|
Mexico’s Freedom Trail 멕시코의 자유로를 찾아서
MY earliest political memory is of an elementary-school trip five decades ago to the Angel of Independence, the golden winged statue atop a soaring marble column in the heart of Mexico City, where my parents had recently moved from New York. Though I can’t remember the exact year of the outing, it was certainly on Sept. 16, the day Mexico celebrates the beginning of its long War of Independence (1810-21) from three centuries of Spanish colonial rule. The remains of the original patriots — most notably, Miguel Hidalgo and Ignacio de Allende — were interred at the base of the monument. And I recall the thrill of hearing a politician scream out the Grito de la Independencia, the cry allegedly uttered by Father Hidalgo on Sept. 16, 1810: “Down with bad government and death to the gachupines!” — a pejorative term for colonial-era Spaniards. Today, as it wrestles with economic troubles and drug wars, Mexico is also commemorating its bicentennial with architectural restorations, concerts, literary events and gala festivals, the bulk of which will take place in September in the formerly silver-rich state of Guanajuato, a three-to-four-hour drive northwest of Mexico City. It was here, in the communities of Guanajuato, Dolores Hidalgo and San Miguel de Allende — the latter two adding the names of their local heroes after independence — that the revolt against Spain first erupted. Today, irrevocably linked by history and geography, but wholly distinct in character, the three towns remain tourist oases from the dreadful drug-related violence erupting elsewhere in the country. And — thanks to bicentennial fever — they are now linked, along with a dozen others, by the Ruta de la Independencia, broadened and newly paved, making travel among them easier than it’s ever been. In June, guided by historical accounts and childhood nostalgia, I spent a week traveling this zigzagging course, which traces the several hundred miles taken by Hidalgo’s largely impoverished insurgents and Captain Allende’s more upper-class militia during the ebb and flow of their uprising against the gachupines. My first stop was Dolores, which, as the place where Hidalgo first called for revolt, is known as the cradle of independence.
나의 가장 조숙했던 정치적인 기억은 나의 부모들이 최근 뉴욕에서 이곳으로 왔었던 수도 멕시코씨리의 중심에 있는 높이치솟은 대리석 기둥 꼭대기에 설치되어 있는 황금날개의 조각품인 독립천사로 소풍을 왔던 50년전 초등학교 시절 이었다. 나는 소풍을 나왔던 정확한 연도는 기억할수 없지만 그것은 틀림없이 멕시코가 스페인의 3세기에 걸친 식민지배로 부터 벗어나기 위한 긴 독립전쟁을 시작한 날을 기념하는 날인 9월16일 이었음이 틀림없다. 유명한 히달고와 알렌디 같은 오리지날 페이트리엇(애국자)들의 유골들이 기념물 지하에 매장되어 있다. 그리고 나는 1810년 9월 16일 국부 히달고가 주장했던 외침인 얼레지들리(주장한바에의하면,이른바) 식민지시대 스페인인들에 대한 피조러터비(경멸적인,경멸어)인 나쁜 정부를 다운위드(타도하다)하고 가취파인들에게 죽음 을 이라는 말을 외치던 어떤 정치인의 오싹한 말을 회상한다. 오늘날 경제적인 고통과 마약전쟁과 힘겹게 싸우는 멕시코는 건축물 복원,콘서트,문학행사와 갈라축제등으로 바이센테니얼(200년마다의)을 기념하고 있는대 그것의 태반은 써우두 맥시코시티에서 북서쪽으로 3,4시간 걸리는 이전에 은이 많이 나는 곳으로 주로 알려진 관자나좌토주에서 9월 열릴것이다. 그곳이 바로 스페인에 대항한 첫 폭동이 발발한 관나좌토, 히달고와 알렌데마을인대 히달고와 알렌데 마을은 독립후 이 마을출신 독립영웅 2명의 이름을 딴 추가된 마을이다. 오늘날 역사적으로 지리리적으로 이레버커블리(돌이킬수없는) 연관성이 있지만 개성적으로는 완전이 다른 별개인 3마을들은 멕시코 어디서나 흔하게 일어나고 있는 무서운 마약관련 폭력과 상관없는 관광객의 천국으로 남아 있다. 그리고 200주년 기념행사 덕분에 그것들은 독립의 길을 찾아서 라는 사람들이 이동하기 더 쉽게 만드는 도로를 더 넓히고 새롭게 포장하는 것과 같은 사업에 지금 연관되어 있다. 6월 역사적인 설명과 어린시절의 향수에 이끌려 나는 스페인지패 통치에 반대한 폭동기 동안 히달고의 주로 가난한 반정부군과 대령 알렌데의 더 상류층 전사들이 젊령했던 수백마일의 대장정로를 추적하는 이 지그제그 코스를 여행하는대 일주일을 보냈다. 나의 첫 기착지는 히달고가 처음 혁명을 주창했던 독립의 요람으로 알려진 돌로레스 였다.
