|
<4월은 가장 잔인 달> 20세기 대표 시 ‘황무지’
황무지는 미국 태생 영국의 시인 T. S. 엘리엇( 1888~1965) 의 장시(長詩)로
전편 433행으로 1부 〈죽은 자의 매장 The Burial of the Dead〉, 2부 〈체스 게임 A Game of Chess〉, 3부 〈불의 설교 The Fire Sermon〉, 4부 〈수사 Death by Water〉, 5부 〈우뢰가 말한 것 What the Thunder Said〉 등으로 구성되어 있다. 1922년에 간행한 20세기 대표 시이다.
제1차 세계대전 후 유럽의 정신적 혼미와 황폐를 상징적으로 표현한 작품으로, '의식의 흐름'의 방법이 쓰였으며, 〈성서〉·〈우파니샤드〉를 비롯해 단테·보들레르·셰익스피어 등의 작품이 곳곳에 인용되어 있다. 이 시의 구성은 J. 웨스턴의 저서 〈제식에서 로맨스로 From Ritual to Romance〉 중의 성배전설과 J. G. 프레이저의 〈황금가지 The Golden Bough〉를 기초로 하고 있다. J. 조이스의 〈율리시스 Ulysses〉(1922)와 함께 영국 현대문학의 대표작 중 하나이다. 원문과 대조하여 읽고 해석하면 어휘 공부와 원문으로서 느끼는 독특한 맛을 만끽할 것이다.
THE WASTE LAND
황무지 荒蕪地
T. S. Eliot
"Nam Sibyllam quidem Cumis ego ipse oculis meis
vidi in ampulla pendere, et cum illi pueri dicerent:
Sibylla ti theleis; respondebat illa: apothanein thelo."
한 번은 쿠마에서 나도 한 무녀가 조롱 속에 달여있는 것을
내 눈으로 똑똑히 보았지요. 아이들이 "무녀여, 넌 무엇을 원하는가?"
하고 물으니, 무녀는 "난 죽고 싶다"라고 대답했지요.
For Ezra Pound
il miglior fabbro.
보다 나은 예술가
에즈라 파운드에게
I. THE BURIAL OF THE DEAD
죽은 이의 매장
April is the cruellest month, breeding
Lilacs out of the dead land, mixing
Memory and desire, stirring 분발[분기]시키다
Dull roots with spring rain. 감각이 전혀 없는
4월은 가장 잔인한 달,
죽은 대지에서 라일락꽃을 키워 내고
추억과 욕망을 뒤섞고
잠든 뿌리를 봄비로 깨운다.
Winter kept us warm, covering
Earth in forgetful snow, feeding
A little life with dried tubers.덩이줄기
겨울은 우리를 따뜻하게 감싸 주었네, 대지를
망각의 눈으로 뒤덮고, 매마른 뿌리로
희미한 생명을 길러주었다네.
Summer surprised us, coming over the Starnbergersee 독일 제4호수
With a shower of rain; we stopped in the colonnade,기둘을 나란히 세운 현관
And went on in sunlight, into the Hofgarten, 독일의 가든명
And drank coffee, and talked for an hour.
여름은 우리를 놀라게 하며, 슈타른베르게르시 호수를 넘어
소나기를 몰아왔지. 우리는 주랑에 머물다가
햇볕나자 호프가르텐으로 가서는
커피를 마시며, 한 시간 동안 이야기를 나누었지.
Bin gar keine Russin, stamm' aus Litauen, echt deutsch.동유럽 소재 공화국
And when we were children, staying at the archduke's,
My cousin's, he took me out on a sled,
And I was frightened. He said, Marie,
Marie, hold on tight. And down we went.
In the mountains, there you feel free.
I read, much of the night, and go south in the winter.
나는 러시아여인이 아니고 리투아니아 출신 순수한 독일인이죠.
우리 어릴 적 내가 사촌인 공작 집에 머물렀을 때,
그는 날 썰매 태워주었지,
나는 놀랐지. 그는 말했지, 마리
마리 날 꼭 잡아. 그리고 우리는 내려갔지.
산에서는 자유를 느낄 수 있지요.
밤에는 대부분 책을 읽고 겨울이면 남쪽으로 가지요.
What are the roots that clutch, what branches grow
Out of this stony rubbish? Son of man,
You cannot say, or guess, for you know only
A heap of broken images, where the sun beats,
And the dead tree gives no shelter, the cricket no relief,
And the dry stone no sound of water. Only
There is shadow under this red rock, (구약 에스켈 6장6장)
이렇게 움켜잡는 뿌리는 무엇이며, 대체 어떤 가지가
이 자갈더미에서 무슨 가지가 자라 나오는가?
인간의 아들이여, 너는 말하기는커녕 추측하지도 못하리라,
네가 아는 것은 부서진 우상더미뿐
그곳에는 햇살 부서지고,
죽은 나무에는 쉼터도 없고 ,
귀뚜라미가 위안도 주지 않고,
메마른 돌엔 물소리도 나지 않다.
다만 이 붉은 바위 아래 그늘이 있을 뿐.
(Come in under the shadow of this red rock),
And I will show you something different from either
Your shadow at morning striding behind you
Or your shadow at evening rising to meet you;
(이 붉은 바위 밑 그늘로 들어오라),
그러면 내 아침에 네 등 뒤로
다가오는 네 그림자와
저녁에 너를 맞으려 나온 그림자와 다른 무엇을 보여주리니.
I will show you fear in a handful of dust.
Frisch weht der Wind
Der Heimat zu
Mein Irisch Kind,
Wo weilest du?
내 네게 한 줌의 먼지 속에서 공포를 보여주리니.
