|
|
고전 11:10, 아람어 숄타나 와 히브리어 크수트
Wycliffe
10 Therefore the woman shall have a covering on her head, also for angels.
KJV
For this cause ought the woman to have power on her head because of the angels.
티알- 하토브역
10 이러므로 여자는 천사들을 인하여 머리 위에 권세를 가져야 하느니라.
아람어 사본
10 그러므로 여자는 천사들을 인하여 머리위에 덮는 것(숄타나)을 가져야 하느니라.
ܡܛܠ ܗܢܐ ܚܝܒܐ ܐܢܬܬܐ ܕܫܘܠܛܢܐ ܢܗܘܐ ܥܠ ܪܫܗ ܡܛܠ ܡܠܐܟܐ
10 Because of this, the woman is obligated that The Authority be on her head, because of The Malake {The Heavenly Messengers}.
원래 아람어 사본에서 사용된 단어는 숄타나 인데 이 단어의 첫번째 의미는 헬라어 엑코시아와 마찬가지로 권세 권위의 뜻을 갖고 있었습니다. 그러나 둘째 의미는 그것이 덮는것, 덮개, 덮음의 뜻을 갖는다는 것입니다.
마치 왕의 왕관이 권위를 갖는 한편 다른 면에서는 그 왕관이 왕의 머리를 덮는 것이었습니다. 그러므로 솔타나는 권위, 권세와 함께 덮는 것, 덮음의 뜻도 갖고 있었습니다.
원래 신약성경이 아람어로 쓰였거나 히브리어로 쓰였다가 가장 쉽게 번역된 것이 아람어였으며, 그 아람어에서 헬라어로 번역되었을 수 있다는 추측이 가능해집니다.
그런데 메시야 유대인 긴츠버그는 19세기에 신약성경을 번역하였는데
그는 이 구절에서 권세에 해당되는 단어를 크수트로 번역했습니다. 그 단어는
덮는다, 덮음을 의미합니다. 그리하여 긴츠버그 신약을 번역하면
<그러므로 여자는 그녀의 머리위에 덮음이 있게 할 의무가 있으니, 천사들을 인함이라.> 가 됩니다.
לכן צריכה האישה לכסות את ראשה כסימן כניעתה לבעלה, ובגלל המלאכים. (히브리어 새언약/새길)
예수님은 부활하신 후에도 사도 바울에게 히브리어로 말씀하셨습니다(행 26:14) 또 사도 바울은 헬라어와 라틴어와 아람어에 능통했을 것으로 보입니다만 그는 예루살렘에서 히브리어로 연설하였고 그러자 청중들은 아주 조용해졌습니다(행 21:37- 22장 2)
그러한 히브리어 연설이나 말씀은 오늘날 보전되어 있지 않습니다.
다만 아람어사본들이 존재하며, 아람어는 히브리어와 동일한 셈족 언어로서 자매언어라 할수 있고 아주 쉽게 변환되었습니다.
여기서 이 단어가 주목을 끄는 이유는 여자들이 머리위에 권세를 두어야 한다는 말보다는 덮는 것을 두어야 한다고 번역함이 더 자연스럽다는데
있을 것입니다. 원래 아람어의 솔타나를 번역할 때에 그것의 권위 부분만 헬라어로 전달되고, 덮개 덮음 덮는것의 의미는 빠져 버렸을 수 있습니다.
그러나 실상은 그 어원이 왕관에 쓰이던 솔타나에 있으므로, 왕의 권위처럼 여자들이 머리위에 쓰는 것, 덮는 것을 둔다는 것은 어원의 진정한 의미를 찾아가는데 도움이 될 것입니다.
이것 또한 여자들이 긴머리로 머리에 쓰는 것을 대체한다는 해설보다는 머리 위에 왕관처럼 쓰는 것을 두는 것이 합당하다는 해석이 더 타당성이 있음을 보여주는 어원적 근거를 갖는 해석이라 믿어집니다.
이 구절 또한 헬라어로 신약성경이 쓰여졌다는 학설보다는 처음에는 히브리어로 쓰였다가 아람어를 거쳐서 헬라어로 번역되었을 것이라는 학설을 뒷받침하는 구절이라 생각됩니다. 물론 아람어 원문론자들은 원래부터 아람어로 쓰여졌다고 주장하고 있습니다.