Even today, his presence permeates the town, from the thriving ceramics industry that he championed to the ubiquitous statues and plaques commemorating his leading role in the independence movement. Dolores, an insular and provincial town of 55,000 inhabitants, with streets laid out in a simple grid, is not as popular a destination as San Miguel or Guanajuato. Except for shops selling azulejos (decorative tiles) and Talavera (brightly colored pottery), its commercial activity revolves around whitewashed one-floor establishments selling screws, bolts and replacement parts for antiquated household goods and farm machinery. Dominating the architectural landscape is the yellow and pink, richly Baroque-style parish church where Hidalgo, a priest, preached the gospel and insurgency. Known as the Parroquia de Nuestra Señora de los Dolores, the church looms over a large bronze statue of Hidalgo on the broad, tree-shadowed main plaza that evokes memories of Mexican towns in the 1950s. A municipal band struck up a waltz in a stone-and-metal gazebo. Two elderly men stood on a straw mat in bare socks, while a cobbler repaired their shoes. Vendors peddled balloons and wheeled toys. On the edges of the plaza, children and parents cooled off with paper cups of Dolores’s traditional shaved ice in flavors like avocado, chili, tequila, beer and cactus leaf, along with lemon and orange for more conventional palates. I was tempted by the nearby food stands offering charcoal-grilled cobs of corn slathered with red chili paste and shredded local cheese, but instead held out for Dolores’s finest culinary outpost, Carnitas Vicente, a simple, clean restaurant facing a traffic-choked avenue about four blocks northeast of the plaza. The carnitas, minced roasted pork wrapped in handmade tortillas and topped with spicy sauce and fresh guacamole, are so enticing that aficionados travel miles to eat them. A dozen truckers lined up at the counter, instructing the chef on what pig parts they favored, while local couples, students from the nearby university and young families occupied the tables.
심지어 오늘날에도 히달고의 존재는 히달고라는 사람이 독립운동을 주도한것을 기념하기 위하여 그가 산지사방에 동상과 플레크(액자,기념명판)을 세울것을 주장했던 모습이 활기넘치는 도자기산업에서 부터 그 마을에 퍼미에이트(베어들다,스며있다)한다. 심플한 격자모양으로 펼처진 도로의 도시 인구 55,000명이 살아 가고 있는 인슐라(섬의,섬사람의,섬과같은) 지방도시인 돌로레스는 산미구엘 혹은 관나좌토라고 불리는 도시처럼 여행목적지로 인기있는 곳은 아니다. 아줄레토(장식타일)과 탈라베라(밝은색깔의 파터리(도기류)를 파는 가게를 제외하고는 그 도시의 상업적활동은 엔티퀘이티드(고풍스런,노령의) 가정용품과 농장기계류들인 스크류,볼트와 부속품들등을 파는 화이트워시(수성백색도료)가 칠해진 일층 시설물들과 관련되어 있다. 이지역의 가장 지배적인 건축 풍경은 성직자 사제신부인 히달고가 복음과 반정부 시위를 설교하던 노란핑크색의 화려한 바로크스타일의 교구 교회이다. 데로스 돌레스로 알려진 어떤교회가 1950년대 풍의 맥시코 마을을 연상시키는 넓고 나무가 그늘진 메인 플라자위에 히달고의 거대한 동상이 룸(어렴풋이보이다,불쑥나타나다)한다. 시의 밴드가 돌과 철제로 만들어진 거제이보(전망대,옥외휴게소)에서 왈츠를 스트라이크업(연주하다)했다. 두명의 노인이 다 베어(달아빠진)한 양말을 신고 스트로에 매트에 서 있을때 카블러(구두수선공)이 그들의 신발을 수선하였다. 벤더들은 풍선과 바퀴달린 인형들을 행상하엿다. 광장의 가장자리에서 어린이들과 부모들이 훨씬 더 재래식의 펠러트(미각)을 살리기 위하여 레몬과 오랜지를 곁들여 아보카도,칠리,테킬라,피지오와 선인장 입싸구 썅워이 맞이나는 컵에 당긴 돌레스의 전통적인 아이스크림으로 열기를 식혔다. 나는 고추장을 슬레더위드(듬뿍바르다)하고 그 지방 치즈를 쉬레드(소량,잘게조각내다)하여 듬뿍언즌 숫불에다 구운 강냉이 캅(둥근덩어리,둥근빵)을 파는 인근 음식 가판대에 마음이 동했지만 그 대신에 나는 광장의 북동쪽 약4블럭정도인 교통정체가 심한 거리를 바라보고 있는 소박하고 깨끗한 찬팅인 돌레의 가장 유명한 요리점인 카리타스 빈센트를 향해 갔다. 손으로 만든 토르티야에다 감싸 양념소스와 신선한 과커몰리로 고명을 하여 올려 놓은 저민 구운대지고기인 카니타스는 너무 유혹적이어서 애호가(식도락가)들은 그 도채를 먹기 위해 몇마일을 달려온다. 수십명의 트럭운전사들이 자신들이 선호하는 부위를 요리사에게 지적하며 카운터에 줄서 있었고 반면 이 지방의 커플들, 근처대학의 학생들과 젊은 가족들은 식당 테이블을 차지하고 있었다.
