|
Ephesians 6 The Message 에베소서 6장
출처 https://www.biblegateway.com/passage/?search=Ephesians+6&version=MSG
듣기 https://www.biblegateway.com/audio/dolan/msg/Eph.6
1-3
Children, do [what your parents tell you].
This is only right.
“Honor your father and mother” is the first commandment //that has [a promise /attached to it],
namely, “so you will live well and have a long life.”
* 목적인 의문사절 what your parents tell you 의문사는 직목역할도 겸함
* only right ; the right thing under the circumstances
* 주어로 쓰인 인용내용 “Honor your father and mother”
* 보어인 명사구 the first commandment //that has [a promise /attached to it], 형+명+형절
* has의 목적인 명사구 a promise /attached to it, 명+형/과분사구
* 직독해석
Children 아이들아, do 하라 [what 그것을 your parents 네 부모가 tell 말하는 것 you 너에게].
This 이것이 is 이다 only right 딱 맞는 일.
“Honor your father and mother” 부모를 공경하라는 것은 is the first commandment 최초의 명령/율법이다
//that 그것은 has 가진 [a promise 약속을 /attached 첨부된 to it 그 법에/명령에],
namely 말하자면, “so 그래서 you 네가 will live well 잘 살고 and have a long life 장수할 것이다.”
4
Fathers, don’t frustrate your children with no-win scenarios.
Take them by the hand and lead them in the way of the Master.
* no-win scenarios ; A no-win situation, “lose-lose situation”,
If you are in a no-win situation, any action you take will fail to benefit you in any way
* 유사숙어 Win-win - advantageous or satisfactory to all parties involved.
* scenario ; a description of possible events, or a description of the story of a movie, play, or other performance.
* Take them by the hand ; to take the hand in order to lead someone somewhere, 데려가려고 손을 잡다
비교 Take their hand ; to physically take hold of the hand 손을 잡다
* 직독해석
Fathers 아비들아, don’t frustrate 짜증 나게 하지 마라 your children 너희 자녀들을
with no-win scenarios 이길 승산/유익 없는 각본으로.
Take 잡아라 them 그들을 by the hand 손을 잡음으로 and lead 이끌어라 them 그들을
in the way of the Master 주님의 방식으로.
5-8
Servants, respectfully obey your earthly masters but always with an eye to obeying the real master, Christ.
Don’t just do [what you have to do /to get by],
but work heartily, as Christ’s servants /doing what God wants you to do.
* with an eye to ; regarding; with reference to, with the intention or purpose of.
* 목적인 의문사절 what you have to do /to get by 의문사는 do 의 목적 역할도 겸함
* to get by ; 1 : to succeed with the least possible effort or accomplishment · 2 : to make ends meet : survive ·
3 : to proceed without being discovered, criticized, or punished 그럭저럭 겨우 지내다/모면하다
* 부역 전구의 전목인 명사구 ; Christ’s servants /doing what God wants you to do
* 분사 doing 의 목적인 의문사절 what God wants you to do
* 직독해석
Servants 하인들아, respectfully 존경심으로 obey 복종하라 your earthly masters 너희의 세상 주인을
but 그러나 always 항상 with an eye 눈을/마음을 두고서 to obeying 순종하는데 the real master 진정한 주인을,
Christ 그리스도이신.
Don’t just 그냥 do 하지 마라 [what 그것을 you 네가 have to do 해야 되는 걸 /to get by 그럭저럭 지나가려],
but work 일하라 heartily 성심껏, as Christ’s servants 그리스도의 하인처럼 /doing 하는 what 그것을 God 하나님께서
wants 원하시는 you 네가 to do 하기를.
And work with a smile on your face,
always keeping in mind that no matter who happens to be giving the orders, you’re really serving God.
Good work will get you good pay from the Master, regardless of whether you are slave or free.
* 형역 분석 always keeping in mind that~ 분사의 동작자인 생략된 주어 you 수식 ; 동시동작 상태설명
* KEEP SOMETHING IN MIND (phrase): remember something, especially for future.
* 부사 역할인 명사구 no matter who happens to be giving the orders 누가 명령하든지 상관없이
it is no matter who happens to be giving the orders 에서 나온 관용어
* 4형식 구조 get you good pay
* 부역전구 regardless of whether you are slave or free.
이중천치사 regardless of : without taking into account, also : in spite of
regardless 만 쓰면 부사가 됨 ; I'm going out tonight, regardless.
* 직독해석
And work 일하라 with a smile 미소를 가지고/띄고 on your face 네 얼굴에, 즉 미소 띤 얼굴로
always 항상 keeping in mind 마음에 간직하라 that 절 내용을 no matter 상관없이 who 누가 happens 우연히
to be giving 주어도 the orders 명령을, you’re 너는 really 진짜로는 serving 섬기는 것이다 God 하나님을.
