|
Doctor’s Orders: Eat Well to Be Well
의사들의 명령(주문) : 웰식,이꼴투,웰빙이다
By KATRINA HERON. OAKLAND, Calif.
DR. PRESTON MARING was striding along a hospital corridor at double speed on a recent Friday morning, his tall frame, white hair and frequent gesticulations prompting waves of greetings from colleagues, who also took care to sidestep his forward momentum. His destination was the weekly farmers’ market he started in 2003, just outside the front door at the Kaiser Permanente medical center here. “Since it’s mine, I made the rules — all organic,” he said as he skimmed by a line of stalls where fresh fruits and vegetables are sold to hospital workers, passers-by and even, he said, those bringing patients to the emergency room. Dr. Maring, 64, a gynecologist and obstetrician with three decades as a surgeon, is well known as a former physician in chief at the hospital, the man who spearheaded the creation of its new pediatric neurosurgery unit. But increasingly, his reputation and perpetual motion revolve around his conviction that in the health professions, the kitchen must become as crucial as the clinic. Food is at the center of health and illness, he argues, and so doctors must make all aspects of it — growing, buying, cooking, eating — a mainstay of their medical educations, their personal lives and their practices. Though Dr. Maring blithely refers to himself as “that food nut around the hospital,” he is serious about the role he believes doctors should play in creating awareness of healthy food choices. To that end, he has worked to obtain fresh local food for hospital trays and in cafeterias. He began a Web site and blog that offers recipes and advice on meal planning and budgeting. He spent the summer working on a series of three-minute Web videos to explain the basics of shopping for healthful foods and efficient preparation techniques.
당당한 체격과 반백의 머리의 의생 마링씨는 최근날 금요일 아침 동료들의 인사물결을 유도하는 자주 써먹는 제스티큘레이션(요란한몸짖)으로 평소보다 2배나 빠르게 회랑을 따라 성큼성큼 걷고 있었는대 그는 또한 전진 모멘텀 구동력의 속도를 사이드스텝(옆으로비켜가다,회피하다)할려고 하는 사람이다. 그의 행선지는 이곳 카이저퍼머넌트병원 정문 바로앞에서 열리는 2003년에 시작한 주간 농민시장이었다. 그것이 내가 관여하는 일 이기에 나는 규칙을 만들었는대 전부 유기농이라야 한다는 것 이었다 라고 병원직원들,행인과 심지어 환자를 이병원에 대려온 환자가족들에게까지 팔리는 신선한 수과와 소채들의 가판대줄을 스킴(스치듯지나가가)하면서 그가 말 그렇게 말 했다. 산부인과 전문의로서 30년 경력의 64세 마링씨는 그 병원의 전직병원장이자 그 병원에 새로운 소아 신경외과 병동을 만든 사람으로 유명하다. 그러나 점점 그의 명성과 퍼페추얼(영구적인,계속반복되는) 행동은 건강전문분야에서 부엌은 병원처럼 중요하다는 그의 신념과 관련이 있다. 사람이 먹는 식품은 건강과 병의 중심 소자이기에 그래서 의사들은 의학교육,의사들의개인적인 생활과 그들의 진료의 근간인 식품의 재배,구입,요리,섭취등 식품의 모든 면들을 고려해야 한다고 주장하고 있다. 마링씨가 씁쓸하게 그 자신을 병원주변에 기생하는 식품에 미친놈이라고 표현하였지만 그는 의사들이 건강한 식품 선택의 인식을 높이는대 중요한 역할을 해야 한다고 믿는 것에 대하여 아주 진지하게 생각한다. 그 목적을 위하여 그는 병원식단와 식당에 필요한 그 지방에서 나는 신선산 먹거리를 얻는대 관여해오고 있다. 그는 식단계획과 돈 절약하는 방법등에 관한 레시피와 조언을 제공하는 웹사이트와 블러그를 시작했다. 그는 건강한 식품과 효과적인 조리 기술에 대한 베이직을 설명하는 일련의 3분짜리 웹 영상을 만드는대 이번 여름을 보냈다.
He also created a kind of culinary road show, which regularly takes him to health care institutions around the country, toting a PowerPoint presentation, a couple of plastic vegetable knives (“one of the great technological breakthroughs”), some salad ingredients and the makings of a vinaigrette. “I like to put doctors on the spot,” he said, referring to his penchant for hauling a senior clinician up to the front of the room to chop vegetables with him. “We tend to be exalted, and I want to show the staffs that many of us don’t know how to mince garlic.” If there was ever a time when doctors need to be as handy with a peeling knife as they are with a scalpel, this may be it. The draft version of the federal government’s 2010 Dietary Guidelines, which will be formally released in December, identifies obesity as the nation’s greatest public-health threat. It also notes the relationship of fast food (and physical inactivity) to unhealthy weight gain and emphasizes the import!ance of plant-based foods in the diet. Despite evidence that doctors have a greater life expectancy than average, they don’t necessarily look after their own dietary health, said Dr. Walter Willett, chairman of the nutrition department at the Harvard School of Public Health. “You’ll have a pretty hard time these days finding a doctor who smokes, but not nearly as hard a time finding one who eats terrible food.” He recalled a major breakfast gathering he attended several years ago: “I came in a bit late and was struck by the surreal image of senior scientists feeding on junk while discussing solutions to national nutritional problems.“ Dr. Willett cited surveys showing that during examinations of obese patients, doctors often don’t remark on overweight as a health issue. “Many of them just avoid it,” he said, either because they doubt their counsel will be heeded or because they don’t know the issues well enough themselves, leading the patient to underestimate the gravity of the situation.
