|
-제1장-
[눅 1:1] 많은 사람이 우리 가운데서 이루어진 일에 대한 이야기를 정리하려고 시도했습니다.
우리 중에 이루어진 사실에 대하여
Since many have undertaken to set down an orderly account of the events that have been fulfilled among us,
[눅 1:2] 처음부터 말씀의 목격자고 말씀의 일꾼들이었던 그들이 우리에게 전한 것처럼
처음부터 목격자와 말씀의 일꾼 된 자들이 전하여 준 그대로 내력을 저술하려고 붓을 든 사람이 많은지라.
just as they were handed on to us by those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word,
[눅 1:3] 쎄오필로 각하여, 저도 모든 것을 다시 자세히 조사하여 차례대로 당신께 써서 드리는 것이 좋겠다고 생각했습니다.
그 모든 일을 근원부터 자세히 미루어 살핀 나도 데오빌로 각하에게 차례대로 써 보내는 것이 좋은 줄 알았노니
I too decided, after investigating everything carefully from the very first, to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
[눅 1:4] 이는 당신께서 배우신 말씀들이 확실한 사실이라는 것을 알게 하려는 것입니다.
이는 각하가 알고 있는 바를 더 확실하게 하려 함이로다.
so that you may know the truth concerning the things about which you have been instructed.
[눅 1:5] 예후다 왕 헤롵 때에 아비야 조(組)에 속하는 즈카르야라는 제사장이 있었다. 그의 아내는 아하론의 자손으로 이름은 엘리쉐바였다.
유대 왕 헤롯 때에 아비야 반열에 제사장 한 사람이 있었으니 이름은 사가랴요 그 아내는 아론의 자손이니 이름은 엘리사벳이라.
In the days of King Herod of Judea, there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly order of Abijah. His wife was a descendant of Aaron, and her name was Elizabeth.
[눅 1:6] 그들 둘은 하나님 앞에서 의로웠으니 여호와의 모든 계명과 규례 안에서 흠 없이 살아왔다.
이 두 사람이 하나님 앞에 의인이니 주의 모든 계명과 규례대로 흠이 없이 행하더라.
Both of them were righteous before God, living blamelessly according to all the commandments and regulations of the Lord.
[눅 1:7] 그러나 그들에게 아이가 없었으니 이는 엘리쉐바가 불임이었고, 둘 다 나이가 많았기 때문이었다.
엘리사벳이 잉태를 못하므로 그들에게 자식이 없고 두 사람의 나이가 많더라.
But they had no children, because Elizabeth was barren, and both were getting on in years.
[눅 1:8] 즈카르야가 그 조의 차례가 되어 하나님 앞에서 제사장 직무를 수행하게 되었다.
마침 사가랴가 그 반열의 차례대로 하나님 앞에서 제사장의 직무를 행할새
Once when he was serving as priest before God and his section was on duty,
[눅 1:9] 제사장의 관습에 따라 제비를 뽑았는데, 그가 여호와의 성전에 들어가 분향하는 일을 맡게 되었다.
제사장의 전례를 따라 제비를 뽑아 주의 성전에 들어가 분향하고
he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the sanctuary of the Lord and offer incense.
[눅 1:10] 향을 피우는 때에 모든 무리가 밖에서 기도하고 있었다.
모든 백성은 그 분향하는 시간에 밖에서 기도하더니
Now at the time of the incense offering, the whole assembly of the people was praying outside.
[눅 1:11] 그때 여호와의 천사가 그에게 나타나 분향단 오른편에 서 있었다.
주의 사자가 그에게 나타나 향단 우편에 선지라,
Then there appeared to him an angel of the Lord, standing at the right side of the altar of incense.
[눅 1:12] 즈카르야가 그를 보고 놀라며 두려움에 사로잡혔다.
사가랴가 보고 놀라며 무서워하니
When Zechariah saw him, he was terrified; and fear overwhelmed him.
[눅 1:13] 천사가 그에게 말하였다. “두려워하지 마라, 즈카르야야. 네 기도가 들려서 네 아내 엘리쉐바가 네게 아들을 낳으리니 너는 그 아기의 이름을 요하난이라고 불러라.