With his army of ragged parishioners wielding machetes and spears, Hidalgo then headed — on foot — 12 miles southeast to one of the colony’s largest pilgrimage sites, the cavernous church known as the Santuario de Atotonilco. I traveled the route by bus, surveying the semi-arid countryside that in some respects remains unchanged since Hidalgo’s time. With the June rains, the craggy, crenellated mountains sprouted green tufts. On fields bordered by cactus and aloe, campesinos gripped plows pulled by oxen or horses. Cows grazed in a dry riverbed as vultures circled above. Founded in 1750 atop thermal springs used by Chichimecas, Otomís and other tribes for their religious rituals, in Hidalgo’s time the Atotonilco sanctuary drew multitudes of Indians and mestizos, who proved ripe recruits for his crusade. Today, pilgrims still pour into Atotonilco, a village of only about 600 permanent inhabitants, dominated by its enormous sanctuary. Built in the colonial Baroque style with a blue-tiled dome rising behind high walls, it was named a Unesco World Heritage Site in 2008. The day I arrived it was crowded with several hundred pilgrims of all social classes, all men; next week would be reserved for women. In the nave of the sanctuary, they gazed up at murals and frescoes depicting the life of Christ and walked past an alcove with a particularly bloody wooden sculpture of the flayed Jesus. The more severe penitents wore crowns of thorns and flagellated themselves with leather thongs. More than satiated with religious art and fervor, I boarded another bus for the five-mile ride south from Atotonilco to San Miguel de Allende, which I used as a base for my visit to other points in the state of Guanajuato. San Miguel, with about 60,000 inhabitants, is a richer, more attractive town than Dolores. In a valley bounded by mountains and a lake-size reservoir, it also draws some 10,000 more or less permanent American, Canadian and European residents, who spend several months a year or enjoy full-time retirement here. In the hot afternoon I followed the lead of the townspeople, who walked on the shaded side of the cobblestone streets, avoiding the brilliant sun that illuminated the intense blues, purples, golds, greens and reds of the low-slung tile-roof houses and boutique hotels. By sunset, much of the town seemed to congregate around El Jardín, the small, leafy main square, anchored on its south by La Parroquia, the pink Gothic-style parish church that is San Miguel’s most famous landmark. Young students hunched over laptops, tourists relaxed on benches and Mexican farmers with straw sombreros and silver-studded belts tried to make themselves heard above the riotous din of a thousand songbirds.