그는 또한 일종의 요리 로드쇼도 하고 있는대 정기적으로 그는 파워포인트 프리젠테이션, 2개의 플라스틱소채칼(획기적인 기술적 돌파구의 하나), 일부 사라다재료와 비너그레트를 만드는것등을 토트(휴대하다)하고 전 미국의 건강관리기관들을 순회한다. 나는 현장에서 의사들을 이용하는 것을 좋아한다 라고 그는 그와 함께 소채들을 총총썰을수 있도록 강연을 하는 룸 앞으로 고참 의료인들을 홀(강하게잡아당기다)하는 그의 펜천트(강한기호)를 설명하면서 그렇게 말 했다. 우리 의생들은 목에 힘주며 이그졸트(찬양하다,칭찬하다) 받는 경향이 강한대 나는 우리 의사들이 마늘도 제대로 못 저민다는 것을 스텝들에게 보여주고 싶다 라고 그는 말 했다. 이제껏 의생들이 스켈펄(외과용메스)를 가지고 있었던 것처럼 깍기(껍질벗기기)칼이 핸디(편리한,유용한,알맞는)것이 된 시간이 있었다면 바로 이런 것이 그런 시간에 해당될 수도 있다. 미연방정부의 2010년 식단 가이드라인의 초안이 공식적으로 12월에 공개될것인대 그 초안에는 미국의 비만을 미국 국민에 대한 최대의 공공의 위협으로 규정지을 것이다. 그 초안은 또한 페스트푸드(또한 움직이기 싫어하는 미국인들이 쿠세)와 체중증가의 관계를 언급하고 식단에서의 채식중심의 식사의 중요성을 강조할 것이다. 의사들이 평균인들보다 웰빙으로 살고자 하는 욕망이 더 강하지만 의사들이 반드시 건강식을 챙겨먹는 것은 아니다 라고 하버드공중보건대의 영양학 부서장 의생 윌렛씨가 그렇게 말 했다. 요즘 담배피우는 의사를 찾기는 힘들지만 형편없는 식사를 하는 의사들을 찾는 것이 그리 어려운 것은 아니다 라고 그 의생은 말 했다. 그는 그가 몇 년전에 참석햇던 주요 조찬모임을 떠올렸다. 나는 조금 늦게 참석하였는대 국가적 영양 문제를 협의하면서 고위급 과학자들이 정크푸드를 먹던 서리얼(비현실적인,기상천외한) 광경에 큰 충격을 받았다 라고 박사 윌렛은 의사들이 비만환자를 검사하면서도 주요 건강문제로 비만문제를 말하여 주지 않는다는 사실을 보여주는 조사결과를 인용하였다. 그런 의사들의 상당수는 그런 언급을 피하기 급급한대 그들의 조언이 히드(주의,조심,유의)스럽거나 의사자신들도 그 문제에 대하여 충분이 알지 못하고 있는 것 때문인대 바로 그것이 환자들이 상황의 심각성을 과소평가하게 만든다.
For many doctors, an uneasy relationship with nutrition starts as early as medical school. Long hours and ready access to fast food, often on the hospital grounds, tends to undermine students’ best dietary intentions, said Dr. Robert F. Kushner, a professor at Northwestern University Feinberg School of Medicine, where he directs the Center for Lifestyle Medicine. “Even the ones who come in excited about eating well and exercise find that good habits are harder and harder to maintain as time goes on,” Dr. Kushner said. Dr. Maring’s son, Ben, 30, a fourth-year medical student at New York University School of Medicine, hopes to change that. Mr. Maring has developed a series of cooking classes that incorporate salient aspects of nutrition and clinical medicine. He named his scheme CHEF — for Cook Healthy, Eat Fresh. In 2009, he began lugging duffel bags filled with cooking implements and ingredients from his Brooklyn apartment to the medical school campus on East 31st Street in Manhattan, where he commandeered a spare lounge and taught fellow students simple preparation techniques, introduced guest speakers in specialties like diabetes and endocrinology, and handed out reams of recipes. “I thought it was important for medical students to learn how to cook and eat well,” he said. “I also thought it was important for us to walk the walk when it comes to counseling patients about the import!ance of diet. We get so little training in nutrition that I wanted to provide some basic knowledge.” Dr. Maring said: “You should have seen him trying to drag a convection oven into a taxicab. We cooked together as a family when he was a kid, but he blew past me a long time ago. Now I’m his sous-chef.” Ben Maring, who has his father’s imposing build and forceful personality, but with a quieter, more scholarly mien, first planned on a career as a chef and did a post-culinary-school apprenticeship at Thomas Keller’s Per Se restaurant in Manhattan in 2005.
