시편 108
[1] [노래. 시편. 다윗]
A song; a psalm of David.
Canto. Salmo. Di Davide.
Canticum. PSALMUS. David.
[2] 제 마음 든든합니다, 하느님. 제가 노래하며 찬미합니다. 깨어나라, 나의 영혼아.
My heart is steadfast, God;
my heart is steadfast.
Let me sing and chant praise.
Saldo è il mio cuore, Dio,
saldo è il mio cuore:
voglio cantare inni, anima mia.
Mon coeur est prêt, mon Dieu, je veux chanter, jouer des hymnes :ô ma gloire !
Paratum cor meum, Deus,
paratum cor meum,
cantabo et psallam. Euge, gloria mea!
[3] 깨어나라, 수금아, 비파야. 나는 새벽을 깨우리라.
Awake, lyre and harp!
I will wake the dawn.
Svegliatevi, arpa e cetra,
voglio svegliare l'aurora.
Éveillez-vous, harpe, cithare, que j'éveille l'aurore !
Exsurge, psalterium et cithara,
excitabo auroram.
[4] 주님, 제가 백성들 가운데에서 당신을 찬송하고 겨레들 가운데에서 당신을 노래하리니
I will praise you among the peoples, L;
I will chant your praise among the nations.
Ti loderò tra i popoli, Signore,
a te canterò inni tra le genti,
Je te rendrai grâce parmi les peuples, Seigneur, et jouerai mes hymnes en tous pays.
Confitebor tibi in populis, Domine,
et psallam tibi in nationibus,
[5] 당신의 자애가 하늘보다 크시고 당신의 진실이 구름까지 닿도록 크시기 때문입니다.
For your mercy is greater than the heavens;
your faithfulness, to the skies.
perché la tua bontà è grande fino ai cieli
e la tua verità fino alle nubi.
Ton amour est plus grand que les cieux, ta vérité, plus haute que les nues.
quia magna est usque ad caelos misericordia tua,
et usque ad nubes veritas tua.
[6] 하느님, 하늘 높이 일어나소서. 당신의 영광 온 땅 위에 떨치소서.
Appear on high over the heavens, God;
your glory above all the earth.
Innàlzati, Dio, sopra i cieli,
su tutta la terra la tua gloria.
Dieu, lève-toi sur les cieux : que ta gloire domine la terre !
Exaltare super caelos, Deus,
et super omnem terram gloria tua.
[7] 당신의 사랑받는 이들이 구원되도록 당신의 오른팔로 도우시고 저에게 응답하소서.
Help with your right hand and answer us
that your loved ones may escape.
Perché siano liberati i tuoi amici,
Que tes bien-aimés soient libérés, sauve-les par ta droite : réponds-nous !
Ut liberentur dilecti tui,
salvum fac dextera tua et exaudi me.
[8] 하느님께서 당신 성소에서 말씀하셨다. “나는 기뻐하며 스켐을 나누고 수콧 골짜기를
측량하리라.
God speaks in his holiness:
“I will exult, I will apportion Shechem;
the valley of Succoth I will measure out.
Dio ha parlato nel suo santuario:
"Esulterò, voglio dividere Sichem
e misurare la valle di Succot;
Dans le sanctuaire, Dieu a parlé : « Je triomphe ! Je partage Sichem, je divise la
vallée de Soukkôt.
Deus locutus est in sancto suo:
“ Exsultabo et dividam Sichimam
et convallem Succoth dimetiar;
[9] 길앗도 내 것, 므나쎄도 내 것 에프라임은 내 머리의 투구 유다는 내 왕홀
Gilead is mine, mine is Manasseh;
Ephraim is the helmet for my head,
Judah, my scepter.
mio è Gàlaad, mio Manasse,
Efraim è l'elmo del mio capo,
Giuda il mio scettro.
« A moi Galaad, à moi Manassé ! Éphraïm est le casque de ma tête, Juda, mon
bâton de commandement.
meus est Galaad, et meus est Manasses,
et Ephraim fortitudo capitis mei,
Iuda sceptrum meum.
[10] 모압은 내 대야. 에돔 위에 내 신발을 던지고 필리스티아 위로 승리의 환성을
올리노라.”
Moab is my washbowl;
upon Edom I cast my sandal;
I will shout in triumph over Philistia.”
Moab è il catino per lavarmi,
sull'Idumea getterò i miei sandali,
sulla Filistea canterò vittoria".
« Moab est le bassin où je me lave ; sur Édom, je pose le talon, sur la Philistie, je
crie victoire ! »
Moab lebes lavacri mei;
super Idumaeam extendam calceamentum meum,
super Philistaeam vociferabor ”.
[11] 누가 나를 견고한 성읍으로 데려가리오? 누가 나를 에돔까지 이끌어 주리오?
Who will bring me to the fortified city?
Who will lead me into Edom?
Chi mi guiderà alla città fortificata,
chi mi condurrà fino all'Idumea?
Qui me conduira dans la Ville-forte, qui me mènera jusqu'en Édom,
Quis deducet me in civitatem munitam?
Quis deducet me usque in Idumaeam?.
[12] 하느님, 당신께서 저희를 버리지 않으셨습니까? 하느님, 당신께서는 저희 군대와 함께
출전하지 않으십니다.
Was it not you who rejected us, God?
Do you no longer march with our armies?
Non forse tu, Dio, che ci hai respinti
e più non esci, Dio, con i nostri eserciti?
sinon toi, Dieu qui nous rejettes et ne sors plus avec nos armées ?
Nonne, Deus, qui reppulisti nos?
Et non exibis, Deus, in virtutibus nostris?
[13] 저희를 적에게서 구원하소서. 사람의 구원은 헛됩니다.
Give us aid against the foe;
worthless is human help.
Contro il nemico portaci soccorso,
poiché vana è la salvezza dell'uomo.
Porte-nous secours dans l'épreuve : néant, le salut qui vient des hommes !
Da nobis auxilium de tribulatione,
quia vana salus hominis.
[14] 하느님과 함께 우리가 큰일을 이루리라. 그분께서 우리 원수들을 짓밟으시리라.
We will triumph with the help of God,
who will trample down our foes.
Con Dio noi faremo cose grandi
ed egli annienterà chi ci opprime.
Avec Dieu nous ferons des prouesses, et lui piétinera nos oppresseurs !
In Deo faciemus virtutem,
et ipse conculcabit inimicos nostros.