레기드(남루한) 교구민들로 구성된 그의 군대가 머쉐티(만도)와 창을 희두르자 히달고는 그 다음 걸어서 식민지시대의 최대의 성지중 한곳인 아토톤닐코로 알려진 동굴형 교회로 향했다. 나는 일부 어떤 면에서는 히달고 시대 이후로 변하지 않고 그대로 남아있는 반건조지대인 시골을 조사하는대 버스를 타고 이동하였다. 6월 내린비로 바위투성이의 크레널레이티드(총안을설치한) 산들은 녹색숲을 이곳저곳 싹트게 하였다. 선인장과 알로에에 의해 자연스럽게 경계를 이룬 들판위에 켐퍼시노(농장노동자,농부)들이 황소나 말들이 끄는 쟁기들을 쥐고 있다. 암소들은 독수리들이 하늘을 선회할 때 마른 강바닥에서 풀을 뜯고 있었다. 치치미카족,오토미스족과 다른부족들이 종교적 제례의식용으로 이용한 써멀스프링(온천) 꼭대기에 1750년 만들어진 히달고시대의 아토토닐코 성지는 그의 십자군 전쟁용의 농익은 모병이었음이 확인된 수많은 인디언들과 메스티조들을 끌어들였다. 오늘날 순례객들은 거대한 성지에 의해 다머네이트(우뚝솟다,내려다보다,압도당하다)한 단600명의 원주민들만이 살고 있는 마을인 아토토닐코로 쏟아져 들어온다. 높은담뒤에 우뚝솟은 청기와의 지붕으로 식민지 바로크스타일로 지어진 그 건물은 2008년 유네스코문화유산으로 지정되었다. 내가 도착한 바로 그날은 수백명의 여러계층의 남자들로 들끌었는대 그 다음주는 아마 여성순례객들로 들 끌을 것이다. 성당의 네이브에서 순례객들은 예수의 일생을 묘사한 벽화와 프레스코를 응시하다 플레이(매질하다,가죽을벗기다)한 예수의 특별목조각상이 있는 앨코브(골방)을 지나 걸어갔다. 더욱더 진지한 페너턴트(회개자,참회자)들은 형극의 가시관을 쓰고 가죽 쏭(가죽끈,끈)으로 스스로를 플레절레이트(채찍질하다)하였다. 종교적인 예술과 열정에 세이쉬에이티드위드(충분이만족한,물린)한 나는 아토토닐코에서 과나주어토주의 다른 곳 방문을 위해 전초기지로 활용하고 있는 알렌드를 향하여 남쪽방향으로 5마일을 이동하기 위하여 다른 버스에 올라 탔다. 약6만명의 주민이 사는 산미구엘은 돌로레스보다 더 부유하고 더 매력적인 도시이다. 산들과 호수크기의 저수지에 의해 경계가 구분된 어떤 마을은 1년에 이곳에서 몇 달을 보내거나 아예이곳에서 눌러살며 노후를 보내는 약1만명이상의 미국인,캐나다인과 유럽인들을 끌어들이고 있다. 뜨거운 어느날 오후 나는 처마가 매우 낮은 집들과 호텔들의 짖푸른,퍼플색,짖은 골드색과 짖은 붉은색 기와지붕을 비추는 강한 햇볓을 피하기 위하여 자갈길의 그늘진 쪽으로 걷던 일단의 읍내사람들을 따라 갔다. 일몰 무렵 시의 대부분은 산미구엘의 가장 유명한 렌드마크인 핑크색 고딕스타일의 교구교회인 라파로치아의 남쪽에 짱박혀 있는 작으면서 푸른숲의 메인스퀘어인 엘자딘광장 주변으로 캉그리게이트(모이다,집중하다)하는 것 같았다. 절믄 학생들은 렙탑컴에다 몸을 헌취(수그리다)하였고 관광객들은 벤치에서 릴랙싱을 하였고 밀집 솜브레를 쓰고 은이 박힌 허리띠를 찬 맥시칸 농부들은 천여마리정도의 송버드의 라이어터스(시끄러운,떠들썩한) 딘(소음,시끄러운소리)에 잘 말소리를 못 알아들어 메이크원셀프허드(큰소리로말하여들리게하다)하려고 애썼다.
Thanks to the deeper-pocketed foreigners, San Miguel abounds with delectable restaurants and crowded bars. I headed for the rooftop bar of Mama Mia, just a few feet west of the square, for an early evening tequila and sweeping views of La Parroquia’s spires and the gold-and-blue dome of the Templo de las Monjas (the Church of the Nuns) three blocks west. The next morning, ready to resume my bicentennial tour, I headed to the home of Hidalgo’s co-conspirator-turned-rival, Ignacio de Allende. An officer in the royal army, Allende was a member of the elite Basque society of San Miguel, where his family was involved in mining, agriculture, commerce, politics and religious laymen’s fraternities. He shared with Hidalgo an increasing dislike of incompetent, corrupt Spanish rule, and the two often met, clandestinely, in various Guanajuato communities in the months before the independence uprising. With Hidalgo’s initial support, Allende was named commander of the anti-Spanish forces. He proposed a militia led by Creoles — Spaniards born in the colony — like himself. But when the Spaniards learned of the independence conspiracy, Hidalgo decided to act first. Snatching military leadership from Allende, Hidalgo and his ragtag hordes quickly took charge of the rebellion. A note on the wall of the Allende house museum leaves little doubt about whom the local caretakers side with nowadays: “Allende became the main instigator of the 1810 insurrection.” The graceful two-story Allende house, off the southwestern corner of El Jardín, was built in 1764 of limestone and brick with wrought-iron railings. The upper floor is occupied by reception halls, bedchambers and a private chapel. The formal drawing room, decorated with metal chandeliers and religious paintings of the era (though not part of the original household), was the likely meeting place of Allende and his conspirators. The bitter rivalry between Allende and Hidalgo would reach a nadir in the town of Guanajuato, a 90-minute bus ride away and my final destination. I have always found Guanajuato, now with a population of 71,000, to be the most mysterious of Mexico’s colonial cities. Traffic is diverted through tunnels whose stone ramparts look medieval, while back at street level, stone footbridges and balconies create a European Renaissance aura. Steep, narrow, curving lanes lead to hidden squares with market stalls, oversize churches, quiet inns and unexpected museums — like the three-story house with a salmon-red facade at Positos No. 47, where the painter Diego Rivera was born in 1886. (I am partial to this museum because Rivera was our neighbor in Mexico City and had me sit as a child for a portrait shortly before he died in 1957.) Among the exhibits at the museum are Rivera portraits of his second wife, Frida Kahlo, and of his longtime friend and collector Dolores Olmedo.
