에서 t발음이 ㅊ발음과 비슷하게 납니다
taxi(택시)가 촥시와 비스므리합니다
그러니 “조푸”나 “토푸”나 “두부”나
약간의 변형된 것 빼고는 다 같아 보입니다
“영어는 우리말의 동사가
명사화된 언어”라고 했지요?
유명인터넷에도 tofu의 어원은 없었습니다
바로 세계의 언어할배들을 만나 뵜습니다
(콩을) 따뿌
(콩물을) 쪄뿌
(콩을) 따와
(콩의) 씨(를) 빼내리 |
이렇게 나옵니다
두부라는 것은 “콩을 따 와서
불에 쪄서 만든 것”이라는 것인가 봐요
두부(豆腐)는 뭐예요?
“콩을 썩힌 것”인가요?
이 단어 “두부(豆腐)”는 “원래 있던 단어를
발음만 따와서 비슷한 것을 어거지로
찾아 넣은 것”으로 보입니다
두부(豆腐)를 다른 단어로는
bean curd라고 하네요
제가 보기엔 “(콩을) 빼내 갈다”로 보입니다
2830. tofu (토푸, 두부(豆腐), bean curd):
1. (콩을) 따뿌, (콩을) 따버리다가 어원
2. (콩물을) 쪄뿌, (콩물을) 찌다
* 라틴어, 남아프리카, 프랑스,
크로아티아, 체코, 포르투갈,
네덜란드, 핀란드, 카탈루냐,
헝가리, 아이슬란드, 덴마크,
폴란드, 독일, 스페인, 스웨덴,
아일랜드, 이탈리아, 노르웨이:
tofu ((콩을) 따뿌)
* 중국: 豆腐 (두부) ((콩을) 따뿌)
* 일본: 豆腐 (두부) ((콩을) 따뿌)
* 한국: 두부 ((콩을) 따뿌)
* 말레이시아: tauhu ((콩을) 따와)
* 인도네시아: tahu ((콩을) 따와)
* 베트남: đậu hũ ((콩을) 따와)
* 터키: soya peyniri ((콩의) 씨(를) 빼내리)