Good work 잘한 일은 will get 얻게 할 것이다 you 네게 good pay 좋은 댓가를 from the Master 주인으로부터,
regardless of whether 상관없이 you 네가 are slave 종이든 or free 자유자이든.
9
Masters, it’s the same with you.
No abuse, please, and no threats.
You and your servants are both under the same Master in heaven.
He makes no distinction between you and them.
* 명사구 No abuse, and no threats. => Please don't abuse and threat your slaves.
* 생략으로 단축된 문장 ; 반복될 문장 요소를 생략함으로 문체가 간결하고 멋지게 됨
Elliptical sentence construction involves the omission of words from a sentence.
These omitted words are implied by other elements within the sentence.
Elliptical structures include a noun ellipsis, a verb ellipsis, or a verb-phrase ellipsis.
Elliptical writing occurs when an author opts to not describe an event literally.
Instead the writer implies it obliquely—which can be more artful than spelling it out.
* 직독해석
Masters 주인들아, it’s the same with you 너희도 마찬가지이다.
No abuse 학대 말고, please 제말, and no threats 위협하지도 마라.
You and your servants 너희와 너희 하인들 are both 둘 다 under the same Master 같은 주인 아래 있다 in heaven 하늘의.
He 그분은 makes 만들지/두시지 않으신다 no distinction 차별을 between you and them 너희와 그들 사이에.
A Fight to the Finish 끝까지 갈 싸움
10-12
And that about wraps it up.
God is strong, and he wants you strong.
So take everything () the Master has set out for you, well-made weapons of the best materials.
And put them to use /so you will be able to stand up to everything () the Devil throws /your way.
This is no weekend war //that we’ll walk away from and forget /about /in a couple of hours.
This is for keeps, a life-or-death fight to the finish against the Devil and all his angels.
* 부사로 쓰인 about ; almost
* wrap it up ; To get to the point of what one is saying, to complete or finish something,
cover or enclose something in paper or soft material, put on warm clothes
* wants you (to be) strong.
* set out ; arrange or display something in a particular order or position.
* put (someone or something) to use. To apply or utilize someone or something to suit a particular need or purpose.
* 결과절 접속사인 so
* stand up to sb/sth ... to defend yourself against a powerful person or organization when they treat you unfairly:
* 부사 역할인 명사구 /your way
* weekend wars" a weekend warrior is a person who does chores around the house on weekends.
* walk away ; casually or irresponsibly withdraw from a situation in which one is involved or for which one is responsible.
* for keeps · 1. For a very long period of time, possibly forever, permanent and will not change.
* 추가된 보어/명사구 a life-or-death fight to the finish against the Devil and all his angels.
* 직독해석
And that 그것이 about 거의 wraps it up 마무리 짓는다.
God 하나님께서는 is strong 강하시고, and he wants 원하신다 you 네가 strong 강하기를.
So 그래서 take 받아라 everything 모든 것을 (that) 그건 the Master 주님께서 has set out 진열해 놓으신 것 for you 널 위해,
well-made 잘 만들어진 weapons 병기들 of the best materials 최고의 재료로 된.
And put them to use 적용하라 /so 그래서 you 네가 will be able to stand up 당당히 맞설 수 있도록
to everything 모든 것에 대항하여 (that) 그건 the Devil 마귀가 throws 던지는 것 /your way 네 길에.
This 이것은 is 아니다 no weekend war 주말 일거리가 //that we’ll walk away from 팽개치고 나가서
and forget /about 잊어버릴 /in a couple of hours 한두 시간 안에.
This 이것은 is for keeps 오래 보관용이다 즉 오래간다, a life-or-death 죽기 살기의 fight 싸움
to the finish 막장까지 against the Devil 마귀와 and all his angels 마귀 쫄개들을 대항하여.
* is no weekend war 에서 명사 부정인 no weekend war 가 쓰인 부정문이나 한글엔 없는 표현이므로
동사를 부정하여 is 아니다 no weekend war 주말 일거리가로 의역한다
13-18
Be prepared.
You’re up against far more than you can handle on your own.
Take all the help () you can get, every weapon () God has issued,
so that when it’s all over but [the shouting () you’ll] still be on your feet.
* 보어로 쓰인 과거분사 prepared ; 수동상태 또는 완료된 상태 설명 ; 준비된 상태
* up against ; confronted with or opposed by, facing some serious but unspecified difficulty.
* far more : much more, a lot more
* on one's own ; unaccompanied by others; alone or unaided.
* 목적인 명사구 all the help (that) you can get, every weapon (that) God has issued,
* to issue ; to supply or distribute (something).
* 의도 설명의 부사 접속사 so that ~하도록
* all over ; completely finished.
* 주어인 명사구 the shouting (that) you’ll (do)
* be on your feet ; standing, well enough after an illness or injury to walk around.