주머니 두둑한 외국인들 덕분에 산미구엘에는 딜렉터블(맛있는,딜리셔스한) 식당들과 수만은 손님들로 복따때는 술집들이 수두록하다. 나는 초저녁에 댓길라 한잔 빨고 일망무제의 탁트인 경치의 라파로치아의 스파이어(치솟다,첨탑)과 몬자스(수녀의교회)에서 3블록 서쪽에 있는 황칭돔을 보기위해 광장에서 불과 몇피트 거리에 있는 맘마비아의 옥상바로 향했다. 나는 나의 200주년기념 여행을 재개할 준비를 갖추어 다음날 아침 히달고의 코컨스피러터(공모자,공범자)가된 라이벌 알렌더가 태어난 집으로 향했다. 국왕근위대 장교였던 알렌대는 가족이 광산,농업,상업,정치와 종교적인 레이먼(문외한,평신도)회와 밀접한 관련을 맺고 있던 산미구엘의 엘리트 바스크회의 회원이었다. 그는 무능하고 부패한 스페인통치에 불만을 히달고와 공유하며 두사람은 독립폭동을 몇달앞두고 다양한 관자토 사회에서 종종 비밀리에 회합을 가졌다. 히달고의 초기 지원을 등에 업고 알렌더는 항스페인군의 총 사령관이 되었다. 그는 그 자신과 출신이 같은 식민지시대에 태어난 스페인인인 크레올스가 주도하는 민병대활동을 제안하였다. 그러나 스페인인들이 독립폭동의 음모를 파악했을때 먼저 선수를 치기로 마음먹었다. 알렌드로 부터 군권을 탈취한 히달고와 렉텍(서민,하층계급) 무리들은 재빨리 리벨련(반란)을 일으켰다. 요즘 그 지방 박물관 관리인이 남긴것이 거의 틀림없는 알렌대 집박물관 담장위에 붙인 쪽지에는 알렌드는 1810년 폭동의 주요 인티스티게이터(교사자,선동자)이다 라고 쓰여져 있었다. 엘자딘의 남서쪽 구석진곳에서 조금 떨어진 우아한 2층구조의 알렌데집은 로트아이언(연철) 레일링(철책)의 라임스톤과 벽돌로 1764년 지어졌다. 윗층은 응접실,침실과 개인예배실이 자리를 잡고 있다. 당시의 금속샹들리에와 종교적 그림으로 장식된 공식응접실은(오리지날 가정은 아니지만) 알렌대와 공모자들이 만남을 가졋을 회합장소일 가능성이 크다. 알렌대와 히달고 사이의 씁쓸한 라이벌관계는 버스로 90분 떨어진곳이자 나의 최종 여행행선지인 과나자토마을에서 네이더(최악의순간)에 이르렀을 것이다. 나는 지금 시민수가 71,000명에 이른 과나자토시가 가장 미스테리란 스페인식민지시대의 도시라는 것을 언제나 생각하였다. 교통은 거리에서 다시 백하면서, 돌 렘파트(성벽,성곽)은 중세와 같아 보이는 터널속에서 다이버트(전용하다,우회시키다) 하고, 돌 풋브리지(보행자전용다리)와 발코니들은 (유럽르네상스풍 오러(분위기,기분)이 난다. 가파르고,좁고,급커브의 도로 레인은 마켓가판대,특대사이즈 교회들,조용한 여관과 화가 리베라가 1886년에 탄생한 포지토스47번가에 있는 연어색 붉은 전면의 3층집같이 예상치 못한 박물관으로 이어진다(나는 이 박물관을 파셜투(옵시좋아하는)하는대 그 이유는 리베라는 멕시코시티 인근 마을에 살았고 그가 1957년 죽기직전 어떤 초상화 대상 어린이로서 나를 택하였기 때문이다). 붜우깐의 여러전시물중에는 리베라의 두번째 부인인 칼로의 초상화,리베라의 오랜친구와 미술품수집가 올메도의 초상화도 있다.