이 구절을 위클리프가 < Authority= 권세> 가 아니라 < Covering= 덮는것> 으로 번역한 것은 주목할 일입니다. 아마 여러 라틴어 문헌과 다른 문헌들을 참고한 결과
그런 결론에 이르렀을 것입니다.
여자들은 기도할 때와 예언할 때에 머리에 쓰는 것을 두어야 합니다.
그것은 집에서 조용히 골방에 들어가 기도할 때에도 자매들에게 적용될 것입니다.
그 자매가 골방에 들어가 머리에 너울을 쓰고 하는 기도가 더욱 유효하며 더욱 응답받게 해줄 것입니다.
그것이 하나님이 보여주신 가르침이며 인간이 하나님을 가르칠 수는 없습니다.
하나님의 미련한 것이 인간보다 지혜있습니다.(고전 1:25)
우리는 하나님의 말씀에 순종함에서 기쁨과 평안을 찾아야 할 것입니다.
이제 예배수건에 대해서는 논란의 여지가 없다고 믿어지는데, 추가하여
말하고 싶은 것은 긴머리는 평상시에 둘레입힘을 위하여 주어졌으며, 그것은 여자에게
영광이 된다는 것입니다. 영광이라는 단어는 히브리어로는 카보드 이며 그것은 영광, 아름다움으로 번역됩니다. 즉 긴머리는 여자에게 영광도 되고 아름다움도 되는 것이며
그것은 평소에 그렇다는 말입니다. 무슬림들처럼 만일 머리를 히잡이든, 니캅이든, 부르카이든, 덮어버린다면 긴머리가 무슨 영광이 되겠습니까? 이 말씀은 여자들이 평소에 아름다움을 위하여 긴머리로 영광스럽게 하는 것이 유익하다고 보는 관점에서
쓰여졌다고 믿어집니다. 무슬림들은 여자들이 얼굴과 머리 등을 가리지 않으면, 남자들이 성욕을 느끼게 하므로, 히잡을 쓰지 않은 여자를 강간했으면, 무죄가 된다는 논리를 세우고 있습니다. 여자들도 남자들이 얼굴과 몸을 가리지 않으면 성욕을 느끼므로 남자들도 반팔이나 반바지 입으면 안되고 얼굴도 가려야 하겠습니다.
또 긴머리가 덮는 것을 대신한다면, 6절에 쓰지 않거든 머리를 빡빡 밀어버리라고 했는데 왜 짧은 머리는 머리가 길어질 때까지 길러라, 하지 않았을까요?
긴머리는 덮는 것을 대신하는 것이 아니라, 평소 생활에서, 예배와 기도 시간이 아닌, 일상생활에서 머리에 덮지 않고 긴머리로만 다녀도 영광이 된다는 뜻입니다.
고전 11장
6 왜냐하면 여자가 머리에 덮어쓰지 (너울을 쓰지) 아니하면, 그녀로 머리를 깎게하라(면도로 깎아밀게하라). 그러나 깎는 것이나 깎아 미는 것이 여자에게 수치스럽거든, 그녀로 덮어(너울을) 쓰게 하라. 15 그러나 여자가 긴 머리이면, 그것이 그녀에게 영광이 되나니, 왜냐하면 긴 머리는 둘레입힘을 위하여(둘러씀에 더하여) 주어졌음이라.
2026. 3. 28 하토브
3. Power or covering? - 1Corinthians 11:10
The KJV says: “For this cause ought the woman to have power on her head because of the angels.”
The NLT says: “So a woman should wear a covering on her head as a sign of authority because the
angels are watching.”
Versions that say power or a variation thereof: Douay-Rheims, Geneva, KJ21, KJV, Webster.
Versions that say covering, veil or a variation thereof: AMP, CEV, GodsWord, NLT, RSV, TEV, WE,
Wycliffe.
Now, it just so happens that the Aramaic word “sholtana” ( 0n=lw4 ) can mean “power”, but can also
refer to a “covering”. It is clear that the disagreements in the Greek texts, points to the Aramaic original.
So why would one translator use “power” and the other “covering”? The answer has to do with how the
apostle Paul thinks in a Semitic framework.
