"해피 미쿠"와 "안심자와 사사미"에 대한 것입니다.
일본 공식 홈페이지에 올라와있는 둘의 이름과 영문표기입니다.
일본어 표기가 ミーク에 安心이긴 하나 같이 있는 영문표기가 meek에 anshin인 걸 생각하면 이걸 미쿠, 안심이라고 표기하는 건 좀 안 맞지 않나 싶어요. 일본어 표기를 우리식으로 읽으면 "미쿠", "안심"이라고 그걸 그대로 쓰는 건 아니지 않나 싶습니다. "剣心"이란 이름의 캐릭터 이름을 일본어 독음 그대로 해서 "켄신"이라고 번역한 사례도 있고요. 같이 있는 영문표기도 고려해서 "해피 미크", "안신자와 사사미"가 더 적절하지 않나 싶습니다.
첫댓글 미쿠는 예전에도 동일 건의올라온적있어서 답변 공유드립니다.
월 건의사항 종합 답변글에도 한번 더 답변하여서 이건 이미지로 첨부합니다. 안심자와도 비슷한 이유로 이렇게 정한 게 아닐까 싶네요.
https://m.cafe.daum.net/umamusume-kor/ZaXF/538?svc=cafeapp
링크 글은 저도 보긴 했는데 아쉬워서요. 내부적인 기준이 있다고 하는데 그거에 대한 근거가 잘못된 거 아닌가 싶기도 하고(예전 "마르젠스키"도 마주 가호인 丸善에서 따온 걸 무시하고 "ル"를 일괄적으로 "르"로 한 오류라고 생각하고 이건 수정됐으니까요), 바꾸는데에 대한 근거가 될까해서 일섭 공식 홈페이지의 영문표기도 올려본 거에요
우마무스메의 명칭은 트레이너님들의 의견과 내부의 의견을 종합하여
정해진 부분이며, 모든 우마무스메의 명칭이 동일한 기준으로 적용된 부분이 아닌 점 참고 부탁드립니다.