바람은 선선히
고향으로 부는데
아이랜드의 님아
어디서 날 기가려 주나?
"You gave me hyacinths first a year ago;
"They called me the hyacinth girl."
- Yet when we came back, late, from the Hyacinth garden,
Your arms full, and your hair wet, I could not
Speak, and my eyes failed, I was neither
Living nor dead, and I knew nothing,
Looking into the heart of light, the silence.
Od' und leer das Meer.
"일 년 전 그대가 처음으로 내게 히야신스를 주셨기에,
사람들은 날 히아신스 소녀라 부르죠."
-하지만 우리 밤늦게 히아신스 정원으로부터 돌아왔을 때
눈으로는 볼 수도 없어, 나는
그대 팔 한아름 히야신스를 안고 머리는 젖은 채,
나는 말도 못하고 눈도 안 보여
산 것도 죽은 것도 아이었다.
아무 것도 알 수 없었다.
다만 빛의 핵심, 정적을 들여다보며 아무 것도 알 수 없었다.
황량하고 쓸쓸합니다. 바다는
Madame Sosostris, famous clairvoyante,
Had a bad cold, nevertheless
Is known to be the wisest woman in Europe,
With a wicked pack of cards. Here, said she, .
Is your card, the drowned Phoenician Sailor,
(Those are pearls that were his eyes. Look!)
Here is Belladonna, the Lady of the Rocks, 美人
The lady of situations.
유명한 천리한 마담 소소스트리스는
심한 감기에 걸렸어도
그저 사악한 카드 한 벌만 가지고도
전 유럽에서 가장 슬기로운 여자로 소문이 났다,여기, 그녀가 말했다,
그대 카드가 있소, 익사한 페니키아 수부군요,
(그의 눈은 진주로 변했답니다, 보세요!)
벨라도나도 있군요, 암석의 귀부인이자
시시때때 변하는 여인이죠.
Here is the man with three staves, and here the Wheel, 운명의 바퀴
And here is the one-eyed merchant, and this card,
Which is blank, is something he carries on his back,
Which I am forbidden to see. I do not find
The Hanged Man. Fear death by water.
I see crowds of people, walking round in a ring.
여기 삼지창을 지닌 사내와 바퀴,
외눈박이 상인도 있고, 이 카드,
텅 빈 이 카드는 상인이 등에 짊어진 것인데,
내가 볼 수 없도록 되어 있군요. 교수형 당한 남자를
못찾겠어요. 익사를 조심하세요.
빙빙 원을 돌며 걷는 사람들 무리가 그려진 카드가 보여요.
Thank you. If you see dear Mrs. Equitone,
Tell her I bring the horoscope myself:
One must be so careful these days.
고마워요. 혹시 에퀴튼 부인을 보시거든
천궁도는 내가 직접 가져간다 전해주세요.
요즘은 아무리 조심해도 지나치지 않은 시절이거든요.
Unreal City,
Under the brown fog of a winter dawn,
A crowd flowed over London Bridge, so many,
I had not thought death had undone so many.
비현실의 도시,
겨울 새벽 갈색의 안개 아래
한 무리의 사람들이 그리도 많이 런던 브리지 위로 흘러간다,
죽음이 이리도 많은 사람을 파멸시켰는지 몰랐다.
Sighs, short and infrequent, were exhaled,
And each man fixed his eyes before his feet.
Flowed up the hill and down King William Street,
To where Saint Mary Woolnoth kept the hours
With a dead sound on the final stroke of nine.
이따금 짧은 한숨을 내뱉으며,
자기 발에 눈을 고정한 채
언덕 위로 흘러 킹 윌리엄가로 내려가더니
성 메이 울노스 교회가 죽은 소리로
아홉시의 마지막 타종을 하는 곳으로 간다.
There I saw one I knew, and stopped him, crying "Stetson! 흔한 사업가의 이름
"You who were with me in the ships at Mylae! 로마와 카르타고와의 싸움
"That corpse you planted last year in your garden,
"Has it begun to sprout? Will it bloom this year?
"Or has the sudden frost disturbed its bed?
"Oh keep the Dog far hence, that's friend to men,
"Or with his nails he'll dig it up again!
"You! hypocrite lecteur! - mon semblable, - mon frere!"
그곳에서 나는 아는 이를 만나 "스테쓴"하며 그를 불러 세웠다!
"자네 밀리에 해전 때 나와 함께 있었지!
"작년에 자네가 자네 정원에 묻은 시체는
"싹이 트기 시작했나? 올해는 꽃이 피겠는가?
"아니라면 갑작스런 서리가 그 토대를 어지럽혔는가?
"오, 인간의 친구인 개를 멀리하게,
"그렇지 않으면 그 놈의 발톱이 그 시체를 다시 파헤칠거야!
"자네! 위선의 설교자여! 나의 동포, 나의 형제여!"
II. A GAME OF CHESS
체스 게임
The Chair she sat in, like a burnished throne,
Glowed on the marble, where the glass
Held up by standards wrought with fruited vines
From which a golden Cupidon peeped out
(Another hid his eyes behind his wing)
Doubled the flames of sevenbranched candelabra
그녀가 앉았던 의자는 눈부신 왕좌처럼
대리석 위에 빛나고, 거울이
열매 달린 포도넝쿨이 새겨진 지주로 받쳐져 있고
그 넝쿨로부터 황금빛 큐피트가 힐끔 내다보았다
(다른 하나는 날개 뒤에 눈을 감추고)
거울은 일곱가지 촛대의 불꽃을 두겹으로 비추며
Reflecting light upon the table as
The glitter of her jewels rose to meet it,
From satin비단 cases poured in rich profusion;
In vials of ivory and coloured glass
Unstoppered, lurked숨다 her strange synthetic perfumes,
테이블 위에 빛을 반사했다
그녀의 보석들의 광채와 어울려.
