• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
번역하는사람들
 
 
 
 
 
카페 게시글
Q & A 산화스트레스/자유기에 대한 설명에서 split/break down/radiation
어라와 추천 0 조회 34 06.03.31 05:35 댓글 8
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 06.03.31 08:56

    첫댓글 수소와 산소의 물 생성 반응: 2H +O →2H O // 그 역반응인 물의 분해로 수소와 산소가 생성 되는 반응 2HO→2H+O //

  • 06.03.31 09:00

    break down 의미 중에 [화학적 변화를 야기하다]라는 의미가 있는데.. 이쪽에 초점을 맞추면 안 될까요???

  • 06.03.31 09:18

    radiation은 대개 전자기파의 방출을 의미합니다. 전자기파 중에서 파장이 극히 짧은 것(감마, X선)은 방사선, 좀 긴 것은 자외선, 그 이하가 가시광선, 더 긴 것이 적외선입니다. 지금 문제되는 것은 자외선 이상이군요. 그러므로 "태양 복사열"은 좀 곤란합니다. 열은 거의 적외선에 의한 거니까요.

  • 06.03.31 09:22

    solar radiation은 태양 복사선 - 도 좀은 낯이 섭니다만, 복사열은 피하시기를 권하고 싶습니다. 맨 아래 거는 풀어서 "자연 및 인공 방사선과 자외선" 이러면 어떨까요

  • 작성자 06.04.01 08:44

    solar radiation이 참 곤란하네요. 열이 아니라면 '태양 복사'라고 해야 되는 건지.. 뒤에 강렬하다는 내용과 연결되려면 선이나 빛이나 열이 나와야 하는데.. 휴..

  • 06.04.01 11:16

    어라와님이 자꾸 열에 맘이 끌리시나봐요. 근데 전에 질문에서도 당연 열은 아니었고... 사실은 에너지라는 것을 그 중심에 생각하시면 되는데.. 에너지를 가지고 있는 실체라고 생각하시고 (여기서 에너지를 굳이 번역할 필요는 없죠. 생각을 그렇게 하면 여러 문맥에서 이해가 더 쉬워요)

  • 06.04.01 11:17

    그냥 복사라고 해도 하나도 안 이상해요. radiation이라는 것을 나타내니까요. 더 구체적인 단어를 써야 할 정도로 문맥이 매우 구체적이면 모를까 그냥 복사라고 해도 될 듯 한데요.

  • 작성자 06.04.01 20:39

    아, 너무 너무 맘에 걸렸는데 확인해주셔서 감사합니다. radiate가 방사, 복사니까 solar radiation은 복사라고 써야겠네요. 감사합니다.

최신목록