많은 의사들에게 있어 영양과 관련한 불편한 관계는 의대를 다닐때 처럼 아주 일찍 시작한다. 종종 병원 그라운드(구내)에서도 이루어 지는 패스트 푸드에 대한 장기적이고 쉬운 접근은 학생들의 가장 좋은 건강식을 추구할려는 의도를 싹부터 잘라버리는 원인이 된다 라고 라이프스타일 메디신 센터 소장으로 있는 노스웨스턴의대의 교수 쿠쉬너씨가 그렇게 말 했다. 심지어 웰빙식과 웰빙운동에 대하여 흥미를 느끼는 사람들도 좋은 쿠세를 지키는 것이 시간이 지나면서 점점더 어려워 진다는 것을 알아 냈다 라고 쿠쉬너 박사가 말 했다. 마링박사의 아들이자 뉴욕의대 4학년생인 30살 벤씨는 아버지 마링이 영양과 임상의학의 세일련드(가장중요한,핵심적인)인 면을 인코퍼레이트(설립하다,포함하다)한 일련의 요리 수업을 발전시켜온 것을 변화시키고자 했다. 그는 그의 계획을 건강한 요리, 신선한 먹거리라는 주제하의 쉐프로 이름 지었다. 2009년 의대생 벤은 그의 부르클린자택에서 그가 공유라운지를 카먼디어(징발하다)하여 동료학생들에게 준비(조리) 기술을 가르치고 다이어비리와 엔도우크러날러지(내분비학) 같은 전문의를 게스트 연사를 소개하고 림즈(많음)한 레시피를 나누어 주는 멘허턴 이스트 31번가에 있는 의대켐퍼스로 요리도구과 요리재료로 가득찬 두플백을 허그(끌다,나르다)하기 시작했다. 나는 또한 그것이 다이어트의 중요성에 대하여 환자들에 대하여 카운슬링하는 것으로 나타날때 우리가 직접 워크더워크(실제행동으로보여주다)하는 것이 중요하다고 생각했다 라고 의대생 벤은 그렇게 말 했다. 웰쿡이나 웰식의 방법을 배우는 것이 의대생들에게 중요하다 고 생각했다 라고 말 했다. 우리는 내가 지금 기본지식에 대한 것을 나누어주고 싶어하는 영양학 분야에 대한 교육을 거의 받지 못하고 있다 라고 학생 벤은 그렇게 말 했다. 아마 일부 사람들은 나의 자식놈이 택시 안에다 컨벡션(대류)오븐을 끌어잡아 당겨 넣는 것을 틀림없이 보았을 것이다 라고 의사 마링씨가 말 했다. 우리는 한가족으로서 자식놈과 어렸을적 함께 요리를 했는대 그 아들녀석이 오래전에 나를 추월해 버렸다 고 나는 지금 아들녀석의 씨다바리 수쉐프(부주방장)이 되었다 라고 의생 마링씨가 말 했다. 아들 벤 마링은 아버지의 당당한 체격과 강한 개성을 쏙 빼 달맜지만 더 조용하고 학자적인 민(풍모,표정,태도)의 벤은 처음에는 요리사로서 평생직업인생을 살아갈려고 2005년 멘허턴 토마스켈러의 퍼시식당에서 후기 요리학교 견습생 생활을 했었다.
“It was very much like the world of a hospital, where you’re on your feet the whole time, you have to make the right decisions very quickly, and you have to be highly self-motivated while also working as part of a team,” Mr. Maring said. Nor was Mr. Keller’s keen appraisal of the neophyte’s technique unlike the scrutiny he now endures on hospital rotations. “I remember being at the pass” — the area closest to the dining room — “about to sauce a plate, and Keller came and stood right next to me,” Mr. Maring said. “I was so nervous. I was trying to artfully drizzle a broken foie gras vinaigrette, and my hand was just shaking. He jokingly asked if I had had too much caffeine.” Mr. Maring is encouraged that CHEF’s feedback surveys show students are developing confidence in their cooking skills, making better food choices and feeling more comfortable talking to patients about the links between diet and health. He is developing recipes geared to the seasonal offerings at a new farmers’ market at Bellevue Hospital Center, adjacent to the N.Y.U. medical campus, which was begun in July by Aviva Regev, 24, a third-year student and CHEF participant. Mr. Maring has another ally in Benjamin Navot, 25, a third-year student who entered medical school directly after graduating from the French Culinary Institute in Manhattan and has taught some CHEF classes. Mr. Navot acknowledged that, like Mr. Maring, his perspective on food is greatly influenced by his previous experience. But he, too, senses a widespread interest in food and healthy eating among his peers. “This is a generation that cares a lot more and knows a lot more about the importance of diet,” he said. “We need a system that educates physicians about nutrition, and we’re the ones who are going to have to fight for it.”