비단 상자 속에서 화려하게 흘러넘치는
상아와 색유리로 된 호리병은
마개가 열린 채 그녀의 기묘한 온갖 향수를 담고 있고,
Unguent, powdered, or liquid - troubled, confused
And drowned the sense in odours; stirred by the air
That freshened from the window, these ascended
In fattening the prolonged candle-flames,
Flung their smoke into the laquearia,
Stirring the pattern on the coffered소란으로 장식하다 ceiling.
연고, 분, 혹은 액체향유가 어지러이 혼란시키며
감각을 향내 속에 마비시켰다. 창으로 신선히 불어오는
대기에 흔들리며 향기는 날아올라
늘어진 촛불의 연기의 살찌우며
그 연기를 우물반자 속으로 던져 넣어
소란으로 장식된 천장 무늬를 아른거리게 했다.
Huge sea-wood fed with copper
Burned green and orange, framed by the coloured stone,
In which sad light a carved dolphin swam.
銅箔 뿌린 커다란 바다 나무는
색대리석 테두리를 한 채 초록 오렌지빛으로 불타오르고
그 슬픈 빛 속을 돌고래 조각상이 해엄치고 있었다.
Above the antique mantel was displayed
As though a window gave upon the sylvan scene
The change of Philomel,(= nightingale)by the barbarous king
So rudely forced; yet there the nightingale
* Philome:형부 테레우스 왕에게 능욕당하여 혀가 잘려 나이팅게일로 변함.
고풍스런 벽난로 위에는
마치 삼림의 풍광이 내려다보이는 창문처럼
야만스런 왕에게 거칠게 능욕당한 나이팅게일의 변신 그림이
장식되어 있었다. 하지만 거기서 나이팅게일은
Filled all the desert with inviolable voice(성교를 암시함)
And still she cried, and still the world pursues,
"Jug Jug" to dirty ears.
And other withered stumps엽궐련의 꽁초 of time
Were told upon the walls; staring forms
Leaned out, leaning, hushing the room enclosed.
맑은 목소리로 황야를 가득 채우며
여전히 울고 있었다, 여전히 세상을 뒤쫓으며,
더러운 귀에 "짹짹"소리로 들렀다.
그 박에도 시간의 공초들이 벽에
그려져 있었다. 응시하는 형상들이
몸을 밖으로 내밀고 닫힌 방을 조용하게 했다.
Footsteps shuffled발을> 질질 끌다 on the stair.
Under the firelight, under the brush, her hair
Spread out in fiery points
Glowed into words, then would be savagely still.
계단에서 발을 끄는 소리가 들렸다.
화로 불 아래서 빗질한 그녀의 머리카락은
불꽃처럼 뻗쳐올라
작열하여 말(speaking)이 되었다가 다시 끔찍하게도 침묵했다.
"My nerves are bad to-night. Yes, bad. Stay with me.
"Speak to me. Why do you never speak. Speak.
"What are you thinking of? What thinking? What?"
"I never know what you are thinking. Think."
I think we are in rats' alley
Where the dead men lost their bones.
"오늘밤 내 신경이 이상해요. 예, 정말 이상해요, 함께 있어줘요."
"내게 말해요. 왜 그리 말을 하지 않는지. 말해 봐요."
무슨 생각을 하고 있지요? 대체 무슨 생각을?"
"난 당신이 무슨 생각을 하는지 도무지 알 수가 없군요. 생각해봐요."
체스 게임"나는 우리가 쥐의 골목에 있다고 생각해,
죽은 이들이 자신의 유골을 잃어버린."
"What is that noise?"
The wind under the door.
"저 소리는 뭐지요?"
문 밑을 지나는 바람.
"What is that noise now? What is the wind doing?"
Nothing again nothing.
"지금 저 소리는 뭐지요?" 저 바람은 뭘 하는 건가요?"
아무 것도 하지않아 아무것도.
"Do
"You know nothing? Do you see nothing? Do you remember
"Nothing?"
"당신은
아무것도 몰라요?" 아무것도 못 봐요?" "기억도 못해요?"
"아무것도?"
I remember
Those are pearls that were his eyes.
"Are you alive, or not? Is there nothing in your head?"
나는 기억해
저것들은 그의 눈이 변한 진주들이라는 것을.
"당신은 살았나요? 죽었나요? 당신 머리 속엔 아무것도 안 들었나요?"
But
O O O O( 리어왕 부름표시) that Shakespeherian Rag -
It's so elegant
So intelligent
"What shall I do now? What shall I do?"
"I shall rush out as I am, and walk the street
"With my hair down, so. What shall we do to-morrow?
"What shall we ever do?"
The hot water at ten.
And if it rains, a closed car at four. .
And we shall play a game of chess,
Pressing lidless eyes and waiting for a knock upon the door.
오 오 오 오 셰익스피어의 파편 같은 재즈 말고는-
그것 참 우아하고
지적이야
"이젠 뭘 하죠? 이젠 뭘 해야하죠?"
"이렇게 이 상태로 달려 나가 거리를 뛰어나갈까요?
"머리를 늘어뜨린 채. 내일은 뭘 하죠?
"도대체 앞으로 뭘 하면 좋을까요?"
열 시에 더운 물.
비가 오면, 네 시에 세단 차
그리고 우리는 체스게임을 하리.
졸리는 눈을 억누르며 문의 노크를 기다리며.
