|
(약02:01)
내 형제들아 영광의 주 곧 우리 주 예수 그리스도에 대한 믿음을 너희가 가졌으니 사람을 차별하여 대하지 말라
나의 형제 여러분, 여러분은 우리 주님이신 영광의 예수그리스도를 믿고 있으니 사람들을 차별해서 대우하지 마십시오.
내 형제들아 영광의 주 곧 우리 주 예수 그리스도에 대한 믿음을 가지고서 사람들의 외모를 중시하지 말라.
My brothers and sisters, believers in our glorious Lord Jesus Christ must not show favoritism.
나의 1)형제자매 여러분, 여러분은 영광의 우리 주 예수그리스도를 믿고 있으니, 사람을 차별하여 대하지 마십시오. / 그, '형제들'
My brethren, do not hold the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with partiality.
형제 여러분, 영광스러운 우리 주 예수 그리스도를 믿는 성도답게 여러분은 사람의 겉모양만 보지 마십시오.
αδελφοι μου μη εν προσωπολημψιαις εχετε την πιστιν του κυριου ημων ιησου χριστου της δοξης
(약02:02)
만일 너희 회당에 금 가락지를 끼고 아름다운 옷을 입은 사람이 들어오고 또 남루한 옷을 입은 가난한 사람이 들어올 때에
가령 여러분의 회당에 금가락지를 끼고 화려한 옷을 입은 사람과 남루한 옷을 입은 사람이 들어왔다고 합시다.
만일 너희 집회에 금반지를 끼고 아름다운 옷을 입은 사람이 오고 또 허름한 옷을 입은 가난한 사람이 들어 올 때에
Suppose a man comes into your meeting wearing a gold ring and fine clothes, and a poor man in filthy old clothes also comes in.
이를테면, 여러분의 회당에 화려한 옷을 입은 사람이 금반지를 끼고 들어오고, 또, 남루한 옷을 입은 가난한 사람도 들어온다고 합시다.
For if there should come into your assembly a man with gold rings, in [a]fine apparel, and there should also come in a poor man in [b]filthy clothes, / a.James 2:2 bright ; b.James 2:2 vile
교회에 금반지를 끼고 화려한 옷을 입은 사람과 남루한 옷을 입은 가난한 사람이 들어올 때
εαν γαρ εισελθη εις συναγωγην υμων ανηρ χρυσοδακτυλιος εν εσθητι λαμπρα εισελθη δε και πτωχος εν ρυπαρα εσθητι
(약02:03)
너희가 아름다운 옷을 입은 자를 눈여겨 보고 말하되 여기 좋은 자리에 앉으소서 하고 또 가난한 자에게 말하되 너는 거기 서 있든지 내 발등상 아래에 앉으라 하면
그 때 여러분이 화려한 옷차림을 한 사람에게는 특별한 호의를 보이며 "여기 윗자리에 앉으십시오." 하고 가난한 사람에게는 "거기 서 있든지 밑바닥에 앉든지 하시오." 하고 말한다면
너희가 화려한 옷을 입은 자에게 관심을 기울이며 그에게 이르되, 여기 좋은 자리에 앉으소서, 하고 또 가난한 자에게 이르되, 거기 서 있든지 여기 내 발받침 밑에 앉으라, 하면
If you show special attention to the man wearing fine clothes and say, “Here’s a good seat for you,” but say to the poor man, “You stand there” or “Sit on the floor by my feet,”
여러분이 화려한 옷차림을 한 사람에게는 특별한 호의를 보이면서 "여기 좋은 자리에 앉으십시오" 하고, 가난한 사람에게는 "당신은 거기 서 있든지, 2)내 발치에 앉든지 하오" 하고 말하면, / 그, '내 발판 밑에 앉으시오'
and you [c]pay attention to the one wearing the fine clothes and say to him, “You sit here in a good place,” and say to the poor man, “You stand there,” or, “Sit here at my footstool,” / c.James 2:3 Lit. look upon
만일 여러분이 화려한 옷을 입은 사람은 좋은 자리에 앉히고 가난한 사람에게는 "거기 섰든지 내 발 앞에 앉으시오" 하고 푸대접한다면
επιβλεψητε δε επι τον φορουντα την εσθητα την λαμπραν και ειπητε συ καθου ωδε καλως και τω πτωχω ειπητε συ στηθι {VAR1: η καθου εκει } {VAR2: εκει η καθου } υπο το υποποδιον μου
(약02:04)
너희끼리 서로 차별하며 악한 생각으로 판단하는 자가 되는 것이 아니냐
여러분은 불순한 생각으로 사람들을 판단하여 차별 대우를 하는 것이 아니고 무엇이겠습니까?
