골로새서 2:23 자의가 自意면 자기 뜻, 자의 恣意면 방자한 뜻
개역개정
이런 것들은 자의恣意적 숭배와 겸손과 몸을 괴롭게 하는데 지혜 있는 모양이나
오직 육체 좇는 것을 금하는 데는 유익이 조금도 없느니라
표준 새 번역
이런 것들은 꾸며낸 경건과 겸손과 몸을 학대하는 데 지혜를 나타내 보이지만,
육체의 욕망을 억제하는 데는 아무런 유익이 없습니다.
공동번역
이런 규정은 제멋대로의 예배와 과장된 겸손과 부질없는 금욕주의 따위로 현명한 것처럼 보이지만
실상 육체의 욕망을 제어하는 데는 조금도 힘이 없습니다.
New International Version
Such regulations indeed have an appearance of wisdom, with their self-imposed worship, their false humility
and their harsh treatment of the body, but they lack any value in restraining sensual indulgence.
* 형역 과분사 SELF–IMPOSED : required by you of yourself : not given to you by someone else.
* False humility is prideful, bragging of being humble, using the claim to manipulate or control
andseeking attention and admiration.
* 전목인 동명사구 restraining sensual indulgence.
New Living Translation
These rules may seem wise /because they require [strong devotion, pious self-denial, and severe bodily discipline].
But they provide no help in conquering a person’s evil desires.
* 불자 seem의 보어인 형용사 wise
* 목적인 명사구 strong devotion, pious self-denial, and severe bodily discipline.
* pious · 신앙심이 깊은, 독실한
* no help 명사 부정으로 된 부정문 (한글엔 없는 표현이라 동사부정으로 의역함)
New King James Version
These things indeed have an appearance of wisdom in self-imposed religion, false humility, and neglect of the body,
but are of no value against the indulgence of the flesh.
* of no value = valueless
* 전목인 명사구 the indulgence of the flesh.
한자어인 자의를 自意로 풀면 자기 뜻, 자의를 恣意로 풀면 제 뜻대로 하는 방자한 뜻이 되므로 자기 뜻이나 망언인 건
만사를 지 맘 중심으로 판단해서 가치/의미/목적으로 삼아 행동하는 거라 당연히 남의 것과 충돌하나 쌈판이 난무하고
역시 나 아닌 남이신 하나님과도 원수될 게 뻔 하니 제 아무리 경건한 종교성을 발휘해도 자기종교지 참 종교는 아니니
自意든 恣意든 타의他意든 참 하나님의 뜻이 아닌 어떤 종교라도 신을 섬긴다 하나 실은 인간의 뜻에 따르는 것이지만
인간의 고유성 특성 때문에 서로 다르니 니나내나 그나저나 합치할 수 없기에 티각태각 싸우는 것이 종교적 현상인데
기독교 역시도 自意 恣意 他意로 하는 종교인들이 자기 견해파로 분당파당하여 제 눈에 옳은 교리와 예배를 신봉하나
결국 자기 노력으로 종교태산 오르려 온갖 고행을 다하여 최고봉에 올라서도 하늘 아래 땅이라 땅 짓을 벗지 못하므로
에버레스트에 오르려는 욕망에 끌려 올라가 얼어 죽어서 산신신선 되었다 하나 욕망을 절제 못한 욕神인 것도 모른다