When Lil's husband got demobbed,제대하다 I said -
I didn't mince점잖게 말하다 my words, I said to her myself,
HURRY UP PLEASE ITS TIME
Now Albert's coming back, make yourself a bit smart.
He'll want to know what you done with that money he gave you
To get yourself some teeth. He did, I was there.
릴의 남편이 제대했을 때, 나는 말했지
말들을 더듬지 않고 직접 릴에게 말했지,
서둘러 때가 되었어
알버트가 돌아오니 좀 깔끔하게 치장을 해 봐.
알버트가 이 해 넣으라고 당신에게 준 돈으로
뭘했는지 알고 싶어할 것이야. 알버트가 물을 때, 나 거기 있었지.
You have them all out, Lil, and get a nice set,
He said, I swear, I can't bear to look at you.
And no more can't I, I said, and think of poor Albert,
He's been in the army four years, he wants a good time,
And if you don't give it him, there's others will, I said.
Oh is there, she said. Something o' that, I said.
릴, 이 다 빼고 좋은 틀리를 해 넣어.
알버트가 말했어, 정말이지 난 널 볼 수가 없어.
그래 나도 그렇다고 했지. 가엾은 알버트를 생각해 봐.
4년이나 군에 있었다고. 재미보고 싶어 할거야.
당신이 즐겁게 안 해주면 다른 여자들이 그럴거야, 내가 말했지.
오, 그런 여자가 있을까, 릴이 말했지. 있을걸, 내가 말했지.
Then I'll know who to thank, she said, and give me a straight look.
HURRY UP PLEASE ITS TIME :바텐더가 문 닫을 시간임을 알리는 말
If you don't like it you can get on with it, I said.
Others can pick and choose if you can't.
But if Albert makes off, it won't be for lack of telling.
You ought to be ashamed, I said, to look so antique.
(And her only thirty-one.)
그럼 그 여인한테 인사나 해야겠군, 릴이 말하고는 나를 쏘아보았지.
서두르세요. 닫을 시간입니다.
그게 싫다면 결과는 당신이 견뎌야지, 나는 말했다.
당신이 그럴 수 없다면 다른 여자들이 골라 잡을거야.
하지만 알버트가 도망간다면, 누가 말 안 해줘서 그런 것은 아닐거야.
그렇게 늙어 보이는 게 부끄러운 줄 알아야지, 나는 말했지.
(그녀는 겨우 서른 하나.)
I can't help it, she said, pulling a long face,
It's them pills I took, to bring it off, she said.그
(She's had five already, and nearly died of young George.)
The chemist said it would be alright, but I've never been the same.
You are a proper fool, I said..
Well, if Albert won't leave you alone, there it is, I said,
어쩔 수 없지. 릴은 쓸쓸한 표정을 지으며 말했지,
건 아이를 떼려고 먹은 피임약 때문이라고, 그녀가 말했지.
(이미 애가 다섯, 막내 조지를 낳을 땐 거의 죽을 뻔 했지)
약제사는 괜찮을 거라고 했지만 그 뒤로 전과 같지 않았지.
당신 정말 바보로군, 내가 말했지
알버트가 당신을 원하면 어쩔 수 없잖아, 나는 말했지.
What you get married for if you don't want children?
HURRY UP PLEASE ITS TIME .
Well, that Sunday Albert was home, they had a hot gammon,
And they asked me in to dinner, to get the beauty of it hot
HURRY UP PLEASE ITS TIME 서둘러 때가 되었어.
HURRY UP PLEASE ITS TIME 서둘러 때가 되었어.
Goonight Bill. Goonight Lou. Goonight May. Goonight.
Ta ta. Goonight. Goonight.
Good night, ladies, good night, sweet ladies, good night, good night.
아이들을 원치 않으면 결혼은 뭣 땜에 한거지?
서두르세요. 닫을 시간입니다.
알버트가 돌아온 일요일, 그들은 따끈한 베이컨을 마련하고
-맛있고 뜨거운 요리를 먹자고 만찬에 날 초대했지
안녕 빌, 루, 메이, 안녕.
타 타 안녕, 안녕.
안녕히 부인들, 안녕히 사랑스런 부인들, 안녕히, 안녕히.
III. THE FIRE SERMON
불의 설교(부처가 인간의 파괴하고 재생을 막는 정욕의 불에 대한 설교)
The river's tent is broken: the last fingers of leaf
Clutch and sink into the wet bank. The wind
Crosses the brown land, unheard. The nymphs are departed.산·강·연못·숲의 정령
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
강의 천막이 찢어졌다. 마지막 잎새의 손가락들이
젖은 둑을 움켜지며 가라앉는다.
바람은 소리 없이 갈색 땅을 가로지른다. 님프들이 떠나갔다
아름다운 템스야,고이 흐르라,내 노래 끝날 때가지
The river bears no empty bottles, sandwich papers,
Silk handkerchiefs, cardboard boxes, cigarette ends
Or other testimony of summer nights. The nymphs are departed.
And their friends, the loitering heirs of city directors; 180
Departed, have left no addresses.
강물 위엔 빈 병도, 샌드위치 쌌던 종이도
명주 손수건도, 마분지 상자도, 담배 꽁초도
그 밖의 여름밤의 증거품도 없다. 님프들은 떠나갔다.
그리고 그네들의 친구들도, 빈둥거리던 중역 자제들도,
떠나갔다. 주소도 남기지 않고.
By the waters of Leman I sat down and wept . . .제네바 湖의 프랑스식 이름
Sweet Thames, run softly till I end my song,
Sweet Thames, run softly, for I speak not loud or long.
But at my back in a cold blast I hear
The rattle of the bones, and chuckle spread from ear to ear.