In the Peshitta NT the word used is “sholtana”. In most cases, this word does in fact mean “power”, and
so we can see how it might be translated as such into Greek. However, sholtana also has a secondary
meaning of how power is reflected in the person who has or does not have it. So, if the person is a king,
his crown is his covering AND his authority/power. For a woman then, in the context of being
submissive, her veil – is her sign of authority and her covering as well.
Now, in the Greek, the word for power used in this verse is “exousia”, which did not originally have the
secondary meaning of “covering”.
For proof of this assertion, I turn to what is probably the largest collection of ancient Greek manuscripts
and study tools available anywhere, the Perseus Project at Tufts University. Their interactive
10
dictionaries show all the shades of meaning of a Greek word wherever it appears in the literature, and
not once is this “covering” meaning used:
exous-ia, hê, (exesti) power, authority to do a thing, c. inf., chairein kai nosein e. paresti S.Fr.88.11
codd.; autôi e. ên saphôs eidenai , cf. ; exousian ho nomos dedôke permission to do . ., ; e. poiein , etc.;
e. labein , , etc.; labôn e. hôste . . ; epi têi tês eirênês e. with the freedom permitted by peace, : c. gen.
objecti, e. echein thanatou power of life and death, Poll.8.86; pragma hou tên e. echousin alloi control
over . ., Diog.Oen.57; e. tinos power over, licence in a thing, tou legein ; en megalêi e. tou adikein
IBID=au=, cf. ti=; kata tên ouk e. tês agôniseôs from want of qualification for . ., : abs., power,
authority, E.Fr.784.
2. abuse of authority, licence, arrogance, hubris kai e. , cf. au=, ; hê agan e. IBID=au==lr; ametros e.
OGI669.51 (i A.D.).
3. Lit. Crit., e. poiêtikê poetic licence, Str.1.2.17, Jul.Or.1.10b.
II. office, Magistracy, archai kai e. ; hoi en tais e. ; hoi en e. ontes IDEM=; hoi ep' exousiôn LXXDa.3.2;
hê hupatikê e. the consulate, , etc.; also hê hupatos e. D.H.7.1; hê tamieutikê e. the quaestorship,
D.H.8.77; dêmarchikê e., v. dêmarchikos; hê tou thalamou e., in the Roman empire, LORDship of the
bedchamber, Hdn.1.12.3.
2. concrete, body of Magistrates, D.H.11.32; hai e. (as we say) the authorities, Ev.Luc.12.11,al.,
Plu.Phil.17.
b. hê e. as an honorary title, POxy.1103 (iv A.D.), etc.
III. abundance of means, resources, exousias epideixis ; ploutos kai e. , cf. ; endeesterôs ê pros tên e. ;
tôn anankaiôn e. ; excessive wealth, opp. ousia, Com.Adesp.25a.5D.
IV. pomp, Plu.Aem.34.
Now the Greek School will counter, “But this is Koine, not Classical Greek”, and that is my point as
well. This alleged “Koine” was born in Alexandria, Egypt, with the translation of the Septuagint FROM
HEBREW SOURCES. This secondary meaning was NOWHERE previously, and came from the double
meaning of sholtana...
This is clearly a word play rooted in Semitic and not Hellenistic understanding. I say that because
another word for “power” also used elsewhere in the Epistles does not have the secondary meaning of
“veil” (#2571- kaluma; see 2 Corinthians 3:13-16), and vice versa, (dunatos, hupo, ischus, kratos). In
either case, Paul would have sufficient control in the translation process to pick either an exclusively
veil-like or an exclusively power-like word without creating confusion. The reason he did not is
because, again, the translator who did it did not have the benefit of this understanding. All he knew was
that sholtana was staring back at him from the page. A few years later, when the second letter came to
his church, either the skill of the translator had improved
|
|

첫댓글 이란에서 여자 대학생이 머리수건(히잡?)을 느슨하게 썼다고 도덕(종교) 경찰이 잡아가고, 그후 그녀가 살해됐다는 뉴스를 들은 기억이 있습니다.
종교와 정치는 참 무서운 것!
아무튼, 여자의 헤어스타일은 남자와 구별되어야 하는 것으로 받아들입니다.
기독교와 다른 종교를 비교하는 것 자체가 어울리지 않습니다.
이란 레슬링 챔피언이 크레인에 목매달려 사형된 사진이 올라와 있습니다.
이란은 북한과 서로 수위를 다투는 인권 최악의 국가입니다.