Guanajuato has long nurtured its cultural life, and its Festival Internacional Cervantino is one of Latin America’s leading arts jubilees. At this year’s festival (Oct. 13 to Nov. 7), performances by the American jazz trumpeter Wynton Marsalis, a Taiwan contemporary dance group, the Scottish soprano Susan Hamilton and a Mexican folkloric ballet group are among the dozens of scheduled programs. I dropped by the festival’s main location, Teatro Juárez, one of Mexico’s most beautiful theaters. With a portico of Doric columns and an Art Nouveau foyer, it was meant to evoke the splendor of colonial Guanajuato when it was inaugurated in 1903. Located on a tree-shaded pocket square, it anchors a pedestrian enclave ideal for an outdoor coffee and a respite from Guanajuato’s breath-snatching uphill walks. I took a 15-minute taxi ride up to Guanajuato’s other great architectural gem, the spectacular San Cayetano Church, built between 1765 and 1788 by the owner of the nearby La Valenciana silver mine. The church’s exterior glows pink from the famed cantera rosa stone of Guanajuato. Inside, gold leaf covers richly carved swirls of wood. On my descent back into town, I lunched at Las Mercedes. The sopa negra de huitlacoche (corn smut soup) and chamorro de cerdo (pig’s shank in a black bean stew) confirm!ed the restaurant’s reputation for imaginative contemporary riffs on traditional central Mexican dishes. From the wide window next to my table, there is a panoramic view of the city as it cascades down the mountain sides into a canyon. It was the same view glimpsed by Hidalgo and his unruly army, now probably 20,000 strong, as they approached Guanajuato on Sept. 28, 1810. The city was difficult to defend and had only a small militia garrison. Rather than flee, the colonial elite chose to cloister itself in the hulking, fortresslike public granary, the Alhóndiga de Granaditas, gambling that the rebels could be kept at bay until reinforcements arrived. Instead, a miner, nicknamed El Pípila, carrying a flagstone on his back as a shield, set fire to the Alhóndiga’s huge wood doors, and the mob surged in.
과나주아토는 오랜기간 배양된 그 도시만의 문화적 생활을 가지고 있고 과나주아토의 인터네셔널세르반티노는 라틴아메리카의 주요 예술 주빌리(기념일,기념제)중의 하나이다. 올해의 축제에서 미국인 제즈 트럼펫연주자 마살리사,타이완의 당대의 댄싱그룹,스카티시 소프라노 해밀톤과 멕시코 민속발레공연등은 수십개의 계획된중 프로그램중의 하나이다. 나는 멕시코의 가장 아름다운 극장들중의 한곳이자 축제의 주요 장소인 주아레스에 드랍바이(잠깐들르다)하였다. 도르릭기둥의 포르티코(현관지붕)와 아트 뉴에보의 포이어(로비,현관)을 가진 그것이 1903년 개관되었을때 식민지시대의 관자토의 영광을 불러일으키려는 의미도 되었다. 나무가 그늘진 포켓(집단,지역)광장에 자리를 잡은 그것은 야외에서 커피를 마시는대 이상적인 엔클레이브(소수민족거주지)와 과나자토의 숨막히는 언덕오름 걸음의 레스핏(한숨돌리기)에 좋은곳에 자리를 잡고 있다. 나는 관자토의 또다른 위대한 건축문화 유산인 근처 발센시이나의 은광산 사장에 의해 1765년에서 1788년 사이에 지어진 진짜 멋있는 카예타노 교회를 찾아보기 위해 택시를 타고 15분간 달려 갔다. 교회의 외양은 과나좌토의 유명한 칸테라 장미석의 핑크색으로 글로우(은은하게빛나다)한다. 내부에는 금박이 화려하게 세겨진 나무 소용돌이를 덥고 있다. 읍내로 다시 내려와 나는 라스 메스세데스에서 점심을 먹었다. 후티라코체(옥수수 스멋(외설물,먼지,때) 스프) 데 쎄레도(검은콩탕에다 돼지의 쉥크(정강이)를 넣어 끌인 것)는 전통적인 중앙맥시코 요리에 바탕을 둔 상상력이풍부한(창의적인) 당대의 리프를 갖춘 그 식당의 유명세를 확인시켜 주었다. 나의 태이블옆 창문으로는 폭포가 산사면에서 계곡으로 흘러내리는 시의 멋진 파노라마 경치가 펼처진다. 그 것은 지금으로 말하면 2만명 정도의 강병일 그 당시의 히달고와 그의 언룰리(다루기힘든) 군대가 1810년 9월 28일 관자토에 접근할 때 보았던 경치와 똑같은 경치였다. 그 시는 방어하기 어렵고 오직 작은 민병대 수비대만 있었다. 달아나기 보다는 식민지 엘리트는 증원군이 도착할때까지 반란군들이 접근하지 못하게 될것이라는 도박하에 헐킹(거대한),요세같은 공공 그레너리(곡물창고)인 그레나디타스를 클로이스터(회랑,수도원생활,봉쇄하다)하는 것을 선택했다. 대신 자신의 몸을 보호하는 방패막이로 등에 플레그스톤(판석)을 짊어진 닉네임이 엘피필라라는 광산업자는 알롱디가의 거대한 나무문에 불을 질렀고 그러자 반란군 폭도들이 물밀 듯이 몰려 들었다.
