기레빠시의 어원
춘천교대 리 의도교수는 한글 새 소식에서 “음식점, 주로 생선 횟집에 가면, 본 음식 외에 이런 저런 먹거리를 더 내 줍니다. 그것을 [기레빠시]라고 하는 이가 있습니다. 그런데 이것은 일본말 어휘입니다.”라고 하고, 그리고
기레빠시
일본말 어휘 중에 “切端”[자를 切(절), 끝 端(단)]으로 표기하고, “기레빠시”라 말하는 것이 있습니다. 한자 그대로 풀면 ‘끄트머리를 자름’ 또는 ‘잘라낸 끄트머리’ 정도의 뜻이 되겠지요. 우리 음식점에 떠돌고 있는 “기레빠시”란 바로 그것을 흉내 낸 것으로, 생선회를 뜨고 난 나머지, 예컨대 뼈, 지느러미, 내장 따위로 만든 음식을 가리킵니다. 어떤 이는 그런 ‘기레빠시’와 함께 내주는 모든 음식을 “기레빠시”라 하기도 합니다.
일본낱말 “기레빠시=切端”는 우리말의 “끄트러기”나 “자투리”에 해당합니다. (“끄트러기”에는 ‘쓰고 처진 나머지’라는 뜻도 있으며, “자투리”란 ‘옷감 따위를 자로 재어서 팔고 난 나머지’를 말합니다.) 그러므로 우리 음식점에 떠돌고 있는 “기레빠시”는 “자투리 안주”나 “자투리 반찬”, 또는 “끄트러기 안주”나 “끄트러기 반찬”으로 대신할 수 있습니다. 이것은 “切端”이라는 일본 낱말의 뜻을 그대로 살린 것인데 좀 긴 흠이 있습니다.
그렇다면 “딸림안주”나 “딸림반찬”은 어떨까요?
위의 글 속에서 “본 음식 이외에 이런 저런 먹거리”를 [기레빠시]라고 하는 사람이 있다는 말은 잘못알고 하는 것 같다. 왜식 음식점에서는 본 음식이 나오기 전에 간단한 술안주로 주는 먹거리가 있는데 이것은 “쯔끼다시[突出し=つきだし)]”라고 하는 것이지 절대로 “기레빠시”라고하지는 않는다. 한편 리 교수가 어휘풀이로 제시한 “기레빠시=切端”는 발음이 옳지 않을 뿐만 아니라 아예 “기레빠시”라고 하는 말소리 자체가 일본말에는 없다는 말이다. 즉, “기레빠시”라는 발음은 “기레하시”라는 말을 누군가에 의해서 그 발음이 잘못 전해진 전화(轉訛)된 말이다.
리 교수가 제시한 ‘切端’은 “기레하시[切れ端=きれはし]”를 의미하는 것으로 그 낱말의 뜻은 물건을 잘라내고 난 토막이나 자투리를 뜻하는 말로 공사 현장이나 옷을 만드는 공장 같은 곳에서 쓰는 말이고 음식점에서는 절대로 쓰지 못하는 말이다. 만약에 일본에서 음식점에서 손님들에게 “기레하시[切れ端=きれはし]”를 준다고 하면 그 음식점은 당장 보건당국에 고발되고 문을 닫아야 할 것이다. 그런데 우리가 한 가지 일본 사람들에게서 배워야할 점은 어떤 먹을거리든 사람이 먹는 음식에 대한 존경심은 남다른 데가 있고 음식을 먹으러 온 손님들에게 자투리를 연상케 하여 나쁜 인상을 주는 “기레하시[切れ端=きれはし]”라는 이름을 가진 음식은 절대로 손님들에게 내놓지 않는다는 배려의 정신을 배워야한다.
“쯔끼다시[突出し=つきだし)]”말의 한자풀이를 하면 [突=갑자기 돌], [出=날 출]로 “갑자기 나오는 것” 이란 뜻이다. 본래의 음식 외에 손님들이 미처 예상치 못했던 안주나 반찬을 갑자기 내서 대접함으로써 손님의 마음을 흡족하게 하려는 고도의 상술인 것이다. 이것을 우리는 어떤 음식을 시키면 당연히 딸려 나오는 음식으로 잘못알고 있는 것이다. 이와 같은 그릇된 관념을 가지고 있기 때문에 “딸림안주”니 “딸림반찬”이니 하는 개념이 앞서는 것이다.
“쯔끼다시[突出し=つきだし)]”의 개념은 그 음식값에 비례하며 상술에 따라 다르다. 당연히 딸려 나오는 먹을거리라는 개념은 잘못된 것이다.
“쯔끼다시[突出し=つきだし)]”의 개념은 손님에 대한 사은의 뜻이 내포되어 있는 음식으로 우리말의 “덤”의 뜻이라 할 수 있다. 따라서 “덤 안주” 또는 “덤 반찬”이라는 말이 가장 알맞을 것이다. [한글 연구회]