|
피터 민터트(Peter Mintert)의 신약 성경 "Lexicon Græco-Latinum"은 그리스어에 해당하는 라틴어를 제공하는 어휘집이자 컨코던스(concordance)이자 어휘집(concordance)이다. 칠십인역 단어의 경우 히브리어에 해당하는 단어도 있다(Frankfort, 1728). [1]
히브리어[편집]
최초의 히브리어 콘코던스(Meïr Netib)는 1438년에 시작되어 1448년에 완성된 이삭 나단 벤 칼로니무스(Isaac Nathan ben Kalonymus)의 작품이다. 이 책은 유대교를 방어하는 데 도움이 되도록 라틴어 조약에서 영감을 받아 1523년 베네치아에서 인쇄되었습니다. 프란체스코 수도회 수사인 마리오 디 칼라시오가 번역한 개정판이 1621년과 1622년에 네 권으로 발행되었습니다. 이 두 작품은 여러 차례 재인쇄되었지만, 16세기의 또 다른 히브리어 콘코던스인 엘리아스 레비타(Elias Levita)는 여러 면에서 나단의 것을 능가한다고 말하는데, 필사본으로 남아 있었다. [1]
나단과 칼라시오는 히브리어 어근에 따라 단어들을 배열하였고, 파생어들은 히브리어 책들에 나오는 순서에 따라 간단히 따랐다. Buxtorfs, 아버지와 아들은 동사와 명사의 문법적 분류에 의해 파생어에 질서를 도입했습니다. 그들의 작품(Basle, 1632)에는 또한 이전에 생략된 많은 새로운 단어와 구절, 그리고 히브리어 성경에 있는 모든 아람어 단어의 부록이 포함되어 있었다. Baer의 Buxtorf 판 (1847)은 특정 입자를 추가했습니다. [1]
퓌르스트의 컨코던스(Leipzig, 1840)는 오랫동안 표준이었다. 그것은 벅스토르프를 수정하여 더 완전성에 가깝게 만들었으며, 모든 히브리어 단어에 모음 부호를 인쇄하고, 파생어의 순서를 완성했습니다. 모든 단어는 히브리어와 라틴어로 설명됩니다. 그러나 퓌르스트는 고유 명사, 대명사, 그리고 대부분의 분해할 수 없는 입자를 배제하고 많은 비자발적 누락과 오류를 범한다. 「가톨릭 백과사전」(Catholic Encyclopedia, 1913년)에 따르면, 그의 뿌리 분류는 때때로 공상적이다. "The Englishman's Hebrew and Chaldaic Concordance"(London, 1843; third edition, 1866)는 여전히 매우 유용한 것으로 간주되고 있다. [1]
포괄적인 히브리어 일치는 Salomon Mandelkern(Leipzig, 1896)의 것인데, 그는 그의 전임자들의 오류를 바로잡고 생략된 참고 문헌을 제공했다. 비록 그 자신의 작품이 종종 불완전한 것으로 드러나지만, 여전히 그것은 거의 완성되어 있다. 1900년에 그 책의 요약판이 발행되었다. [1]
Avraham Even-Shoshan의 A New Concordance of the Bible(전체 제목: A New Concordance of the Bible: Thesaurus of the Language of the Bible, Hebrew and Aramaic, Roots, Words, Proper Names Phrases and Synonyms)은 1977년에 처음 출판된 히브리어 성경의 히브리어 텍스트를 합친 것입니다. 사용된 원문은 1958년 코렌판의 원문이다.