레먼 호숫가에 앉아 나는 울었노라.(바빌론 강변서 바빌론을 생각하며 울었노라.성경구절)
고이 흐르라, 템스 강이여, 내 노래 끝날 때가지
고이 흐르라, 템스 강이여,내 크게도 길게도 말하지 않으리.
그러나 등 뒤에 일진 냉풍 속에서 나는 듣는다.
뼈들이 덜컹대는 소리와 입ㄹ이 찢어지도록 낄낄거리는 소리를.
A rat crept softly through the vegetation초목
Dragging its slimy진흙투성이의 belly on the bank
While I was fishing in the dull canal
On a winter evening round behind the gashouse 190
Musing upon the king my brother's wreck
And on the king my father's death before him.
어느 겨울 저녁 가스 공장 뒤를 돌아
음산한 운하에서 낚시질을 하며
형인 왕의 난파와 그에 앞서 죽은
부왕의 생각에 잠겨 있을 때,
쥐 한 마리가 흙투성이 배를 끌면서
강둑 풀밭을 슬며시 기어갔다.
White bodies naked on the low damp ground
And bones cast in a little low dry garret,
Rattled by the rat's foot only, year to year.
But at my back from time to time I hear
The sound of horns and motors, which shall bring
Sweeney to Mrs. Porter in the spring.
O the moon shone bright on Mrs. Porter
And on her daughter 200
They wash their feet in soda water
Et O ces voix d'enfants, chantant dans la coupole!
흰 시체들이 발가벗고 습기 찬 땅 속에
뼈들은 조그맣고 낮고 메마른 다락에 버려져서
해마다 쥐의 발에만 채어 덜거덕 거렸다.
허나 나는 등 뒤에서 대론 듣는다.
클랙슨 소리와 엔진 소리를,그 소리는
스위니를 샘물 속에서 있는 포터 부인에게 데려가리라.
오 달빛이 포터 부인과
그네들의 달 위로 쏟아진다.
그들은 소다수에 발을 씻는다.
그리고 오 둥근 천정 속에서 합창하는 아이들의 노랫소리여!
Twit twit twit
Jug jug jug jug jug jug
So rudely forc'd.
Tereu(능욕을 암시함)
투윗투윗투윗
젹 젹 젹 젹 젹 젹
참 난폭하게 욕보았다
테루.
Unreal City
Under the brown fog of a winter noon
Mr. Eugenides, the Smyrna터기 항구 이름 merchant
Unshaven, with a pocket full of currants 210
C.i.f. London: documents at sight,
Asked me in demotic French
To luncheon at the Cannon Street Hotel
Followed by a weekend at the Metropole.(성적인 낌새가 많은 말)
허망한 도시
겨울 낮의 갈색 안개 속에서
스미르나 상인 유게니데스 씨는
수염도 깍지 않고 호주머니엔 보험료 운임 포함 가격의
건포도 일람 증명서를 가득 넣고 속된 불어로
나에게 캐논 스트리트 호텔에서 점심을 하고
주 말을 메트로폴 호텔에서 보내자고 했다.
At the violet hour, when the eyes and back
Turn upward from the desk, when the human engine waits
Like a taxi throbbing 고동치다waiting,
I Tiresias,남녀 양서의 인물 though blind, throbbing between two lives,
Old man with wrinkled female breasts, can see
At the violet hour, the evening hour that strives 노력하다 220
Homeward, and brings the sailor home from sea,
The typist home at teatime, clears her breakfast, lights
Her stove, and lays out food in tins.
보랏빛 시간,눈과 등이
책상에서 일어나고 인간의 내연기관이
태시처럼 털털대며 기다릴 때,
비록 눈이 멀고 남녀 양성 사이에서 털털대며
시든 여자 젖을 지닌 늙은 남자인 나 티레지어스는
볼 수 있노라.
보랏빛 시간, 귀로를 재촉하고
뱃사람을 바다로부터 집으로 데려오는 시간
茶 시간에 돌아온 타이피스트가 조반 설거지를 하고
스토브를 켜고 깡통 음식을 늘어 놓는 것을 .
Out of the window perilously위기에 처한 spread
Her drying combinations아래 위가 달린 속옷 touched by the sun's last rays,
On the divan 침대 의자are piled (at night her bed)
Stockings, slippers, camisoles, and stays.
창밖으로 마지막 햇살을 받으며 마르고 있는
그네의 속옷이 위태롭게 늘려있다.
(밤에 그네의 침대가 되는)긴 의자 위엔
양말짝들,슬리퍼, 하의,코르셋이 쌓여있다.
I Tiresias, old man with wrinkled dugs젖꼭지(teat)
Perceived the scene, and foretold the rest -
I too awaited the expected guest. 230
쭈그러진 젖이 달린 노인인 나 티레지어스는
이 장면을 보고 나머지를 예언했다.
나 도한 놀러올 손님을 기다렸다.
He, the young man carbuncular등창에 걸린, arrives,
A small house agent's clerk, with one bold stare, 응시
One of the low on whom assurance;뻔뻔스러움, 후안무치(impudence) sits
As a silk hat on a Bradford millionaire.
여드름투성이의 청년이 도착한다.
소 주택 중개사무소 사원,당돌한 눈초리,
하류 출신이지만 블랫포드 백만장자가 쓰는
비단모자처럼 뻔뻔스러운 젊은 사내.
The time is now propitious, as he guesses,
The meal is ended, she is bored and tired,
Endeavours to engage her in caresses
Which still are unreproved,비난을 받지 않은 if undesired.
식사가 끝나고 여자는 지루하고 피곤해하니
호기라고 짐작하고
그는 그네들을 애무하려든다.