천사가 그에게 이르되 사가랴여 무서워하지 말라 너의 간구함이 들린지라 네 아내 엘리사벳이 네게 아들을 낳아 주리니 그 이름을 요한이라 하라.
But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, for your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you will name him John.
[눅 1:14] 네게 기쁨과 즐거움이 있을 것이고, 많은 사람이 그의 출생을 기뻐할 것이다.
너도 기뻐하고 즐거워할 것이요 많은 사람도 그의 태어남을 기뻐하리니
You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth,
[눅 1:15] 참으로 그는 여호와 앞에서 큰 자가 될 것이다. 그는 포도주나 독주를 마시지 말아야 하고 모태에서부터 이미 성령으로 충만해질 것이다.
이는 그가 주 앞에 큰 자가 되며 포도주나 독한 술을 마시지 아니하며 모태로부터 성령의 충만함을 받아
for he will be great in the sight of the Lord. He must never drink wine or strong drink; even before his birth he will be filled with the Holy Spirit.
[눅 1:16] 그리고 그는 많은 이스라엘 자손을 그들의 하나님 여호와께로 돌아오게 할 것이다.
이스라엘 자손을 주 곧 그들의 하나님께로 많이 돌아오게 하겠음이라.
He will turn many of the people of Israel to the Lord their God.
[눅 1:17] 그는 엘리야의 영과 능력으로 여호와 앞에 앞서가며 아버지들의 마음을 자식들에게로, 불순종하는 자들을 의로운 지혜 안으로 돌아오게 하고, 준비된 백성을 여호와를 위하여 준비할 것이다.”
그가 또 엘리야의 심령과 능력으로 주 앞에 먼저 와서 아버지의 마음을 자식에게, 거스르는 자를 의인의 슬기에 돌아오게 하고 주를 위하여 세운 백성을 예비하리라.
With the spirit and power of Elijah he will go before him, to turn the hearts of parents to their children, and the disobedient to the wisdom of the righteous, to make ready a people prepared for the Lord.“
*끝부분의 준비라는 두 가지 말은 주님을 위하여 (미리) 세워진 백성(뒤의 준비)을 주님이 어실 때를 위하여 준비시킨다(앞의 준비)는 뜻이다.
[눅 1:18] 즈카르야가 천사에게 말하였다. “어떻게 제가 이것을 알겠습니까? 참으로 저는 나이 많은 사람이고 제 아내도 나이가 많습니다.”
사가랴가 천사에게 이르되 내가 이것을 어떻게 알리요 내가 늙고 아내도 나이가 많으니이다.
Zechariah said to the angel, "How will I know that this is so? For I am an old man, and my wife is getting on in years."
[눅 1:19] 천사가 그에게 대답하여 말하였다. “나는 하나님 앞에 서는 가브리엘이다. 이 복음을 네게 전하라고 보내어졌다.
천사가 대답하여 이르되 나는 하나님 앞에 서 있는 가브리엘이라 이 좋은 소식을 전하여 네게 말하라고 보내심을 받았노라.
The angel replied, "I am Gabriel. I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
[눅 1:20] 보라, 그때가 되면 이루어질 것이라는 내 말을 네가 믿지 못했기 때문에 이 일들이 일어나는 날까지 너는 말 못 하는 자가 되어 말을 할 수 없게 될 것이다.”
보라 이 일이 되는 날까지 네가 말 못 하는 자가 되어 능히 말을 못 하리니 이는 네가 내 말을 믿지 아니함이거니와 때가 이르면 내 말이 이루어지리라 하더라.
But now, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their time, you will become mute, unable to speak, until the day these things occur."
[눅 1:21] 백성이 즈카르야를 기다리다가 그가 성전에서 지체하므로 이상하게 생각하였다.
백성들이 사가랴를 기다리며 그가 성전 안에서 지체함을 이상히 여기더라.
Meanwhile the people were waiting for Zechariah, and wondered at his delay in the sanctuary.
[눅 1:22] 그가 나와서 그들에게 말을 할 수 없었으므로 그들은 그가 성전에서 계시를 본 줄 알아차렸다. 그는 그들에게 손짓만 하고 말 못 하는 자로 계속 있었다.
