|
2. He brought me up also out of an horrible pit, out of the miry clay, and set my feet upon a rock, and established my goings.
* miry는 영영사전에 없어 한영을 보니 mire의 한쪽 끝에 붙어 있네요.
단어를 유추해내는 능력을 키워야 할 것 같습니다.
mire의 형용사입니다.
3. And he hath put a new song in my mouth, even praise unto our God: many shall see it, and fear, and shall trust in the LORD.
4. Blessed is that man that maketh the LORD his trust, and respecteth not the proud, nor such as turn aside to lies.
5. Many, O LORD my God, are thy wonderful works which thou hast done, and thy thoughts which are to us-ward: they cannot be reconed up in order to thee:
reckcon v[T not in progressive] 1. spoken to think that something is a fact, or have a particular opinion about something.
Q1: [T not in progressive]'진행형이 없는 타동사'라는 표현을 제 실력으로 표현하라했다면 progress나 progression으로 썼을 것 같았고요.
물론, progressive 다음에 form을 줄여 형용사로 표현했지, form이 없는 전치사 다음의 형용사라고는 생각지 않는데 맞는지?
-Progressive 자체가 명사로, "진행형"같네요
문법용어라고 여겨두십시요
Q2: 동사를 설명하는데, spoken to think that-이런식으로 설명되어지군요. 물론 (It is) spoken-이겠지요?
-사전에 나온 그대로 적으신건가요?
spoken은 구어로, 이런 의미로 아마도 따로 표기가 되어 있을듯 하군요
왜냐면 reckon이 동사 이기 때문에
"to think-"로 동사라는 걸 표기해줘야 하니 [spoekn]이런식으로 봐야할듯 하군요
reckon처럼 동사를 사전에서 표기할 때 사전마저 약간의 차이는 있겠지만
한번 생각해 봅시다.
reckon은 아무런, 어미, 3인칭 단수현재어미도, 과거 어미도 붙지 않은 어휘이잖아요
따라서 "to think-"처럼 to부정사를 사용해서 사전에서 표기하는것이
더 나은것 같다는 생각을 개인적으로 합니다. 왜냐면 이 단어 자체만으로는 아무런 표시가 없기때문에 아직 정해지지 않은 상태의 동사를 말한다고 보시면 도움이 될듯 싶군요
6. Sacrifice and offering thou didst not desire; mine ears hast thou opened: burnt offering and sin offering hast thou not required.
7. Then said I, Lo, I come: in the volume of the book it is written of me,
8. I delight to do thy will, O my God: yea, thy law is with in my heart.
9. I have preached righteousness in the great congregation: lo, I have not refrained my lips, O LORD, thou knowest.
refrain v formal
to not do something that you want to do
Q1: v로 표현되는 것은 타동사, 자동사 둘 다 쓰인다는 소린지?
그럴지도 모르겠군요
-사전마저 다를 듯 한데 예문을 통해서 확인하시면 더 빨리 파악이 가능할듯 하군요
한번 살펴 보세요. 처음에는 "공통"된 부분을 발견하는 것이 중요합니다.
사전에서 쓰이는 것들을 파악함이 좋은데 한꺼번에 다 하려고 하지 마시고
하나씩 하나씩 명사, 동사, 형용사, 이들의 차이는 뭐가 발견되더라 이렇게요
Q2: refrain의 설명이 to / not do something that you want to do인지?
(정리되지 않은 생각들이 혼동을 일으키네요. 왠지 명사는 명사로 설명이 끝날 것만 같고 , 동사는 동사로 설명이 끝날 것만 같은.)
문법에서 부정사의 부정을 항상 'not to do-'로만 기억되어 설명이 'to not do-'임에 눈여겨 봅니다.
to do 즉 여기서 중요한 것은 동사라는 것입니다. do에 주목하고 to는 동사의 시제를 알리지 않은 상태를 설명하기 위해서 사용한 것이라고 보시기 바랍니다.
여기서 보면, to / not do 즉 하지 않는 것!이라고 보시면 됩니다. to는 맨 나중으로 보시구요
만일, not to do 하면 "하지 않을 것" 이렇게 되지요.
이렇게 되면 최종적인 시점이 종결이 not에 멈추게 됩니다.
그렇게 되면 refrain이라는 단어를 정의하는데 not이라고 멈춰 버리기에 이렇게 쓰지 않은듯 합니다. 그렇겠지요^^
10. I have not hid thy righteousness within my heart; I have declared thy faithfulness and thy salvation: I have not concealed thy lovingkindness and thy truth from the great congregation.
11. Withhold not thou thy tender mercies from me, O LORD: let thy lovingkindness and thy truth continually preserve me.
12. For innumerable evils have compassed me about: mine iniquities have taken hold upon me, so tha tI am not able to look up; they are more than the hairs of mine head: therefore my heart faileth me.
13. Be pleased, O LORD, to deliver me: O LORD, make haste to help me.
14. Let them be ashamed and confounded together that seek after my soul to destroy it; let them be driven backward and put to shame taht wish me evil.
15. Let them be desolate for a reward of their shame that say unto me, Aha, aha.
* 영어에서 이해의 문제는 어려운 문장에 있는 것이 아니라는 것을 자주 느낍니다.
for a reward of their shame 에서 their shame (그들의 수치의 댓가로) '그들의 수치'가 '그들이 내게 행한 수치'인지, '그들이 당하는 수치'인지?