그리스어 칠십인역[편집]
Hatch-Redpath Concordance의 한 페이지
첫 번째는 Conrad Kircher (Frankfort, 1607)의 것입니다. 1718년 암스테르담에서 발행된 트롬의 번역본에는 칠십인역뿐 아니라 아퀼라, 심마쿠스, 테오도티온의 번역본들도 참조되어 있었습니다. 그것은 에드윈 해치(Edwin Hatch)와 헨리 애드니 레드패스(Henry Adeney Redpath)의 "구약의 칠십인역과 다른 그리스어 버전에 대한 컨코던스(Concordance to the Septuagint and other Greek Versions of the Old Testament)"(Oxford, 1892-1897)에 자리를 내주기 전까지 표준으로 남아 있었습니다. 여기에는 신명기-정경과 구약 외경, 그리고 알렉산드리아의 오리게네스의 헥사플라의 일부를 구성하는 역본의 유적에 대한 일치가 포함됩니다. 그리스어에 해당하는 히브리어가 있을 때, 알려진 것들도 또한 주어진다. 고유 명사에 대한 언급은 1900년에 발행된 부록에 추가되어 있습니다. 백스터의 "Handy Concordance to the Septuagint"(런던, 1887년)는 인용문 없이 단순히 참고 문헌을 제시한다. [1]
그리스어 신약[편집]
그리스어 신약 성경에 대한 가장 오래된 컨코던스는 Birken 또는 Betulius (Basle, 1546), Henry Estienne (Paris, 1594) 및 Erasmus Schmid (Wittenberg, 1638)의 작품으로, 그의 작품은 두 번 개정되고 재출판되었습니다. 19세기 후반에 신약성경의 표준적인 일치는 브루더(Bruder)의 것이었다(Leipzig, 1842; 4th ed., 1888). 그것의 주요 결함은 그것이 실질적으로 textus receptus에 기초를 두었다는 것입니다, 비록 그것이 최신판에서 또한 주요한 변이체를 주는 것을 목표로 하더라도. [1]
Westcott와 Hort, Tischendorf, and the English Revisers (Edinburgh and New York, 1897)의 본문에 따르면, Moulton과 Geden의 Concordance to the Greek Testament에는 모든 여백 읽기가 포함되어 있습니다. 이러한 권위자들 사이에서 논쟁의 여지가 있는 판독의 경우, 사실이 지적된다. N. T.에 있는 모든 인용문에 해당하는 히브리어가 주어진다. 그리스어 N. T. 단어와 칠십인역 및 기타 O. T. 그리스어 역본의 관계, 그리고 고전적 용법과의 관계가 지적되어 있다. 두 개의 다른 일치는 G. V. Wigram (London, 1839, 2d ed. 1844)의 The Englishman's Greek Concordance to the New Testament와 Hudson의 Critical Greek and English Concordance of the N. T. (Boston, 1875)입니다. [1]
시리아어[편집]
찰스 샤프(Charles Schaaf)의 "Lexicon Syriacum"(Leyden, 1709)은 실질적으로 페시토 역본에 대한 일치의 목적을 달성한다. [1]
English[edit]
The earliest concordances in English were published in the middle of the sixteenth century, the first by Thomas Gybson in 1535 (for the New Testament only), and the second in 1550 by John Marbeck. In 1589, Two Right Profitable and Fruitfull Concordances was published by the Queen's printer, Christopher Barker, with royal endorsement centralizing the English biblical concordance form.[4] This work was regularly bound in to the rear of bibles printed in England from the mid-16th to early-17th century and remained the prevalent English concordance throughout this period, going through approximately thirty-one printings between 1589 and 1615.[5] Prior to its retirement, a concordance by William Knight appeared in 1610, though this received only one printing.[6] It was not until 1622 that a widely popular substitute arose, when the theologian Clement Cotton authored a revised concordance to the New Testament.[7] This was followed by an expanded edition covering the Old and New Testaments in 1627,[8] which was further enlarged to include the Apocrypha in 1635.[9] In the same period, John Downame published a shorter Briefe Concordance in 1630,[10] which was later expanded through subsequent editions. Both Cotton and Downame's concordances remained in regular print throughout the following decades, though were joined increasingly by alternate versions from the mid-1640s on.
The early eighteenth century saw the publication of the most famous English concordance, Cruden's Concordance, by Alexander Cruden. First published in 1738, it reached several editions in his own lifetime and has been re-edited, abridged and reprinted repeatedly. Cruden's work is not a complete concordance, and omits especially many references to proper names, but his last edition had a concordance to the deuterocanonical books of the Old Testament, which, however, is usually not reprinted.[1]
It was surpassed by three major concordances of the King James Version of the Bible, those of Robert Young, James Strong, and Walker. Others also followed.
These were followed by a concordance based on the Douay–Rheims translation of the Bible preferred by Roman Catholics, A Textual Concordance of the Holy Scriptures by Father Thomas David Williams, 1942.
Contemporary use[edit]
Since software has made the Bible available in electronic form and with thorough electronic indexes, hard-copy printed concordances have less application. Most scholars and Bible students rely instead on software.[citation needed]
Due to Strong's numbers (see Strong's Concordance) it became possible to translate concordances from one language into another. Thus, the Russian concordance of 30,000 words from the Russian Thompson Study Bible ("Новая учебная Библия Томпсона", La Buona Novella Inc, 2010, edition made by Christian society "The Bible for everyone", Saint Petersburg, Russia) is a translation of the English concordance from Thompson Chain-Reference Bible (The New Thompson Study Bible. La Buona Novella Inc. & B. B. Kirkbride Bible Company, Inc., 2006). In the process of compiling the Russian concordance, the Hebrew/Greek word corresponding to the English concordance word was found, and then its Russian equivalent in the Russian Synodal translation of the Bible was added to the resulting Russian concordance text.
See also[edit]
각주[편집]
기관 제어 데이터베이스: 국가
카테고리 :