Among the hundreds of dead were friends and relatives of many upper-class co-conspirators, like Allende, who never forgave Hidalgo for allowing the massacre. Allende refused to fight alongside Hidalgo, and the two divided insurgent forces became easy prey for the royalist army. By mid-1811, both men had been captured, executed and their heads hung from the corners of the outer walls of the Guanajuato granary for a decade until Mexico finally gained independence in 1821. A century later the remains were transferred to Mexico City’s newly erected Angel of Independence. Today, the Alhóndiga is a museum of Mexican history and art, with little reference to this murderous past. The massive stone outer walls still evoke a citadel, but once inside, the building reveals a neo-Classical beauty, with 40 Doric and Tuscan columns holding up two galleries that wrap around an inner patio of white-and-gray stone slabs. The art collection in the upper gallery reaches across two millenniums, from early Indian civilization to the colonial period and up to the 20th century. I ended my journey along the Ruta de la Independencia with a funicular ride from the town center up a hillside to the 30-foot-high statue of El Pípila, the miner who burned down the Alhóndiga’s doors. The rolling urban landscape unfurled below, a tranquil tableau of church domes, tiled roofs and verdant squares. And then I glanced at the unset- tling inscription on the statue’s base: “There will be other Alhóndigas to set on fire.”
죽은 수백명의 사람들 중에는 히달고가 대량학살을 벌인 것을 결코 용서하지 않았던 알렌대 같은 많은 상류층의 친구들이나 친척들이 있었다. 알렌데는 히들고와 함께 싸우기를 거부하였고 두팀으로 갈라진 반정부군들은 왕당파군의 쉬운 먹이감이 되었다. 1811년 중반쯤 두사람은 채포되어 처형을 당했고 두사람의 짤린 머리는 맥시코가 마침내 1821년 독립을 쟁취할때까지 십여년간 관자토의 그레너리(곡물창고) 외벽 구석에 매걸려 있었다. 1세기후 유골들은 맥시코시티의 새로조성된 엔젤오브인디펜던스로 이장되었다. 오늘날 알롱디가는 이런 살육의 과거에 대한 이야기는 거의 없는 멕시칸의 역사 및 예술 박물관이다. 거대한 석조 외벽들은 여전이 시터델(성채,요세)를 생각나게해 주지만 일단 안쪽에 들어서면 그 건물은 40개의 도릭과 투스칸 기둥들이 하얗고 회색 스톤 슬라브의 내부 페티오(뒷쪽테라스) 주변을 감싸고 있는 두개의 갤러리를 떠 받친 신고전주의 아름다움을 들어낸다. 위층갤러리에 있는 예술품들은 초기인디언 문화에서부터 식민지시대 그리고 20세기에 이르기까지 투밀레니엄 작품들을 총 망라하고 있다. 나는 읍내중심에서 알롱디가문을 불태워버린 광산업자인 엘피필라의 30푸트높이 동상으로 한 언덕올라가는 퍼니큘러(케이블카)를 타고 데라 인디펜덴시아를 따라가면서 나의 여행을 마첬다. 완만한 구릉지의 도시 경치가 교회돔,기와지붕과 푸른광장들의 트렝퀼(조용한,평온한) 테블로(광경,장면)등의 경치로 아래에 언펄(펼처지다)하였다. 그리고 나서 나는 동상의 기단에 있는 완전이 자리잡지 못한 인스크립션(제사,비명)을 얼핏보았는대 비명에는 불을 싸지른 또다른 알롱디거스들이 있을 것이다 라고 쓰여져 있었다.