요리의 세계는 근무시간 내내 전다지 발로 뛰어야 하고 아주 빠른 시간에 올은 판단을 내려야 하고 또한 팀의 일원으로 일하는동안 아주 셀프모티베이티드(자발적)이 되어야만 하는 병원의 세계와 아주 흡사하였다 라고 벤 마링씨가 말 했다. 켈러의 니어파이트(초심자,신뻬이) 기교에 대한 날카로운 평가도 그가 지금 병원 회진을 돌면서 참고 견디는 정밀한 환자에 대한 점검과 같은 맥락이라 할수 있다. 나는 식당가장가까운 패스에서 접시에 막 소스칠려고 했던것으로 기억하는대 그때 켈러가 나에게로 다가와 바로 내 곁에 섰다 라고 벤 마링이 말 했다. 나는 너무 신경이 쓰여 나는 뿌순 푸아그라 비너그렛 소스를 기교적으로(솜씨있게) 뿌리려고 애썼는대 나의 팔은 그냥 막 떨리기만 하였다. 그는 농담으로 니 너무 많은 커피마셨던것 아니냐 라고 나에게 물었다 라고 벤마링이 그렇게 말 했다. 벤마링씨는 쉐프의 피드백조사에서 학생들이 더 좋은 선택을 하고 환자들과 먹는 음식과 건강 사이의 관련성에 대하여 더욱더 편하게 느끼는등 그들의 요리 스킬에서 자신감을 얻고 있다고 칭찬을 받는다. 그는 의대 3학년생이자 쉐프참여자인 24세 레게브에 의해 7월 시작된 뉴욕의대 인근에 있는 벨류브 호시피털 센테에서 열리는 새로운 농산물시장에서 나오는 제철음식으로 무장한 레시피를 개발하고 있다. 벤 마링씨는 또다른 우군 동료로 멘허턴에 있는 프랑스요리학교를 졸업한 직후 의대에 들어와 일부 쉐프수업을 가르처온 의대 3학년생 25세 나보트를 두고 있다. 나보트씨는 벤마링과 마찬가지로 음식에 대한 그의 생각은 그의 이전의 인생경험으로 부터 큰 영향을 받았다는 것을 인정했다. 그러나 그는 또한 동료들사이에 식품과 건강식에 이해의 확산을 감지하고 있다. 당대를 살아가는 젊은 세대는 먹는 음식의 중요성에 대하여 더 많은 관심을 갖고 더 많이 알고 잇는 세대이다 라고 그는 말 했다. 우리는 영양에 관한 내과의사들을 교육하는 시스템이 필요한대 우리는 이것을 쟁취하기 위해 싸울려는 사람들이다 라고 그는 말 했다
But the older generation can pick up a few new tricks, too. Preston Maring said that in some ways, his attempts to get more fresh local foods into hospitals have been reminiscent of his days as a young resident at Kaiser, particularly the need to climb a steep learning curve. “I became the person who asks dumb questions constantly,” he said of the time he has spent over the last couple of years studying the technical aspects of food-distribution systems. “I just learned, for example, that cherry tomatoes with the stems still on are a no-go in an inpatient setting, and that at Kaiser there’s a specific size limit for an apple on a tray, because they’re stacked vertically for delivery.” Kaiser Permanente, which is a provider and an insurer, is the largest nonprofit health care system in the country, with about 8 million members, 15,000 doctors and 170,000 employees, predominantly in western states. The sheer scale of Kaiser, which holds farmers’ markets at 30 sites, makes changing the way food is bought a challenge, but also an opportunity. “We can leverage our size to create greater demand for healthy food,” Dr. Maring said. Kaiser Permanente Oakland, for example, serves 6,000 inpatient meals a day, 80 percent of which have no special restrictions. “It’s difficult for farmers to crack the institutional supply chain,” he said. “We need a ‘universal adapter’ that can pair small producers with big customers.” Toward that end, he helped start a regional growers’ cooperative and joined the board of the nonprofit entity that administers it, the Community Alliance With Family Farmers. Dr. Maring also envisions Kaiser’s role expanding into areas like environmental stewardship, and he has carved out a kind of subspecialty in institutional real estate, with the goal of eventually putting some of Kaiser’s undeveloped land into agriculture. “As someone who relies on evidence-based medicine, it bothers me that we don’t have clear metrics to guide these food-related initiatives,” he said. “But for now, I remind myself of the enduring value of another care-giving principle: common sense.”