너희가 너희끼리 차별하며 악한 생각으로 판단하는 자가 되지 아니하느냐?
have you not discriminated among yourselves and become judges with evil thoughts?
바로 여러분은 서로 차별을 하고, 나쁜 생각으로 남을 판단하는 사람이 된 것이 아니고 무엇이겠습니까?
have you not [d]shown partiality among yourselves, and become judges with evil thoughts? / d.James 2:4 differentiated
사람을 차별하여 악한 생각으로 판단한 셈이 되지 않습니까?
ου διεκριθητε εν εαυτοις και εγενεσθε κριται διαλογισμων πονηρων
(약02:05)
내 사랑하는 형제들아 들을지어다 하나님이 세상에서 가난한 자를 택하사 믿음에 부요하게 하시고 또 자기를 사랑하는 자들에게 약속하신 나라를 상속으로 받게 하지 아니하셨느냐
내 사랑하는 형제 여러분, 잘 들으십시오. 하느님께서는 이 세상의 가난한 사람을 택하셔서 믿음을 부요하게 하시고 당신을 사랑하는 사람들에게 약속해 주신 그 나라를 차지하게 하지 않으셨습니까?
내 사랑하는 형제들아, 귀를 기울이라. 하나님께서 이 세상의 가난한 자들을 택하사 믿음에 부요하게 하시고 또 자신을 사랑하는 자들에게 약속하신 왕국의 상속자들로 삼지 아니하셨느냐?
Listen, my dear brothers and sisters: Has not God chosen those who are poor in the eyes of the world to be rich in faith and to inherit the kingdom he promised those who love him?
사랑하는 3)형제자매 여러분, 들으십시오. 하나님께서는 세상의 가난한 사람을 택하셔서 믿음에 부요한 사람이 되게 하시고, 하나님을 사랑하는 이들에게 약속하신 그 나라의 상속자가 되게 하시지 않았습니까? / 그, '형제들'
Listen, my beloved brethren: Has God not chosen the poor of this world to be rich in faith and heirs of the kingdom which He promised to those who love Him?
사랑하는 형제 여러분, 내 말을 잘 들으십시오. 하나님은 세상의 가난한 사람들을 택하여 믿음에 부요하게 하시고 자기를 사랑하는 사람들에게 약속하신 나라를 그들이 소유하게 하시지 않았습니까?
ακουσατε αδελφοι μου αγαπητοι ουχ ο θεος εξελεξατο τους πτωχους τω κοσμω πλουσιους εν πιστει και κληρονομους της βασιλειας ης επηγγειλατο τοις αγαπωσιν αυτον
(약02:06)
너희는 도리어 가난한 자를 업신여겼도다 부자는 너희를 억압하며 법정으로 끌고 가지 아니하느냐
그런데 여러분은 가난한 사람들을 업신여겼습니다. 여러분을 압박하는 자들은 바로 부자가 아닙니까? 또 여러분을 법정으로 끌고 가는 자들도 그들이 아닙니까?
그러나 너희는 가난한 자들을 업신여겼도다. 부자들은 너희를 확대하고 재판석 앞으로 너희를 끌고 가지 아니하느냐?
But you have dishonored the poor. Is it not the rich who are exploiting you? Are they not the ones who are dragging you into court?
그런데 여러분은 가난한 사람을 업신여겼습니다. 여러분을 압제하는 사람은 부자들이 아닙니까? 또 여러분을 법정으로 끌고 가는 사람도 부자들이 아닙니까?
But you have dishonored the poor man. Do not the rich oppress you and drag you into the courts?
그런데도 여러분은 가난한 사람들을 업신여기고 있습니다. 여러분을 괴롭히며 법정으로 끌어가는 사람들은 부자들이 아닙니까?
