***** pull up stakes *****
(이사하다)
Tips=[1]= 허허 벌판에 주거지를 짖는다면은 말뚝부터 땅에 박아야한다.
반대로 그곳에서 벗어날 때에는 박힌 말뚝을 뽑아야한다.
그래서 오늘의 표현은 "말뚝을 뽑다" 즉, "이사하다"라는 뜻이다.
(966)
(A) It's an honor to interview you.
Your latest novel, The Dawn of Denver,
is one of the bestsellers these days.
Were you born and raised in Denver?
(B) No. My family lived in Bakersfield
for several years before pulling up stakes
for Denver.
It was around 1984 that we started
to settle down here.
(A) I see. As a Denver native,
I was so impressed with your depiction
of the natural environment in Denver.
= be raised ; 자라다 = Denve : 덴버(미국 코로라도주이 한 도시)
= settle down : 정착하나 = depiction : 묘사
[본문 해석]
(A) 당신을 이터뷰하게 도ㅐ서 최근의 신작 소설 <덴버의 새벽> 이
베스트 썰러의 하나가 되였는데요. 덴버에서 출생하고 자라셨나요?
(B) 아니요. 우리 가족은 덴버로 이사하기 전에 베이스 버그 휠드에서 몇 년간 살았죠.
거기에 정착한한 시기가 1984년 쯤이였어요.
(A) 그렇군요.
저는 덴버 토바기로써 덴버의 자연 경관에 대한 당신의 묘사가 정말 인상 깊었어요.
Tips=[2]= English Review
[ Make a great show of /~을 과시하다]
(A) I heard you started tutoring today.
How wasa your student?
(오늘 과외 시작하셨다고 들었어요. 학생이 어떻던가요?)
(B) He made a great show of taking notes,
but I'm not sure how much he really understand.
(필기하는걸 과시했지만, 얼마나 이해 했는지 잘 몰으겠어요)
(A) Maybe he just wanted to impress you.
(어쩌면 좋은 인상을 남기려고 싶었을 지도 몰으죠.)
[Similae and related expressions]
** He made a big deal of taking notes,
but I'm not sure how much he really understand.**
(필기하는걸 과장했지만 얼마나 이해 했는지는 잘 몰으겠아요.)