원치 않지만 내버려둔다.
Flushed and decided, he assaults at once;
Exploring hands encounter no defence; 240
His vanity requires no response,
And makes a welcome of indifference.
얼굴을 붉히며 결심한 그는 단숨에 달려든다.
더듬는 손이 아무런 저항을 받지 않는다.
잘 난체하는 그는 반응을 필요로 하지않아
그네들의 무관심을 환영으로 여긴다.
(And I Tiresias have fore suffered겪다, all
Enacted on this same divan or bed;
I who have sat by Thebes below the wall
And walked among the lowest of the dead.)
Bestows one final patronising선심 쓰는 체하다 kiss,
And gropes손으로 더듬다 his way, finding the stairs unlit . . .
( 나 티레지어스는 바로 이 긴 의자 혹은침대위에서
행해진 몬든 것을 이미 겪었노라.
나는 테베 시의 성벽 밑에 앉기도 했고
가장 비천한 죽은 자들 사이를 걷기도 했다.)
그는 생색내는 마지막 키스를 해주고
더듬으며 층계를 내려간다,불거진 층계를...
She turns and looks a moment in the glass,
Hardly aware of her departed lover; 250
Her brain allows one half-formed thought to pass:
"Well now that's done: and I'm glad it's over."
When lovely woman stoops자신을 낮추어... 을 하다/구부리다 to folly and
Paces about her room again, alone,
She smoothes her hair with automatic hand,
And puts a record on the gramophone.
그네는 동아서서 잠시 거울을 본다.
애인이 떠난 것조차 거의의식하지 않는다.
머리 속엔 어렴풋한 생각이 지나간다.
“흥, 이제 일이 다 끝났으니 좋아.”
사랑스런 여자가 어리석은 일을 저지르고
혼자서 방을 거닐 대는
무심한 손으로 머리칼을 쓰다듬고
축음기에 판 하나를 건다.
"This music crept by me upon the waters"
And along the Strand, up Queen Victoria Street.
O City city, I can sometimes hear
Beside a public bar in Lower Thames Street, 260
The pleasant whining of a mandoline
And a clatter 소란스런 소리를 내며 움직이다and a chatter재잘거리다 from within
Where fishmen lounge 어슬렁어슬렁 거닐다at noon: where the walls
Of Magnus Martyr hold
Inexplicable splendour of Ionian white and gold.
“ 이 음악이 물결을 타고 내 곁으로 기어와.”
스트랜드 街를 지나 퀸 빅토리아 街로 따라
오 도시여, 나는 때론 듣는다.
로우 템스 가의 술집 곁에서
즐거운 만돌린의 흐느끼는 소리와
낮엔 생선다루는 노동자들이 어슬렁거리며
거기서 떠들어대며 지껄이는 소리를.
마구누스 마아터 성당의 벽이
이오니아 풍의 흰빛 금빛 형언할 수 없는
화려함을 지니고 있다.
The river sweats
Oil and tar
The barges drift
With the turning tide
Red sails 270
Wide
To leeward, swing on the heavy spar.
The barges wash
Drifting logs
Down Greenwich reach
Past the Isle of Dogs.
Weialala leia
Wallala leialala
Elizabeth and Leicester
Beating oars 280
The stern was formed
A gilded shell
Red and gold
The brisk swell
Rippled both shores
Southwest wind
Carried down stream
The peal of bells
White towers
Weialala leia 290
Wallala leialala
강은 땀흘린다
기름과 타르르
거룻배는 썰물을 타고
흘러간다.
붉은 돛들이 활짝
육중한 돛대위에서
바람 반대편으로 돌아간다.
거룻배는 떠있는
통나무들을 헤치고
개 섬을 지나
그리니지 하구로 내려간다.
웨이얼랄라 레이어
웨이얼랄라 레이어
Elizabeth and Leicester
Beating oars
The stern was formed
A gilded shell
Red and gold
The brisk swell
Rippled both shores
Southwest wind
Carried down stream
The peal of bells
White towers
eialala leia
Wallala leialala
엘리자베스 여왕과 레스터 백작
역풍에 젓는 노
고물은
붉은 빛 금빛 물들인
조개 껍질
힘차게 치는 물결은
양편 기슭을 잔 무늬로 꾸미고
남서풍은
하류로 가지고 갔다.
진주 같은 종소리를,
하얀 탑들을,
웨이얼랄라 레이어
월랄라 레이얼랄라
'Trams and dusty trees.
Highbury bore me. Richmond and Kew
Undid me. By Richmond I raised my knees
Supine on the floor of a narrow canoe.'
“전차와 먼지 뒤집어쓴 나무들
하이베리가 저를 낳고 리치몬드와 큐가
저를 망쳤다, 리치몬드에서 저는 좁은 카누 바닥에 누워
두 무릎을 치켜 올렸다.”
'My feet are at Moorgate and my heart
Under my feet. After the event
He wept. He promised "a new start."
I made no comment. What should I resent?'
"저의 발은 무어게이트에, 마음은
발 밑에 있습니다. 그 일이 있은 뒤
그는 울었다. 그는 <새출발>을 약속했으나
저는 아무말도 안했습니다. 무엇을 원망해야 할까?"
'On Margate Sands.
I can connect
Nothing with nothing.
The broken fingernails of dirty hands.
My people who expect
Nothing.'
a la
To Carthage then I came
Burning burning burning burning
O Lord Thou pluckest me out
O Lord Thou pluckest
burning
'마아게이트 모래밭.
저는 하찮은 사람에서 사람으로 옮겨 다녔다,
더러운 두 손의 찢겨진 손톱.