그러나 구 세대대 역시 새로운 삼빡한 빗법을 선택할수 잇다. 프레스턴마링씨는 어떤 면에서 병원에 새로운 그 지방에서 나는 식품들을 공급할려는 그의 시도는 카이저에서사는 젊은 주민의 한 사람으로서의 그의 과거 나날의 연상자였는대 특히 가파른 어려운 학습곡선을 힘들게 올라가야만 하는 젊은 나날들 이엇다. 나는 늘 좁살영감 같은 질문을 하는 사람이 되었다 라고 그는 환자에게 제공되는 식품배포시스템의 기술적인 측면을 공부하는대 지난 1년간을 바처온 나날들에 대하여 이야기 했다. 예를 들어 나는 줄기가 붙은 일체형 체리토마토들은 아직도 입원환자에게 제공되는 세팅에서 어노고(취소,출입금지)이고 카이저에서는 식판의 핑궈에 특정규격으로 제한을 두고 있는대 그 이유는 핑궈들이 환자들에게 제공되기 위하여 직각으로 싸아올려기 위한 것이라는 사실을 바로 알았다. 병원사업자이자 보험사인 카이저 퍼멘넌트사는 약8백만명의 회원과 15,000명의 의사와 17만명의 직원이 있는 미국 최대의 비영리 건강관리시스템이다. 농민시장 30곳을 확보하고 있는 카이저의 대규모적인 구매력은 그 식품 매입 방식을 변경한다는 것이 힘든일이기도 하겠지만 또한 기회를 잡는 것일수도 있다. 우리는 대규모 구매력이 더 건강한 식품을 요구하는대 레버리지로 활용할수 있다 라고 박사(의사) 마링씨가 그렇게 말 했다. 예를들어 오클렌드의 카이저 퍼멘트는 하루에 6천명분의 식사를 제공하는대 그 식품의 80퍼센트는 특별한 제한이 없다. 이미 제도적으로 정착된 공급망을 변경한다는 것은 농민들에게 어려운 것이다 라고 그는 말 햇다. 우리는 큰 소비자와 작은 생산자들을 서로 연결 짝짖기 할수 있는 일반적인 어뎁터가 필요하다. 그 목적을 위하여 그는 지역의 생산자조합 결성을 도왔고 그것을 운영하는 농민과 커뮤니티의 동맹 이라는 비영리법인의 위워회 위원으로 참여했다. 의사 마링씨는 또한 환경적 스튜워드쉽(책무) 같은 분야로 카이저병원사의 역할을 확대할 마음을 가지고 있기에 그는 최종목표로 카이저사의 아직 이용을 않한체 버려져 있는 법인 땅을 농사짖는 땅으로 만들겠다는 목표로 서브스페셜티(부전공)역할을 진행하여 왔다. 명확한 증거에 바탕을 둔 의술에 의존하는 사람으로서 우리가 이런 식품관련 창조주의를 가이드하는 메트릭(측정의기준,계량)을 가지고 있지 않다는 것이 나를 괴롭히고 있다 라고 그는 말 했다. 그러나 지금 나는 새월이 가도 변하지 않는 가치인 또다른 환자배려 원칙인 상식의 수호자라고 생각한다 라고 그는 말 했다.
Daniel Seon Woong Lee, better known in Korea as recording artist Tablo, graduated from Stanford with a seemingly uncontroversial record: two English degrees, a bachelor’s in 2001 and a master’s in 2002. But over the past six months, an Internet campaign has launched attacking Lee’s credentials and, he says, threatening him and his family. Lee, the frontman of premier Korean rap group Epik High, became aware of the allegations that he was not a Stanford graduate in March, when he began receiving threats to his Twitter account. The sources of the attacks were netizens–vocal participants in an online community–who question the validity of Lee’s Stanford degrees. An intervention from Stanford Registrar Tom Black and a letter from English professor Tobias Wolff did little to help stop the movement. “Initially, we treated this as a routine check,” Black said. “But Lee is a moving target. Lee had an A average, and that’s the kind of thing they would stretch. Exaggerations get made when something like this goes viral.”
한국에서 타블로로 더 잘 알려진 다니엘 선웅 이는 거짓이고 진실이고를 논할 가치도 없는 너무 확실하고도 분명한 기록이 학적부에 남아 있는 2001년 영문학 학사학위와 2002년 석사학위를 스텐포드대학에서 받은 스텐포드대학을 졸업한 사람이다. 그러나 지난 6개월간 인터넷 독티즌들이 타블로는 사기꾼이라고 공격하고 타블로와 가족들을 죽여버리겠다는 식의 인터넷 선동을 벌여 왔다. 유명 한국 렙그룹인 에픽하이의 리더인 타블로 이선웅은 트위트 계정 공격을 받기 시작했던 3월 타블로 이선웅이 미국 명문 스텐포드대학출신이 아니라는 주장이 확산되어감을 인지했다. 타블로는 사기꾼이라는 공격의 원본출처는 타블로학위의 진실성에 대한 의문을 제기한 온라인 동호회 카페의 독티즌들이었다. 스텐포드대학의 학적담당관 톰블랙의 진실입장표명과 영문학교수 울프의 편지도 타블로 죽이기 운동을 중단시킬수 없었다. 처음에 우리는 이것을 그냥 일상적인 진실규명차원으로 여겼다 라고 블랙은 말 했다. 그러나 타블로 이선웅씨는 독티즌들이 죽이고자 하는 중심 타겟이었다. 타블로 이선웅은 대학시절 평균 에이등급의 우수한 성적을 받은 것은 바로 물타기한 증거라는 것이다. 허벅지를 보고 뭘 보았다는 식의 과장의 헛소문들이 이런것들이 마구 퍼져 나갈 때 확대 재생산된다
The campaign to discredit Lee’s degrees exploded. One of the largest antagonists, the netizen group “We Urge Tablo to Tell the Truth,” formed in May and now has more than 131,000 members, according to Korean journalist So-young Sung. The allegations range widely–that Lee has exaggerated his grade point average and that he claims he was best friends with Reese Witherspoon when she attended Stanford, for example. “The Internet rumor was that my entire Stanford experience and all of my credentials are fraudulent,” Lee wrote in an e-mail to The Daily. “Over time, this allegation spawned many others–that my entire family is a fraud, that I’ve stolen and lived someone else’s identity, et cetera–and has escalated to the point where my entire existence is being questioned. Some of the allegations are even based on fabrications of what I’ve said or done…it’s all very confusing.” Black said verifying a person’s degree from the University is not an unusual practice, but he has never seen a case this severe. Black released a copy of Lee’s transcript, and when that did not prove satisfactory, he wrote a letter vouching for Lee’s attendance and graduation. Recently, Black allowed camera crews to film him printing a degree to show that none of the process is fraudulent.