전에는 이런 것들은 덮어두고 넘겼는데, 덮어둔 것은 계속 문제로 남아 있습니다.
문맥을 통해 이해하려 해도 둘 다 일 것 같은데, 설마 작자가 둘 다를 의미하지는 않을 것 같네요.
우선순위입니다.
1. for가 있습니다. 이는 "-을 위하여, -때문에, -댓가로" 이런 큰 의미가 있습니다.
따라서 이 의미를 가지고 출발합니다.
2. a reward
for 바로 뒤에 나오니, 여기까지 보면, / 보답, 답례, 대가를 위해,(긍정, 부정 둘다 사용가능합니다.)
reward는 타동사 의미도 있습니다. 따라서 타동사 의미를 살려서 번역하면
그들의 수치(그들이 행한 모욕, 수치)을 보답하기 위해/
이렇게 이해됩니다.
-즉 문장에서 긍정적 분위기인지 부정적 분위기인지를 파악하는 것도
문장을 이해하는데 좋은 해결책이 됩니다.
여기서는 reward가 그에 대한 대가로 갚아주는 것(부정적 의미) 그런것을 말하는 걸로 이해됩니다.
16. Let all those that seek thee rejoice and be glad in thee: let such as love thy salvation say continually, The LORD be magnified.
17. But I am poor and needy; yet the Lord thinketh upon me: thou art my help and my deliverer; make no tarrying, O my God.
tarry v [I] literary
1. to stay in a place, especially when you should leave; LINGER
2. to delay or be slow in going somewhere
Q1: 문학적인 표현에 쓰는 단어를 회화체에 쓰게 되면 영 이상한지?
꼭 그렇지는 않으나 문어적으로 쓰면 더 좋은 어휘라는 걸로
보시면 되겠습니다.
Q2: 비슷한 단어는 단어를 전부 대문자로 표현하는지? 아니면 그 사전에 한해서 표현되는 약속인지?
다른 사전에서도 그렇게 표기되나, 아마도 그 단어가 사전에
수록되어 있기 때문에 그렇게 대문자로 표기한 듯 합니다.
여기서 중요한 것은
tarry가 먼저 to stay라는 겁니다. 즉 동사라는 것을 파악했는데, 머물르는 의미라는걸
먼저 새기면서, 어떤 장소인데 특히 당신이 떠나야만 할때, 어떤 장소에서 머무르는것
즉 꾸물대다. 지체하다. 이런 의미가 나온 것입니다. 같은 동의어로, linger가 있구요
그 다음 to delay라고 나와있으니 or to be slow in going somewhere 이렇게 연결되는 것입니다.
to delay/
or
to be slow in going somewhere 이 구조입니다
처음에는 한 동사, delay로 설명을 끝내고
혹은
be slow로 동사 형태로 만들었지요
어딘가로 가는데에 느리다.
영영사전은 사랑이님이 생각하신것보다
훨씬 쉽다는것을 발견하시게 될 겁니다.
그때가 빨리 오게 되길 기원하며
단어를 찾고 노트를 만들어서 자신만의
어휘집을 만드는것이 가장 좋은 것입니다.
노트 하나 구입하시기 바랍니다.
하나 하나 찾아가다보면 그 수가 줄어들고
단어를 다 적어도 좋지만 핵심!만 적어서 요약하는 것도 좋습니다
수고 많으셨습니다.
감사합니다.
행복하세요.
첫댓글 무의식중에 자리잡은 생각은 객관성을 잃게 하고 그 결과 보는 관점도 한곳으로 쏠리게 합니다. progressive가 분명 n.이라고 나와 있는데 그땐 눈에 들어오지 않았네요.
spoken to think that something is a fact 다시 찾아보니 spoken의 글자체가 다르다는 걸 이제 봅니다.
refrain의 설명은 비교적 간단하게 되어 있어 제가 설명한 것이 전부이며, 밑에 예문이 하나 있을 뿐입니다. 다른 단어를 찾아보며 새기도록 하겠습니다.
to not do- 의 설명 감사합니다. for a reward of their shame의 설명 감사합니다.
집에가서 사전을 살펴보니 제가 가지고 있는 사전이더군요. 따라서 동일한 사전을 지니고 있는 셈입니다.
어제는 alone을 찾았는데 사전 4개를 찾아서 각각 어떻게 쓰이고 있나를 살폈습니다. 사전은 늘 가까이에 있는 것이 좋습니다. 열심히 보신후에는 advance로 나가셔야 할 겁니다. 즐거움으로 영어를 대하십시요. 즐거우면 학습도 즐거워집니다. ^^
저는 개인적으로 사전에서 제가 찾고자 한 단어가 없으면 참 애석했습니다. 어떻게 사전에 단어가 없을수 있을까 하고 생각했던 적도 있었는데, 그건 사정이 있을거라 여기고 그래서 하나 하나 사다보니 10권이 넘은 듯 합니다. 물론 그 사전들의 용도가 다르기도 합니다.
우선 지금구입하신 사전으로 익숙해지면 나중에는 그 사전에 안나온 단어들이 수록된 사전을 보시는것도 좋습니다. 현재는 가지고 있는 것에 열심을 기울인다. 이게 정답인것 같습니다. *^^*