Colossians 2:19 머리를 붙들지 아니하는지라
New Living Translation
and they are not connected to Christ, the head of the body.
For he holds the whole body /together with its joints and ligaments,
and it grows /as God nourishes it.
* 형역인 동격 명사구/삽입구 the head of the body = Christ
Korean Living Bible
그들은 머리 되시는 그리스도에게 붙어 있지 않습니다.
온몸은 이 머리를 통해 각 마디와 힘줄로 서로 연결되어 영양 공급을 받아서
하나님이 원하시는 대로 자라나는 것입니다.
개역개정
머리를 붙들지 아니하는지라
온몸이 머리로 말미암아 마디와 힘줄로 공급함을 받고 연합하여
하나님이 자라게 하시므로 자라느니라
얼핏 보면 머리를 붙들지 않기에 자란다는 억지 해석이 나올 법도 한 이상한 구절인데
문법이나 문맥상으로 보아도 18절의 내용과는 상반된 구절이 19절의 내용이기 때문에
'머리를 붙들지 아니하는지라' 대신에 '머리를 붙들지 아니하지만' 또는 '아니한다'로 하고
19절을 '그러나'로 시작한다면 부적당한 어미 때문에 나오는 혼란이 사절, 사장될 것이다
인터넷 사전을 검색해 보니 '~지라'는 아래와 같이 정의된다
ㄴ지라: (예스러운 표현)
앞 절의 상황이나 상태가 뒤 절의 행위나 상황에 대하여 이유나 원인이 됨을 나타내는 연결 어미.
예스러운 표현을 누가 읽어도 18절은 19절의 이유나 원인이 아니고 오히려 반대되는 내용인 것은
18절은 자기가 본 것에 의지하여--본 것과 자기 육신의 생각을 맞다고 믿고 붙들어 헛되이 과장하니
지체의 머리 되시는 그리스도를 붙들지 않는 것이 확실한 때문이나 18절의 일부를 19절에 포함하여
마치 머리를 붙들지 아니하기 때문에 그 결과로 자라게 된다는 뜻으로 나오므로 이상한 번역이 된다
영어 역시도 18절의 일부를 19절에 편입하여 이상한 건 마찬가지나 적어도 마침표로 끝을 맺고난 후
새 문장으로 시작하여 18절과는 상반되는 내용을 표현하였으므로 어떤 혼란이나 어색함이 안 나온다
물론 어미좀 틀렸다고 이 구절을 오해할 목사님은 안 계신 건 한두 분 목사님의 설교를 검색해 보니까
머리 되신 예수님을 붙잡지 않고 자기 머리/지식/경험을 붙드는 자는 마치 자기 생각이 진리인 것처럼
허풍치고 떠든다고 정확하게 설교하시므로 틀린 어미를 지적하는 본인이 지식자랑하는 것처럼 느껴
좀 그렇기에 초보신자를 위한 작은 노력이라고 변명하나 글자 좀 틀려도 성령께서 고치시니 걱정 없다