제 집안 사람들은 불쌍한 사람들
아무 기대도 없는’
랄라
카르타고로 그때 나는 왔다.
불이 탄다 탄다 탄다 탄다.
오 주여 당신이 저를 건지시나이다.
오 주여 당신이 건지시나이다.
탄다.
IV. DEATH BY WATER
Phlebas the Phoenician, a fortnight dead,
Forgot the cry of gulls, and the deep sea swell
And the profit and loss.
A current under sea
Picked his bones in whispers. As he rose and fell
He passed the stages of his age and youth
Entering the whirlpool.
Gentile or Jew
O you who turn the wheel and look to windward, 320
Consider Phlebas, who was once handsome and tall as you.
IV. 水死
페니카아 사람 플레버스는 죽은 지 2주일
갈매기 울음소리도 깊은 바다 물결도
이익도 손실도 잊었다.
바다 밑의 조류가
소근대며 그의 뼈를 추렸다. 솟구쳤다 가라앉을 때
그는 노년과 청년의 고비들을 다시 겪었다.
소용돌이로 들어가면서.
이교도이건 유태인이건
오 그대 키를 잡고 바람 부는 쪽을 내다보는 자여
플레버스를 생각하라, 한때 그대만큼 미남이었고 키가 컸던 그를.
V. WHAT THE THUNDER SAID
After the torchlight red on sweaty faces
After the frosty silence in the gardens
After the agony in stony places
The shouting and the crying
Prison and palace and reverberation
Of thunder of spring over distant mountains
He who was living is now dead
We who were living are now dying
With a little patience 330
V. 천둥이 한 말
땀 젖은 얼굴들을 붉게 비춘 횃불이 있은 이래
동산에 서리처럼 하얀 침묵이 있은 이래
돌 많은 곳의 고뇌가 있은 이래
아우성 소리와 울음 소리
감옥과 궁궐
먼산을 넘어오는 봄 천둥의 울림
살아 있던 그는 지금 죽었고
약간씩 견디어 내면서
Here is no water but only rock
Rock and no water and the sandy road
The road winding above among the mountains
Which are mountains of rock without water
If there were water we should stop and drink
Amongst the rock one cannot stop or think
여기는 물이 없고 다만 바위뿐
바위 있고 물은 없고 모랫길뿐
길은 구불구불 산들 사이로 오르고
산들은 물이 없는 바위산
물이 있다면 발을 멈추고 목을 축일 것을
바위 큼에서는 멈출 수도 생각할 수도 없다
Sweat is dry and feet are in the sand
If there were only water amongst the rock
Dead mountain mouth of carious 부식한teeth that cannot spit<침을> 뱉다
Here one can neither stand nor lie nor sit 340
There is not even silence in the mountains
But dry sterile 불모의 thunder without rain
There is not even solitude in the mountains
But red sullen 부루퉁한faces sneer and snarl
From doors of mudcracked houses
If there were water
땀은 마르고 발은 모래 속에 파묻힌다
바위틈에 물만 있다면
침도 못 뱉는 썩은 이빨의 죽은 山 아가리
여기서는 설 수도 누울 수도 앉을 수도 없다
산 속엔 정적마저 없다
비를 품지 않은 메마른 불모의 천둥이 있을 뿐
산 속엔 고독마저 없다
금간 흙벽집들 문에서
시뻘겋게 성난 얼굴들이 비웃으며 우르렁댈 뿐
만일 물이 있고
And no rock
If there were rock
And also water
And water 350
A spring
A pool웅덩이 among the rock
If there were the sound of water only
Not the cicada 매미 《미》 locust
And dry grass singing
But sound of water over a rock
Where the hermit(은자)-thrush갈색지빠귀 .티티새 sings in the pine trees
Drip drop drip drop drop drop drop
But there is no water
바위가 없다면
만일 바위가 있고
물도 있다면
물
샘물
바위 사이에 물웅덩이
다만 물소리라도 있다면
매미 소리도 아니고
마른 풀잎 소리도 아닌
바위 위로 흐르는 물소리가 있다면
티티새가 소나무 숲에서 노래하는 곳
뚝뚝 똑똑 뚝뚝 또로록 또로록
허지만 물이 없다
Who is the third who walks always beside you? 360
When I count, there are only you and I together
But when I look ahead up the white road
There is always another one walking beside you
Gliding소리 없이 걷다 wrapt in a brown mantle, hooded
I do not know whether a man or a woman
- But who is that on the other side of you?
항상 당신 옆에서 걷고 있는 제삼자는 누구요?
세어 보면 당신과 나 둘뿐인데
내가 이 하얀 길을 내다보면
당신 옆엔 언제나 또 한 사람이
갈색 망토를 휘감고 소리 없이 걷고 있어,
두건을 쓰고 있어
남자인지 여잔인지는 알 수 없으나
-하여간 당신 곁에 있는 사람은 누구요?
What is that sound high in the air
Murmur of maternal lamentation
Who are those hooded hordes 떼짓다 swarming무리
Over endless plains, stumbling채어비틀거리다in cracked earth
Ringed by the flat horizon only
What is the city over the mountains
Cracks and reforms and bursts in the violet air
Falling towers
Jerusalem Athens Alexandria
Vienna London
Unreal
공중 높이 들리는 저 소리는 무엇인가
어머니의 비탄 같은 흐느낌 소리
평평한 지평선에 마냥 둘러싸인
갈라진 땅 위를 비틀거리며 끝없는 벌판 위로 떼지어 오는
저 두건 쓴 무리는 누구인가
저 산 너머 보랏빛 하늘 속에
깨어지고 다시 세워졌다가 또 터지는 저 도시는 무엇인가
무너지는 탑들
예루살렘 아테네 알렉산드리아
비엔나 런던
현실감이 없는
A woman drew her long black hair out tight
And fiddled손장난하다, 가지고 놀다 whisper살랑거리다 music on those strings
And bats with baby faces in the violet light 380
Whistled, and beat their wings
And crawled head downward down a blackened wall
And upside down in air were towers
Tolling reminiscent bells, that kept the hours
And voices singing out of empty cisterns cis·tern 물탱크,and exhausted wells.