꺼벙하게 생긴 타블로 이선웅의 그렇게 높은 학점을 죽어도 믿을수 없다는 인터넷 공격이 폭팔적으로 늘어났다. 한국 언론인 소영성(성 소영)에 따르면 가장큰 안티 타블로 카페의 하나인 “타블로의 진실을 요구한다”라는 카페가 3월 만들어졌고 지금 13만명의 회원들을 확보하고 있다 라고 한다. 독티즌들의 의혹제기에는 예를들어 타블로 이선웅이 성적을 조작했다거나 그런 꺼벙한놈이 스텐포드대학출신 유명인 위더스푼의 절친일 리가 죽어도 없다는등 여러 가지 의혹들이 포함되어 있다. 이터넷 루머들중에는 내가 미국 명문 스텐포드대학을 다녔다는 것과 그대학을 다녔다는 모든 증명서들이 조작된 사기라는 것도 있다 라고 타블로 이선웅은 스텐포드대학 데일리에 보낸 이메일에서 그렇게 말 했다. 시간이 지나면서 이런 의혹 주장들이 타블로의 가족은 모두가 사기꾼이라는등 내가 다른 사람의 명의를 도용하고 다른 사람의 이름을 도용해 살아온 사람이며 타블로 이선웅은 외계에서 온 도깨비라는 식의 말도안되는 소문으로 계속 확대 재생산 되어 나갔다. 독티즌들이 제기한 의혹중에는 내가 이야기하고 내가 행한것들까지 홀딱 다르게 이야기하고 행한 것으로 조작하여 바꿔치기 하여진 것까지 있어 나는 정말 죽고 싶을 정도다 라고 타블로는 말 했다. 브랙씨는 어떤 사람이 그 대학을 졸업한 것이 정말 맞느냐는 검증은 뭐 특별한 것은 아니겠지만 그는 이렇게 퍼킹한 개티즌들의 황당한 주장은 처음 본다라고 말 했다. 블랙씨는 타블로이의 학적부를 공개했고 학적부 공개도 독티즌들을 만족 못시키자 타블로 이선웅이 스텐포드대학을 다녔고 그 학교를 졸업한 것이 맞다고 바우취(보증하다)하는 편지를 썼다. 최근에 블랙씨는 타블로의 성적과 졸업한 것이 모두 진실이라는 것을 보여주는 성적(학위)를 카메라 기자들이 촬영할수 있도록 허용했다
“I’ve tried to put all the resources that are permissible into this,” Black said, “because only I can officially attest to his completion.” Black believes people are disputing the evidence because “they couldn’t absorb it.” “I think they assume someone would put his education to better use,” he added. “My full transcript and Stanford’s official verifications have been on the net since June,” Lee said. “I’ve tried to get the truth across, but it’s been strangely difficult to do so, and anybody who has tried to help me has been attacked in similar ways.” Since Lee’s transcript was posted online, it has been viewed more than 16,000 times, according to Black. During his time at Stanford, Lee staffed in Okada as an ethnic theme associate from 2000 to 2001 and worked at the CoHo, where he also performed music. Nadinne Cruz, the Okada resident fellow during Lee’s time on campus, remembers him as “very polite and cooperative” and “a serious student of literature.”
나는 내가 타블로가 스텐포드대학을 우수한 성적으로 졸업한 것 맞다고 입증해야 하는 공식적인 최종 확인관이기에 한국 독티즌들이 주장하는 의혹에 대한 진실규명에 필요한 모든 자료를 제공하려고 노력했다. 블렉씨는 한국 독티즌들이 자신들보다 똑똑한 사람은 죽어도 받아들일수 없다는 바보숭배 사상 때문에 명역관화한 것을 가지고 논쟁을 벌이고 있다고 믿는다 라고 블랙씨는 말 했다. 나는 한국 독티즌들이 미국 명문 스텐포드대학 출신이 겨우 한국에서 딴따라 한다는 것 자체가 스텐포드대학을 졸업하지 않았다는 것을 반증하는것으로 믿고 싶어한다 라고 생각한다 라고 그는 덧붙여 말 했다. 나의 4년간의 학적부(성적증명서)와 스텐포드대학측의 공식확인사항을 6월부터 인터넷에 공지해놓았다. 나는 진실을 보여줄려고 백방으로 노력했으나 죽어도 않믿겠다는 사람들 때문에 그런 노력들이 이상시리 어려웠고 나의 진실규명노력을 도와주웠던 사람들도 니가 뭔대 그런놈 편을 드느냐는 식의 비슷한 공격을 받았다 라고 타블로이가 말 했다. 블렉씨에 따르면 타블로 이선웅의 학적을 인터넷에 공개한 이래로 16,000건의 검색이 있었다고 한다. 스텐포드대학 재학시절 타블로 모임 오카다에서 이선웅은 2000년부터 2001년까지 인종관련협회의 스텝으로 일했고 그가 음악 공연을 펼치던 코호에서 일하기도 했다. 타블로 이선웅이 스텐포드대학을 다닐때 오카다의 상근동료였던 크루즈씨는 그가 매우 공손하고 협조적이었고 영문학에 심취했던 학생으로 기억한다.