υμεις δε ητιμασατε τον πτωχον ουχ οι πλουσιοι καταδυναστευουσιν υμων και αυτοι ελκουσιν υμας εις κριτηρια
(약02:07)
그들은 너희에게 대하여 일컫는 바 그 아름다운 이름을 비방하지 아니하느냐
하느님께서 여러분에게 주신 그 존귀한 이름을 모독하는 자들도 바로 그들이 아닙니까?
그들이 너희를 부를 때 쓰는 그 존귀한 아름을 모독하지 아니하느냐?
Are they not the ones who are blaspheming the noble name of him to whom you belong?
여러분이 받드는 그 존귀한 이름을 모독하는 사람도 부자들이 아닙니까?
Do they not blaspheme that noble name by which you are called?
그들은 여러분에게 주어진 고귀한 이름을 모독하지 않았습니까?
ουκ αυτοι βλασφημουσιν το καλον ονομα το επικληθεν εφ υμας
(약02:08)
너희가 만일 성경에 기록된 대로 ㄱ)네 이웃 사랑하기를 네 몸과 같이 하라 하신 최고의 법을 지키면 잘하는 것이거니와 / 레 19:18
여러분이 성경 말씀을 따라 "1)네 이웃을 네 몸같이 사랑하여라." 한 최고의 법을 지킨다면 잘 하는 일이지만 / 레위 19:18.
너희가 성경 기록에 따라, 너는 네 이웃을 네 자신과 같이 사랑하라, 하는 왕가의 법을 성취하면 잘하거니와
If you really keep the royal law found in Scripture, “Love your neighbor as yourself,”[a] you are doing right. / a.James 2:8 Lev. 19:18
여러분이 성경을 따라 4)"네 이웃을 네 몸같이 사랑하라"는 으뜸가는 법을 지키면, 잘하는 일입니다. / 레 19:18
If you really fulfill the royal law according to the Scripture, “You shall love your neighbor as yourself,” you do well;
만일 여러분이 성경에 기록되어 있는 대로 "네 이웃을 네 몸과 같이 사랑하라" 하신 최고의 법을 지키면 잘하는 것입니다.
ει μεντοι νομον τελειτε βασιλικον κατα την γραφην αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον καλως ποιειτε
(약02:09)
만일 너희가 사람을 차별하여 대하면 죄를 짓는 것이니 율법이 너희를 범법자로 정죄하리라
차별을 두고 사람을 대우한다면 그것은 죄를 짓는 것이고 여러분은 계명을 어기는 사람으로 판정됩니다.
너희가 사람들의 외모를 중시하면 죄를 범하고 율법에 의해 범법저로 확정되리라.
But if you show favoritism, you sin and are convicted by the law as lawbreakers.
그러나 여러분이 사람을 차별해서 대하면 죄를 짓는 것이요, 여러분은 율법을 따라 범법자로 판정을 받게 됩니다.
but if you [e]show partiality, you commit sin, and are convicted by the law as transgressors. / e.James 2:9 Lit. receive the face
그러나 여러분이 사람의 겉모양만 보고 판단한다면 죄를 짓는 것이며 율법이 여러분을 범죄자로 선언할 것입니다.
ει δε προσωπολημπτειτε αμαρτιαν εργαζεσθε ελεγχομενοι υπο του νομου ως παραβαται
(약02:10)
누구든지 온 율법을 지키다가 그 하나를 범하면 모두 범한 자가 되나니
누구든지 계명을 다 지키다가도 한 조목을 어기면 계명 전체를 범하는 것이 됩니다.
누구든지 온 율법을 지키다가 한 조목이라도 어기면 모든 것에서 유죄가 되나니
For whoever keeps the whole law and yet stumbles at just one point is guilty of breaking all of it.
누구든지 율법 전체를 지키다가도 한 조목에서 실수하면, 전체를 범한 셈이 되기 때문입니다.
For whoever shall keep the whole law, and yet stumble in one point, he is guilty of all.
누구든지 율법을 다 지키다가도 그 중에 하나를 어기면 율법 전부를 범한 것이 됩니다.
οστις γαρ ολον τον νομον τηρηση πταιση δε εν ενι γεγονεν παντων ενοχος
(약02:14)
내 형제들아 만일 사람이 믿음이 있노라 하고 행함이 없으면 무슨 유익이 있으리요 그 믿음이 능히 자기를 구원하겠느냐
나의 형제 여러분, 어떤 사람이 믿음이 있다고 말하면서 그것을 행동으로 나타내지 못한다면 무슨 소용이 있겠습니까? 그런 믿음이 그 사람을 구원할 수 있겠습니까?