* 유사숙어 back on your feet ; 회복하다
to getting back to normal and becoming strong again after having been figuratively knocked off your feet.
* 직독해석
Be prepared 준비된 상태로 돼라. 준비하라
You’re 너는 up against 대항하는 상태다 far more 더 센 than you can handle 상대할 수 있는 것보다
on your own 네 혼자.
Take 받아라 all the help 모든 도움을 (that) 그건 you 네가 can get 얻을 수 있는 것, every weapon 모든 병가
(that) 그건 God 하나님께서 has issued 공급하신 것,
so that 그래서 when it’s all over 다 끝났을 때 but 다마 [the shouting 외침은 (that) 그건 you’ll 네가 할]
still 여전히 be on your feet 네 발로 선채로 일 것이다. (넘어져서 신음하는 것이 아니고)
Truth, righteousness, peace, faith, and salvation are more than words.
Learn how to apply them.
You’ll need them throughout your life.
God’s Word is an indispensable weapon.
* 명사구 how to apply them 의문사+부정사구
* indispensable ; absolutely necessary, essential, so good or important that you could not manage without it,
* 직독해석
Truth 진리, righteousness 의로움, peace 평강, faith 믿음, and salvation 구원은 are more than words 말/글자 이상이다.
Learn 배워라 how 어떻게 to apply 적용할지를 them 그것들을.
You’ll need 필요할 것이다 them 그것들이 throughout your life 네 인생 전반에 걸쳐.
God’s Word 하나님의 말씀은 is 이다 an indispensable weapon 절대적으로 필수인 병기이다.
In the same way, prayer is essential in this ongoing warfare.
Pray hard and long.
Pray for your brothers and sisters.
Keep your eyes open.
Keep each other’s spirits up /so that no one falls behind or drops out.
* ongoing ; continuing; still in progress.
사전 정의를 보면 형용사이기에 분사로 정의되고 역시나 형역하는 전구로도 정의된다 ; 계속되는, 진행과정인
* 부사로 쓰인 hard ; with a great deal of effort. 전력으로, 열심히
* hard and long ; very carefully and thoroughly.
* 5형식 구조 Keep your eyes open ; to watch carefully for someone or something, often while you are doing something else:
* Keep each other’s spirits up ; up 을 형용사로 하면 5형식 (up ; Cheerful; optimistic; upbeat.)
* 유사숙어 KEEP UP (phrasal verb): continue to do something; go at same speed as someone;
문맥상 타동사구 keep up 이 아닌 5형식으로 보임
* 의도 설명의 부사 접속사 so that
* drop out 1. stop participating or being involved in something. 2. abandon a course of study. 중도포기, 중퇴
* 직독해석
In the same way 같은 방식으로, prayer 기도는 is essential 필수적이다 in this ongoing warfare 지속되는 이런 전투 상황에서.
Pray 기도하라 hard and long 열심히 오래/끊임없이/조심스레 전반적으로.
Pray 기도하라 for your brothers and sisters 형제자매를 위해.
Keep your eyes open. 경계를 지속하라
Keep 유지하라 each other’s spirits 다른 이의 영성이 up 상향되게 /so that 그래서 no one 아무도 falls behind 쳐지거나
or drops out 탈락되지 않도록.
* no one으로 명사가 부정된 부정문이나 한글엔 없는 표현이므로 동사 부정으로 의역한다
영어를 직역하면 '아무도 포기한다'라는 한글엔 억지 해석이 나오기에 아무도 탈락하지 않는다로 함
반대로 아무도 포기하지 않는다를 영어로 직역하면 no one doesn't drop out 로 되어 이중부정이 되므로 고쳐야 한다
결국 영어를 한글로 의역했듯 한글도 영어로 의역해야 영어맛이 나지만
영어해석 시에 너무나 한글 의역에 몰두하다 보면 각자의 한글 수준에 준하여 한글은 매끈하게 나오겠지만
영어의 참 맛은 잃게 되어 영어 의역이 어렵게 되는 irony 반전/역설도 있다
영어 맛/사고방식 형성을 위해 어색하지만 직역을 시도하는 것이고 (어차피 한글을 잊어버릴 염려는 없으니)
직역이 정 어색하면 의역도 하지만 영어 맛을 잃을 위험은 있으니 영어공부 목적상 주의를 요한다
19-20
And don’t forget to pray for me.
Pray that I’ll know [what to say] and have the courage to say it at the right time, telling the mystery to one and all,
the Message //that I, jailbird preacher that I am, am responsible for getting out.