IF YOU GO 당신이 만약 가신다면
GETTING THERE 가는 방법
At Mexico City’s international airport, there are luxury buses that depart frequently on the three-hour route to the city of Querétaro for 220 pesos (about $18 at 12.4 pesos to the dollar). From the Querétaro bus terminal take a taxi for San Miguel de Allende, a one-hour drive for 300 pesos. Better yet, have your hotel in San Miguel de Allende arrange to have a car service meet you at the airport for $65 to $75 (hotels often cite prices in dollars) for one or two people.
멕시코시티의 국제공항에서 220페소의 비용(달러당 12,4페소 계산하면 약18달라)으로 퀘라타로의 시로 가는 3기간짜리 루트로 자주 출발하는 럭셔리 버스들이 있다. 퀘라타로버스터미널에서 알렌데까지 택시를 타면 1시간정도 걸리고 비용은 300페소이다. 게다가 더 좋은것은 한사람 혹은 두사람용으로 65달라에서 75달의 비용으로 여러분을 공항에서 모시는 카서비스를 정해주는 산미구엘 데 알렌대의 호텔을 이용하는 것이다.
LODGING 숙박
If you make San Miguel de Allende your base, stay at one of the small, intimate, well-appointed B&Bs that convey the town’s colonial charm. Two of the best, in easy walking distance of the town center, are Casa Luna (Quebrada 117; 210-200-8758 from the United States; casaluna.com), with rooms from $140, andSusurro (Recreo 78; 310-943-7163 from the United States; susurro.com.mx), with rooms from $155. Both places will help make arrangements for comfortable, inexpensive buses to Dolores and Guanajuato, or suggest a car service with an English-speaking driver-guide. In Guanajuato, the centrally located yet secluded Alma del Sol (Calle del Sol 3; 52-473-733-5423; info@casaspirit.com) is a B&B of similar quality, with rooms at $145.
만약 여러분이 산미구엘을 전진기지로 삼는다면 그 읍내의 식민지시대의 매력지를 알려주는 작고,친근한,웰어포인티드(잘꾸며진,좋은시설의) 비엔비의 한곳에 머물러라. 시내중심에서 도보의 거리에 있는 가장 훌륭한 두곳은 140달라짜리 방부터 있는 카사루나와 155달라짜지 방부터 있는 수서로 호텔이다. 두곳 모두 돌레스와 관나좌토로 가는 편안하고,비싸지않은 버스를 정하는대 도움을 제공하고 영어구사가 가능한 운전사 가이드가 있느 카 서비스를 말해 줄것이다. 관나좌토의 중심지에 위치해 있지만 시클루디드(외진,호젓한) 알마 델 솔은 145달라짜리 방 부터 시작하는 비슷한 질의 비엔비 호텔이다
DINING 식사
In San Miguel, good, inexpensive Mexican food is available at La Alborada (Sollano 11; 52-415-154-9982), whose specialties are pozole and meat tostadas at a price that is unlikely to exceed 120 pesos a person; at El Correo (Correo 23; 52-415-152-4951), the enchiladas are first-rate and a meal for one with beer runs about 160 pesos. No reservations necessary at either restaurant. In Dolores, Carnitas Vicente (Norte 65) serves three incomparable pork tacos and a beer for 60 pesos. No reservations necessary. In Guanajuato, high above the city, Las Mercedes (Calle de Arriba 6, San Javier; 52-473-733-9059) serves innovative Mexican cuisine for about 300 pesos a person, including a beer or soft drink.
산미구엘에서 좋으면서 그리 비싸지 않은 멕시칸 음식들은 사람당 120페소를 초과하지 않는 가격으로 포졸과 미트 토스타다스르 전문으로 제공하는 알보라다에서 이용할수 있다, 엘로레오에서의 엔칠라다 요리는 퍼스트레이트(일류)이고 한사람이 맥주를 곁들여 약160페소로 먹을수 있는 음식을 내 놓는다. 어느 음식점이던 예약은 필요 없다. 돌레스의 빈센테식당은 60페소로 3가지의 비교할수 없는 돼지 타코스와 맥주를 선 보이고 있다. 예약은 필요 없다. 관나자토의 시 높은곳에 있는 식당 메르세데스는 맥주 혹은 소프트드링크(무알콜성음료)를 포함 한사람당 약300페소로 혁신적인 멕시코 요리를 제공하고 있다.
|