그가 나와서 그들에게 말을 못 하니 백성들이 그가 성전 안에서 환상을 본 줄 알았더라. 그가 몸짓으로 뜻을 표시하며 그냥 말 못 하는 대로 있더니
When he did come out, he could not speak to them, and they realized that he had seen a vision in the sanctuary. He kept motioning to them and remained unable to speak.
[눅 1:23] 그의 당번 기간이 끝나자 그는 자기 집으로 갔다.
그 직무의 날이 다 되매 집으로 돌아가니라.
When his time of service was ended, he went to his home.
[눅 1:24] 이날들 후에 그의 아내 엘리쉐바가 임신하여 다섯 달 동안 스스로 숨어 지내면서 말하였다.
이후에 그의 아내 엘리사벳이 잉태하고 다섯 달 동안 숨어 있으며 이르되
After those days his wife Elizabeth conceived, and for five months she remained in seclusion. She said,
[눅 1:25] “여호와께서 나를 방문하신 날에 내게 이렇게 행하셔서 사람들 가운데서 당하는 치욕을 없애주셨다.”
주께서 나를 돌보시는 날에 사람들 앞에서 내 부끄러움을 없게 하시려고 이렇게 행하심이라 하더라.
"This is what the Lord has done for me when he looked favorably on me and took away the disgrace I have endured among my people."
[눅 1:26] 여섯째 달에 가브리엘 천사가 하나님께로부터 갈릴의 나짜렡이라는 성에
여섯째 달에 천사 가브리엘이 하나님의 보내심을 받아 갈릴리 나사렛이란 동네에 가서
In the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a town in Galilee called Nazareth,
[눅 1:27] 다뷛 집안의 요셒이라는 사람과 약혼한 처녀에게로 보내어졌다. 그 처녀의 이름은 미르암이다.
다윗의 자손 요셉이라 하는 사람과 약혼한 처녀에게 이르니 그 처녀의 이름은 마리아라.
to a virgin engaged to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin's name was Mary.
[눅 1:28] 그가 그녀에게 들어가서 말하였다. “샬롬, 은혜를 입은 여인이여, 여호와께서 너와 함께 하신다.”
그에게 들어가 이르되 은혜를 받은 자여 평안할지어다 주께서 너와 함께 하시도다 하니
And he came to her and said, "Greetings, favored one! The Lord is with you."
[눅 1:29] 그녀는 그 말을 듣고 당황하며 ‘이 인사말이 무슨 뜻일까?’하고 생각하였다.
처녀가 그 말을 듣고 놀라 이런 인사가 어찌함인고 생각하매
But she was much perplexed by his words and pondered what sort of greeting this might be.
[눅 1:30] 천사가 그녀에게 말하였다. “두려워하지 마라, 미르암아. 참으로 너는 하나님의 은혜를 입었다.
천사가 이르되 마리아여 무서워하지 말라, 네가 하나님께 은혜를 입었느니라.
The angel said to her, "Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
[눅 1:31] 보라, 네가 임신하여 아들을 낳으리니 그의 이름을 예슈아라고 불러라.
보라, 네가 잉태하여 아들을 낳으리니 그 이름을 예수라 하라.
And now, you will conceive in your womb and bear a son, and you will name him Jesus.
[눅 1:32] 이 아기는 큰 자가 되어 지극히 높으신 분의 아들이라고 불릴 것이다. 그리고 여호와 하나님께서 그의 조상 다뷛의 보좌를 그에게 주실 것이다.”
그가 큰 자가 되고 지극히 높은신 이의 아들이라 일컬어질 것이요 주 하나님께서 그 조상 다윗의 왕위를 그에게 주시리니
He will be great, and will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give to him the throne of his ancestor David.
[눅 1:33] 그가 야아콥의 집을 영원히 통치하리니 그의 왕국이 끝이 없을 것이다.
영원히 야곱의 집을 왕으로 다스리실 것이며 그 나라가 무궁하리라.
He will reign over the house of Jacob forever, and of his kingdom there will be no end."
[눅 1:34] 미르얌이 천사에게 말하였다. “내가 남자를 모르는데 어떻게 이런 일이 있을 수 있습니까?”