She described him as a quiet soul with an interest in playwriting. His career choice was surprising to her, given his subdued personality and professed love for classical texts. “We had conversations about the state of the world and the human condition,” Cruz said. “We talked about identity. He was a Korean from Canada studying in America. He lived in many different worlds.” Lee pursued these questions through writing and published a book in 2008–“Pieces of You”–composed entirely of stories written during his time in college. Generally, Lee has not shied away from his Stanford experiences, speaking of them often in public appearances. Sung, who writes for the JoongAng Daily and has followed the diploma story, said Korean entertainment agencies often market celebrities’ academic backgrounds. Lee’s tendency to discuss earning both of his degrees in four years through the English co-term program doesn’t seem plausible to many Koreans, Sung said.
크루즈양은 타블로를 연극대본 작성에 관심이 있는 조용한 사람으로 묘술했다. 서브듀드(조용한,차분한) 성격과 클레식한 저서들을 좋아한다고 이야기한 사실을 생각해볼때 그런 그가 뮤지션으로 평생직업을 선택한 사실에 나는 놀랐다 라고 그녀는 말 했다. 우리는 전세계의 여러나라와 사람들이 처한 현실에 대하여 많은 이야기를 나누었다 라고 크루즈양은 말 했다. 우리는 정채성에 대하여도 이야기 했다. 타블로 이선웅은 미국에서 유학한 케나다출신 한국계이다. 그는 인생에 대하여 많은 고뇌를 했다 라고 크루즈양은 말 했다. 타블로 이선웅은 글을 쓰고 스텐포드대학을 다닐때의 켐퍼스 이야기인 너(나)는 누구냐라는 책을 2008년에 발간하는등 이런 활동을 통하여 내면의 고민에 대한 정답을 찾으려고 했다. 일반적으로 타블로 이선웅은 공개적으로 나는 미국의 이대출신이야(나는 미국의 명문 스텐포드대학을 나온 사람이야)식으로 스텐포드대학출신이라는 것을 은연중 과시하였다. 중앙일보에 기고를 하고 타블로의 디플로머(졸업장)에 관한 진실을 추적해온 성씨는 한국의 연예기획사들이 종종 유명연예인을 학력배경을 마케팅으로 써먹는다 라고 말 했다. 영문학 코텀프로그램을 통해 4년간 두개의 학위를 취득했다고 은연중 자랑하는 타블로의 말이 한국인들에게 신빙성이 없는 이야기로 들린 것 같다 라고 성씨는 말 했다.
Lee is not the first celebrity to be targeted by viral campaigns. Two Korean entertainers “killed themselves because of malicious comments posted by some netizens,” Sung wrote in an e-mail to The Daily, referring to Choi Jin-sil in 2008 and Uni in 2007. “This Tablo case is very closely associated with Korea’s deep-rooted culture of judging someone by their educational background,” Sung added. “I think Tablo mentioned Stanford quite frequently whenever he appeared in TV shows…and that made some netizens jealous of him.” The accusers’ obsession is so strong that Sung received a litany of aggressive e-mails and phone calls after conducting an interview with Lee that some readers viewed as too “cooperative.” There appears to be little, if anything, that will placate Lee’s attackers. He and the netizens have taken legal action against one another, but Lee acknowledged that discovering the “truth” might not play any part in his accusers’ motives.