* 목적인 명사구 what to say 의문대명사+형역 부정사구 ; 말할 그것
* 목적인 명사구 the courage to say it at the right time 명사+형역 부정사구 ; 말할 용기
* 형역 분사구 telling the mystery to one and all, 분사의 동작자인 바울의 준동작 상태/전후나 동시동작
* one and all = everyone
* 동격 명사구 the Message //that I am responsible for getting out = the mystery
* 삽입된 동격 명사구 , jailbird preacher //that I am, = 주어 수식
* jailbird ; 죄수
* 직독해석
And don’t forget 잊지 마라 to pray 기도하기를 for me 날 위해.
Pray 기도하라 that절 내용을 즉 I’ll know 알도록 [what to say 말할 그것을] and have 가지게the courage 용기를
to say it 그것을 말할 at the right time 적당한 때에, telling 말하는 중에 the mystery 신비를
to one and all 하나도 안 뺀 모두에게,
the Message 그 말씀인 //that 그건 I 내가, jailbird preacher that I am 죄수인 내가, am responsible 책임이 있는
for getting out 내 보낼/전파할.
21-22
Tychicus, my good friend here, will tell you [what I’m doing and how things are going with me].
He is certainly a dependable servant of the Master!
I’ve sent him not only to tell you about us but to cheer you on in your faith.
* Tychicus / ti·kuh·kuhs 티커 커스
Tychicus in Acts 20:4, during Paul’s third missionary journey. He is mentioned as one of Paul’s companions on the way from Corinth to Jerusalem to deliver a gift to the church there (see Romans 15:25–26).
We learn that Tychicus was a native of Asia, or what we would call Asia Minor today.
* 직목인 의문사절 what I’m doing, how things are going with me
* not only A but B ; A만 아니고 B도
* When you cheer someone on, you shout loudly in order to encourage them, 타동사구 cheer on 안에 목적이 끼임
* 직독해석
Tychicus 티커커스/두기고, my good friend here 여기 나의 좋은 친구, will tell 말할 것이다 you 너에게
[what I’m doing 내가 하고 있는 그 일과 and how 어떻게 things 일들이 are going 되어가고 있는지를
with me 나와 관련해서].
He 그는 is certainly 확실히 a dependable servant 으로 할만한 사역자이다 of the Master 주님의!
I’ve sent 보냈었다 him 그를 not only to tell 말하는 것만 아니고 you 너에게 about us 우리에 관해서
but to cheer 응원/성원하기 위해서도 you on 너를 in your faith 너의 믿음에 있어서.
* servant 는 종/하인으로 번역되나 주의 종/사역자 의미다
23-24
Good-bye, friends.
[Love /mixed with faith] be yours from God the Father and from the Master, Jesus Christ.
Pure grace and nothing but grace be with all //who love our Master, Jesus Christ.
* 기원문 ; 조동사 may 를 생략하고 쓰는 경우가 많음
(May) Love /mixed with faith be yours from God~ ,
(May) Pure grace and nothing but grace be with all //who~
* nothing but ; 1. To the exclusion of all else, only
* 주어인 명사구 Love /mixed with faith 믿음이 혼합/결부된 사랑
* 보어인 전치사구 with all //who love our Master
* 전목인 명사구 all //who love our Master
* 직독해석
Good-bye, friends. 잘 있거라 친구들이여
[Love 사랑이 /mixed 혼합된 with faith 믿음으로] be 될 지어다 yours 너희 것이 from God the Father 성부 하나님에게서 온 and from the Master 주님으로부터 온, Jesus Christ 예수 그리스도이신.
Pure grace 순전한 은혜와 and nothing but grace 오로지 은혜만 be 있을지어다
with all 모두와 함께 //who 그들은 love 사랑하는 our Master 우리 주님을, Jesus Christ 예수 그리스도이신.
* 간간이 어려운 문어체나 지나친 paraphrase 확장해석이 좀 거슬리지만
대부분 일상적으로 쓰이는 비격식 언어로 translated 번역된 version 번역이기에
격식/문어체에 익숙한 우리들에게는 어려워서 어려운 게 아니고 익숙하지 않아서 어렵다 할 수 있는데
ex) to sit around on hands = idle 손 놓고 뭉개다/수수방관하다/미적대다/게으름 피우다
사실 영어를 오래 배웠다는 본인도 대충 알기에 인터넷 검색을 해서 바른 뜻을 찾느라 시간을 많이 쓰지만
실제 회화/일상에서 쓰이는 표현이므로 뭔지 알아야 들리고 이해도 하고 말로 써먹을 수도 있다 하겠으니
어쩌랴? What else can we do except keep learning?
비록 표현은 품위 없이 진부하지만 성경 말씀이 피부 깊이 뼛속까지 진하게 감동된다면
경건하고 품위 있는 말로 읽고 진한 감동도 없는 마른 뼈다귀 같은 맹숭맹숭한 종교적 의무상의 읽기보다는 백번 낫다 본다
(It's no more than my humble opinion. 개인적인 소견입니다)
|