내 형제들아, 사람이 자기가 믿음이 있다고 말하면서 행위가 없으면 그것이 무슨 유익을 주느냐? 믿음이 그를 구원할 수 있겠느냐?
What good is it, my brothers, if a man claims to have faith but has no deeds? Can such faith save him?
나의 1)형제자매 여러분, 누가 믿음이 있다고 말하면서도 행함이 없으면, 무슨 소용이 있겠습니까? 그런 믿음이 그를 구원할 수 있겠습니까? / 그, '형제들'
What [does it] profit, my brethren, if someone says he has faith but does not have works? Can faith save him?
형제 여러분, 믿음이 있다고 하면서 실천하지 않으면 무슨 소용이 있습니까? 그런 믿음으로 구원을 받을 수 있겠습니까?
τι {VAR2: το } οφελος αδελφοι μου εαν πιστιν λεγη τις εχειν εργα δε μη εχη μη δυναται η πιστις σωσαι αυτον
(약02:15)
만일 형제나 자매가 헐벗고 일용할 양식이 없는데
어떤 형제나 자매가 헐벗고 그 날 먹을 양식조차 떨어졌는데
만일 형제나 자매가 헐벗고 일용할 양식이 없는데
Suppose a brother or sister is without clothes and daily food.
어떤 형제나 자매가 헐벗고, 그 날 먹을 것조차 없는데,
If a brother or sister is naked and destitute of daily food,
어떤 형제나 자매가 당장 입을 옷이 없고 끼니를 때울 양식이 없는데
εαν αδελφος η αδελφη γυμνοι υπαρχωσιν και λειπομενοι της εφημερου τροφης
(약02:16)
너희 중에 누구든지 그에게 이르되 평안히 가라, 덥게 하라, 배부르게 하라 하며 그 몸에 쓸 것을 주지 아니하면 무슨 유익이 있으리요
여러분 가운데 누가 그들의 몸에 필요한 것은 아무것도 주지 않으면서 "평안히 가서 몸을 따뜻
하게 녹이고 배부르게 먹어라." 하고 말만 한다면 무슨 소용이 있겠습니까?
너희 중에 누가 그들에게 이르되, 평안히 떠나가라. 너희는 따뜻하게 하고 배부르게 하라, 하고는 몸에 필요한 그것들을 너희가 그들에게 주지 아니하면 그것이 무슨 유익을 주느냐?
If one of you says to him, "Go, I wish you well; keep warm and well fed," but does nothing about his physical needs, what good is it?
여러분 가운데서 누가 그들에게 말하기를 "평안히 가서, 몸을 따뜻하게 하고, 배부르게 먹으
십시오" 하면서, 말만 하고 몸에 필요한 것들을 주지 않는다고 하면, 무슨 소용이 있겠습니
까?
and one of you says to them, "Depart in peace, be warmed and filled," but you do not give them the things which are needed for the body, what [does it] profit?
여러분 가운데 누가 "평안히 가십시오. 몸을 따뜻하게 하십시오. 배불리 먹으십시오" 하고 실제로 필요한 것을 주지 않는다면 그런 말이 무슨 소용이 있겠습니까?
ειπη δε τις αυτοις εξ υμων υπαγετε εν ειρηνη θερμαινεσθε και χορταζεσθε μη δωτε δε αυτοις τα επιτηδεια του σωματος τι {VAR2: το } οφελος
(약02:17)
이와 같이 행함이 없는 믿음은 그 자체가 죽은 것이라
믿음도 이와 같습니다. 믿음에 행동이 따르지 않으면 그런 믿음은 죽은 것입니다.
이와 같이 믿음도 행위가 없으면 그것만으로는 죽은 것이니라.
In the same way, faith by itself, if it is not accompanied by action, is dead.
이와 같이 믿음에 행함이 따르지 않으면, 그 자체만으로는 죽은 것입니다.
Thus also faith by itself, if it does not have works, is dead.
이와 같이 행동이 따르지 않는 믿음은 그 자체가 죽은 것입니다
ουτως και η πιστις εαν μη εχη εργα νεκρα εστιν καθ εαυτην
|