제가 오늘 번역편을 다 읽었기 때문에..
번역편에 대한 소개만 드리는 것으로 하고..
다른 책들은 읽는대로 바로 소감 올리겠습니다.
우선 안정효선생님 소개를 드리자면..
영어로 소설을 쓰시는 분 이시자..
엄청난 번역으로
많은 해외 작품을 우리에게 소개해 주신 분입니다.
"하얀전쟁"
"은마는 오지 않는다"
"헐리우드 키드의 생애"
와 같은 소설로 널리 알려진 분이시지요.
게다가 지금 소개해 드린 소설은..
모두 영화로도 제작이 되었지요..
^^
"하얀 전쟁"
의 경우는 영어로 소설을 쓴 것이..
영어권 나라에 먼저 발표가 되고..
우리나라에는 역 수입이 되어서..
한글판이 오히려 늦게 나온 것으로 알고 있습니다.
"안정효의 영어 길들이기 번역편"
은 번역을 하시면서..
알게 된 그분 나름의 방법을 소개하고 있는 책입니다.
아주 좋은 책이란 생각 입니다.
영어로 된 문학작품을..
우리말로 된 문학 작품으로 바꾸는
방법이 담겨 있는 책입니다.
선생님이 직접 작품활동을 하시는 분이라서 그런지..
문학에 대한 깊이있는 분석이 돋보이는 책입니다.
특히 영어의 한 문장 한 문장이..
작품 전체에 미치는 영향을 분석하고..
그것을 우리나라 독자들이 읽을때..
같은 감정을 느끼게 하려면 어떤 방법으로
어떻게 옮겨야 하는가에 무게를 실었습니다.
따라서 영어를 배우는 데에도 아주 좋은 책이기도 하지만.
동시에 문학을 배울수도 있는 책입니다.
우리가 문학 작품을 읽는 것이
지적이고 고급스런 언어 활동에 속하는 것이니 만큼..
이 책은.. 고급영어를..
고급 우리말로 바꾸는 과정과 방법을 담고 있습니다.
따라서 영어의 초보자가..
영어를 배우려고 이 책을 선택하기 보다는..
좀 더 고급영어를 구사하고 싶은 분들에게
더욱 좋은 책이 될 것 같습니다.
내용은...
번역 문학에대한 선생님의 개인적인 생각들이
처음에 나오고..
그 다음에는 구체적인 방법들이 등장 합니다.
그 다음.. 짧은 영어 단편소설을 번역하는 연습을 하죠.
원문과 번역문을 번갈아 싣고..
중요한 부분에서는 따로 설명을 하고 있습니다.
아주 많은 도움을 준 책이죠.
특히 쉼표 하나도 놓치지 않고..
원작의 의미를 충실하게 살리려는 선생님의
장인정신이 너무 좋았습니다.
^^
영어를 가르치시는 분들이나..
고급영어를 구사하고 싶으신 분들..
그리고 문장력을 강화하고 싶으신 분들은
꼭 한번 읽어봤으면 하는 생각입니다.
같이 읽으면 도움이 될만한 책으로는요..
이오덕 선생님의
"우리 문장쓰기"
라는 책이 있습니다.
이 책은 흔히 쓰는 문장에서..
우리가 알게 모르게 저지르는 오류를 밝혀놓은 책입니다.
숨표 하나, 단어 하나에 생명력을 잃고 얻는
문학 작품의 문장을 더욱 아름답고 보기좋게
꾸밀 수 있는 방법이 담겨있는 책입니다.
이 책을 읽고나서 얻은 지식들이..