아이유와 박보검이 주연으로 나오는 넷플릭스의 드라마 '폭삭속았수다'가 전세계에서 인기를 끌고 있습니다.
'폭삭속았수다'는 '수고하셨습니다'라는 뜻의 제주 방언으로 영어권 관객을 위해
'삶이 귤을 줄 때(When Life Gives You Tangerines) 로 번역되었습니다.
'삶이 레몬을 주면 레모네이드를 만든다'는 잘 알려진 격언을 우아하게 재해석한 기발한 선택이었습니다.
여러분들도 '폭삭 속았수다'를 즐기고 있나요?
Clever title translation helps 'When Life Gives You Tangerines' resonate globally
'폭삭 속았수다'가 전 세계에 울려 퍼지도록 돕는 영리한 제목번역
By Park Jin-hai 박진해 기자
Posted : 2025-03-21 15:35 Updated : 2025-03-21 17:28
Korea Times
As the Netflix series "When Life Gives You Tangerines" receives a warm reception both domestically and internationally, being hailed as a "life drama" by many viewers, there's growing interest in how it has been translated for international audiences.
넷플릭스 시리즈 '인생이 귤을 줄 때'가 국내외에서 뜨거운 반응을 얻으며 많은 시청자들로부터 '인생 드라마'라는 찬사를 받고 있는 가운데, 해외 시청자들에게 어떻게 번역될지에 대한 관심이 높아지고 있다.
The Korean title of the drama "Pokssak Sogatsuda," a Jeju dialect phrase meaning "You've worked hard," was given a nuanced rather than literal interpretation with its translation to "When Life Gives You Tangerines" for English-speaking audiences.
드라마 "폭삭속았수다"의 한국어 제목은 "수고하셨습니다"라는 뜻의 제주 방언 구절로, 영어권 관객을 위해 "삶이 귤을 줄 때"로 번역되어 문자 그대로 해석하기보다는 미묘한 의미를 부여받았다.
For drama fans, the English title was an ingenious choice, elegantly riffing on the well-known adage, "when life gives you lemons, make lemonade." This familiar phrase, a testament to positive resilience in the face of adversity, was adapted to incorporate the tangerine, a hallmark of Jeju Island, giving the show's title regional authenticity.
드라마 팬들에게 영어 제목은 "삶이 레몬을 주면 레모네이드를 만든다"는 잘 알려진 격언을 우아하게 재해석한 기발한 선택이었다. 역경 속에서도 긍정적인 회복력을 보여주는 이 익숙한 문구는 제주도의 특징인 귤을 접목해 프로그램의 지역적 진정성을 부여했다.
IU, taking on the spirited and rebellious lead Ae-sun, elucidated the English title during a press conference for the drama. "Even if life presents us with tart tangerines, let us transform them into sweet marmalade and savor a warm cup of tangerine tea," she explained.
활기차고 반항적인 주연 애선 역을 맡은 아이유는 드라마 기자회견에서 영어제목을 해명했다. "인생이 타르트 귤을 선물하더라도 달콤한 마멀레이드로 변신시켜 따뜻한 귤 한 잔을 음미해 봅시다."라고 그녀는 설명했다.
Titles for the drama in other languages also prioritized capturing the essence of its meaning rather than adhering to a literal translation.
다른 언어로 된 드라마 제목들도 직역에 집착하기보다는 그 의미의 본질을 포착하는 것을 우선시했다.
The Spanish title, "Si la vida te da mandarinas..." means "If Life Gives You Tangerines," and the Thai title translates into "Let's Smile Even on Days When Tangerines Aren't Sweet."
스페인어 제목인 "Sila vida te da mandaras..."는 "삶이 당신에게 귤을 준다면"을 의미하며, 태국어 제목은 "감귤이 달지 않은 날에도 웃자"로 번역되었다.
In Taiwan, Netflix opted for a title that conveys the idea of "meeting you after hardships," using the four-character Chinese idiom, "bitterness ends, sweetness comes." However, it cleverly replaced the word "sweetness" with "tangerine" to evoke the imagery of Jeju Island.
대만에서 넷플릭스는 "쓴맛은 끝나고 달콤함은 온다"는 사자성어를 사용하여 "고난 끝에 만나겠다"는 생각을 담은 제목을 선택했다. 하지만 '달콤함'이라는 단어를 '귤'로 교묘하게 대체하여 제주도의 이미지를 떠올리게 했다.
Great translation has been regarded as crucial for the global success of Korean content and "When Life Gives You Tangerines" is a prime example, conveying the show's emotional depth with a skillfully crafted translation.
위대한 번역은 한국 콘텐츠의 세계적인 성공을 위해 매우 중요한 것으로 여겨져 왔으며, "삶이 귤을 줄 때"는 능숙하게 만들어진 번역으로 프로그램의 감정적 깊이를 전달하는 대표적인 예이다.
The popularity of recent K-dramas has increased focus on how show titles are translated. For instance, ENA's 2022 drama, telling the story of an autistic lawyer with extraordinary intelligence and photographic memory, uses the English title "Extraordinary Attorney Woo" instead of its Korean title, which means "Strange Attorney Woo Young-woo," to convey a positive tone. Netflix's 2024 cooking show, whose title means "Black vs. White Chef" in Korean, has been changed into "Culinary Class Wars" to prevent possible racial connotations and misunderstandings.
최근 K-드라마의 인기는 프로그램 제목을 어떻게 번역하는지에 대한 관심이 높아지고 있다. 예를 들어, 뛰어난 지능과 사진 기억력을 가진 자폐증 변호사의 이야기를 다룬 ENA의 2022년 드라마는 '낯선 변호사 우영우'라는 뜻의 한국어 제목 대신 '특별한 변호사 우'라는 영어제목을 사용해 긍정적인 톤을 전달한다. 한국어로 '흑인 대 백인 셰프'라는 뜻의 넷플릭스 2024년 요리 프로그램은 인종적 의미와 오해를 방지하기 위해 '컬리너리너리 클래스 워'로 변경되었다.
"There were times when English translations of titles often felt clumsy, leaving me perplexed. But looking at Netflix's current Korean series, I think they've mastered the art of crafting compelling English titles," said Kim Ji-eun, a Korean Australian drama fan, adding that as someone who is bilingual, she always pays close attention to the titles and captions.
"제목의 영어 번역이 서툴게 느껴질 때가 많아서 당황스러웠다. 하지만 현재 넷플릭스의 한국 시리즈를 보면 매력적인 영어제목을 만드는 기술을 익힌 것 같다."라고 호주 드라마 팬인 김지은 씨는 말하며 이중언어를 구사하는 사람으로서 항상 제목과 캡션에 세심한 주의를 기울인다고 덧붙였다.
"I think the title 'When Life Gives You Tangerines' is really smart. It deftly captures the drama's core message while seamlessly bringing in that Jeju vibe perfectly. Honestly, I think that shows you how far Korean dramas have come. They wouldn't bother putting in so much effort with the translations if they weren't a big deal."
"'인생이 귤을 줄 때'라는 제목이 정말 똑똑하다고 생각한다. 드라마의 핵심 메시지를 능숙하게 담아내면서도 제주의 분위기를 완벽하게 살렸다. 솔직히 한국 드라마가 얼마나 발전했는지 알 수 있을 것 같다. 별거 아니었다면 번역에 그렇게 많은 노력을 기울이지 않았을 것이다."
#Translation번역 #Tangerines귤 #Netflix넷플릭스 #Jeju제주 #Globalsuccess 세계적성공