타블로 말고도 독티즌의 집중 공격을 받은 사람들이 여러명 있다. 일부 악티즌의 악플 때문에 열받아 2명의 유명 연예인이 자살했다. 성씨는 스텐포드대학 데일리에 보낸 이메일에서 악티즌(독티즌)의 공격으로 자살한 2008년의 최진실씨의 이야기와 2007년의 유니씨의 이야기를 거론했다. 이번 타블로에 관한 까십들은 스카이대학 천국대 출신만이 천국의 문을 통과할수 있다는 한국인들 특유의 교육적 배경으로(어느대학 출신인가) 사람을 점수매기는 한국의 뿌리깊은 문화와 밀접한 관련이 있다 라고 성씨는 덧붙였다. 나는 타블로 이선웅이 티비에 출연할때마다 내가 이래뵈도 미국 서부 아이비리그 스텐포드 출신이야 라고 자주 언급한 것을 보았는대 이것이 사춘이 땅을 사면 배가 아프고 이웃집이 첩질하면 나도 첩질해야 한다는 한국인들 특유의 배아파하는 질투심에 불을 땅겼다고 생각한다 라고 그녀는 말 했다. 한국의 독티즌들이 니죽고 나살자 식으로 집단 때거리로 달겨드는 바람에 성씨가 타블로 이성웅씨와 인터뷰를 한후 이 인터뷰가 타블로이를 노골적으로 편드는 것이 아니냐 하는 생각을 한 독티즌들로부터 공격적인 리트니(장황한설명,지루한이야기)의 이메일이나 전화를 받았다 라고 그녀가 말했다. 타블로 이씨를 공격하는 사람들을 플렉케이트(달래다,진정시키다)할수 있는 방법은 거의 없는 것 같다. 타블로 이씨와 독티즌들은 서로 고소를 했지만 진실이 밝혀지더라도 독티즌들은 죽어도 믿지 않을 것이라는 것을 인정했다.
“Some have expressed that they want me, and my family, to disappear,” Lee said. “To a degree, they may have already achieved what they want.” “I actually talked to one of those netizens and he didn’t even know Tablo received an electronic transcript from Stanford,” Sung said. “Nothing will satisfy them. I think they just want to believe what they want to believe.” Black said that he does not think the netizens will stop asking questions. He has stopped responding to e-mails concerning Lee. “It’s all just rumor and innuendo,” Black said. “It’s not truth they’re after. It’s just to ruin his life.” Lee maintains that he is not angry and even waited several months before pursuing legal action. He hopes a documentary airing this weekend in Korea (“Tablo Goes to Stanford,” on Korean network MBC) will vindicate his reputation.
일부의 네티즌들은 자신들의 목적이 타블로와 타블로 가족을 죽이는 것(꺼져 주는 것)이라고 표현했다 라고 타블로 이씨가 말 했다. 어느정도 독티즌들은 이미 질투심의 배설욕구를 채웠는지도 모른다. 나는 실제로 그런 독티즌의 한명과 이야기를 나누어 보았는대 그 독티즌은 타블로 이선웅이 스텐포드대학출신이 맞다는 것을 확인하는 학적 증명서를 받았다는 사실도 모르고 있었다 라고 성씨는 말 했다. 독티즌의 질투심의 분노를 해소할 방법은 없다. 나는 독티즌들이 제3자의 진실 증명은 진실이 아니고 내말이 곧 진실이다 라고 믿는다고 생각한다 라고 성양은 말 했다. 블랙씨는 질실이 밝혀저도 독티즌들이 끝까지 물고 늘어져 더 확실한 증거를 내 놓으라고 때쓸 것이다 라고 말 했다. 블랙씨는 타블로 이선웅과 관련하여 독티즌들이 보내오는 이메일에 대한 답변을 중단했다 라고 말 했다. 독티즌들이 보내오는 이메일들은 그냥 루머이고 인유엔도(풍자,빈정대는말)뿐이다 라고 블랙씨는 말 했다. 독티즌들이 진실을 규명하기 위한 차원이라는 말은 진실이 아니다. 그것은 진실이고 안진실이고 상관없이 그냥 타블로 이선웅을 죽이겠다는 것이다 라고 블랙씨는 말 했다. 타블로 이선웅은 한국의 독티즌은 원래 그러러니 하면서 평정심을 유지하다가 심지어 몇 달간 인내를 하다가 어쩔수 없이 고소를 했다. 그는 이번주 방송을 타는(타블로의 스텐포드대학에 관한 진실 이라는 제목의 엠비씨방송) 다큐멘터리가 그의 말이 사실임을 증명해 주기를 희망한다.
“I ask that you don’t develop the impression that what is happening to me is in any way a reflection of my homeland,” he said. “Korea has been host to some of the most beautiful moments of my life. The event discussed here only reflects the possible downside of social media anywhere.” But a cultural divide still seems to remain. “We think about global citizens,” Black said, “but sometimes the rest of the world isn’t ready for them.”
나는 사람들이 나에게 일어나고 있는 일들이 한국인들의 전체의 생각이라는 것으로는 생각하지 말아달라고 말 하고 싶다 라고 타블로는 말 했다. 타블로는 한국은 내 인생에 있어 가장 아름다운 순간을 펼칠수 있도록 무대를 마련해준 나라이다 라고 말 했다. 이번 일은 한국에서 어디에나 있을수 있는 사회적 미디어(인터넷같은 공간에서 진실이 아닌 것이 진실인 것처럼 호도되는) 부정적인 가능성만을 반영한 것으로 한국에서 논의 된다. 그러나 상반된 진실은 진실로 받아들여야 한다는 사람들과 진실도 진실이 아닐수 있다는 사람들로 나뉘는 갈등은 계속될 것 같다. 우리는 의식이 성숙된 상식적인 세계 문화인들에 대하여만 생각하지만 가끔은 세계의 어떤곳 에서는 비상식이 상식으로 통하는 곳도 있는 것이 사실이다 라고 블랙씨는 말 했다.
|