한 여인이 자기의 길고 검은 머리칼을 팽팽히 당겨
그 현 위에 가냘픈 곡조를 타고,
어린애 얼굴들을 한 박쥐들이 보랏빛 황혼 속에서
휘파람 소리를 내며 날개치며
머리를 거꾸로 하고 시커먼 벽을 기어 내려갔다
공중엔 탑들이 거꾸로 서 있고
추억을 불러일으키는 종을 울린다, 시간을 알렸던 종소리
그리고 빈 물통과 마른 우물에서 노래하는 목소리들.
In this decayed hole짐승의 굴 among the mountains
In the faint moonlight, the grass is singing
Over the tumbled넘어지다 graves, about the chapel예배당,
There is the empty chapel, only the wind's home.
산속의 이 황폐한 골짜기
희미한 달빛 속에서 풀들이 노래하고 있다
무너진 무덤들 너머 성당 주위에서,
단지 빈 성당이 있을 뿐, 단지 바람의 집이 있을 뿐.
It has no windows, and the door swings흔들리다, ,
Dry bones can harm no one.
Only a cock stood on the rooftree
Co co rico co co rico
In a flash of lightning. Then a damp gust질풍,소나기
Bringing rain
성당엔 창이 없고 문은 삐걱거린다
마른 뼈들이 사람을 해칠 수는 없지.
단지 지붕마루에 수탉 한 마리가 올라
꼬꾜 꼬꾜 꼬꾜
번쩍하는 번개 속에서. 그러자 비를 몰아오는
일진의 습풍
Ganga was sunken, and the limp 맥빠진;지친(절뚝거리기) leaves
Waited for rain, while the black clouds
Gathered far distant, over Himavant.
The jungle crouched, humped 등을 구부리다 in silence.
Then spoke the thunder 400
DA
캔지스 강은 바닥이 나고 맥없는 잎들은
비를 기다렸다. 먹구름은
멀리 히말라야 산봉 너머 모였다.
밀림은 말없이 쭈그려 앉았다.
그러자 천둥이 말했다
다
Datta: what have we given?
My friend, blood shaking my heart
The awful daring of a moment's surrender항복, 함락
Which an age of prudence 사려 분별ㅣ검소can never retract취소하다
By this, and this only, we have existed
Which is not to be found in our obituaries사망자 명부
Or in memories draped싸다(enfold) by the beneficent spider
Or under seals봉인/증표 broken by the lean solicitor간청자/법무관
In our empty rooms 410
DA
다타: 우리는 무엇을 주었던가?
친구여, 내 가슴을 흔드는 피
한 시대의 사려분별로도 취소할 수 없는
한 순간에의 굴복, 그 엄청난 대담,
이것으로 이것만으로 우리는 존재해 왔다.
그것은 죽은 자의 약전에서도
자비스런 거미가 덮은 죽은 자의 추억에서도
혹은 텅 빈 방에서
바싹 마른 변호사가 개봉하는 유언장 속에도
찾을 수 없다.
다
Dayadhvam: I have heard the key다
Turn in the door once and turn once only
We think of the key, each in his prison
Thinking of the key, each confirms a prison
Only at nightfall, aetherial영묘한 rumours
Revive for a moment a broken Coriolanus
DA
다야드밤: 나는 언젠가 문에서
열쇠가 돌아가는 소리를 들었다. 단 한 번 돌아가는 소리
각자 자기 감방에서 우리는 그 열쇠를 생각한다.
열쇠를 생각하며 각자 감옥을 확인한다.
다만 해질녘에는 영묘한 속삭임이 들려와
잠시 몰락한 코리올레이누스를 생각나게 한다.
다
Damyata: The boat responded
Gaily, to the hand expert with sail and oar 420
The sea was calm, your heart would have responded
Gaily, when invited, beating obedient
To controlling hands
담야타: 보트는 경쾌히 응했다.
돛과 노에 익숙한 사람의 손에.
바다는 평온했다. 그대의 마음도 경쾌히 응했으리라
부름을 받았을 때, 통제하는 손에
순종하여 침로를 바꾸며.
I sat upon the shore
Fishing, with the arid 메마른, 불모의plain behind me
Shall I at least set my lands in order?
London Bridge is falling down falling down falling down
Poi s'ascose nel foco che gli affina
Quando fiam ceu chelidon - O swallow swallow
Le Prince d'Aquitaine a la tour abolie 430
These fragments I have shored against my ruins
Why then Ile fit you. Hieronymo's mad againe.
Datta. Dayadhvam. Damyata.
Shantih shantih shantih
나는 기슭에 앉아
낚시질했다. 등위엔 메마른 들판.
적어도 내 땅만이라도 바로잡아 볼까?
런던교가 무너진다 무너진다.
그리고 그는 정화하는 불길 속에 몸을 감추었다
언제 나는 제비처럼 될 것인가-오 제비여 제비여
황폐한 탑 속에 든 아퀴텐 왕자
이 단편들로 나는 내 폐허를 지탱해 왔다.
분부대로 합죠 히에로니모는 다시 미쳤다.
다다. 다야드밤. 담야타.
샨티 샨티 샨티.
|