마리아가 천사에게 말하되 나는 남자를 알지 못하니 어찌 이 일이 있으리이까?
Mary said to the angel, "How can this be, since I am a virgin?"
[눅 1:35] 천사가 그녀에게 말하였다. “성령이 네게 임하고 지극히 높으신 분의 능력이 너를 덮을 것이다. 그러므로 태어나실 거룩한 분은 하나님의 이들이라고 불릴 것이다.
천사가 대답하여 이르되 성령이 네게 임하시고 지극히 높으신 이의 능력이 너를 덮으시리니 이러므로 나실 바 거룩한 이는 하나님의 아들이라 일컬어지리라.
The angel said to her, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; therefore the child to be born will be holy; he will be called Son of God.
[눅 1:36] 네 친척 엘리쉐바를 보아라. 그녀도 늙은 나이에 아들을 임신했다. 불임이라던 자가 벌써 임신 육 개월이다.
보라 네 친족 엘리사벳도 늙어서 아들을 배었느니라 본래 임신하지 못한다고 알려진 이가 이미 여섯 달이 되었나니
And now, your relative Elizabeth in her old age has also conceived a son; and this is the sixth month for her who was said to be barren.
[눅 1:37] 이는 하나님의 모든 말씀은 불가능이 없기 때문이다.”
대저 하나님의 모든 말씀은 능하지 못하심이 없느니라.
For nothing will be impossible with God."
[눅 1:38] 미르얌이 말하였다. “보십시오, 저는 여호와의 여종이니 당신의 말씀대로 제게 이루어지기를 바랍니다.” 그러자 그 천사가 그녀를 떠났다.
마리아가 이르되 주의 여종이오니 말씀대로 내게 이루어지이다 하매 천사가 떠나가니라.
Then Mary said, "Here am I, the servant of the Lord; let it be with me according to your word." Then the angel departed from her.
[눅 1:39] 이때에 미르얌이 일어나 예후다 성에 있는 한 산지로 급히 가서
이때에 마리아가 일어나 빨리 산골로 가서 유대 한 동네에 이르러
In those days Mary set out and went with haste to a Judean town in the hill country,
[눅 1:40] 즈카르야의 집에 들어가 엘리쉐바에게 인사하였다.
사가랴의 집에 들어가 엘리사벳에게 문안하니
where she entered the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
[눅 1:41] 엘리쉐바가 미르얌의 인사말을 들었을 때 아기가 그녀의 태속에서 뛰놀았다. 엘리쉐바가 성령으로 충만해져서
엘리사벳이 마리아의 문안함을 들으매 아이가 복중에서 뛰노는지라 엘리사벳이 성령의 충만함을 받아
When Elizabeth heard Mary's greeting, the child leaped in her womb. And Elizabeth was filled with the Holy Spirit
[눅 1:42] 큰소리로 외쳐 말하였다. “당신은 여자 중에서 복 받았고 당신 태 속에 있는 열매도 복 받았습니다.
큰 소리로 불러 이르되 여자 중에 네가 복이 있으며 네 태중의 아이도 복이 있도다.
and exclaimed with a loud cry, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
[눅 1:43] 내 주님의 어머니께서 내게 오시다니 이것이 어찌 된 일입니까?
내 주의 어머니가 내게 나아오니 이 어찌 된 일인가?
And why has this happened to me, that the mother of my Lord comes to me?
[눅 1:44] 보십시오, 참으로 당신이 인사하는 소리가 내 귀에 들릴 때 내 태 속의 아기가 즐거워하며 뛰놀았습니다.
보라 네 문안하는 소리가 내 귀에 들릴 때에 아이가 내 복중에서 기쁨으로 뛰놀았도다.
For as soon as I heard the sound of your greeting, the child in my womb leaped for joy.
[눅 1:45] 여호와께로부터 말씀된 것이 이루어질 줄 믿는 여자는 행복합니다.”
주께서 하신 말씀이 반드시 이루어지리라고 믿은 그 여자에게 복이 있도다.
And blessed is she who believed that there would be a fulfillment of what was spoken to her by the Lord."
[눅 1:46] 미르얌이 말하였다. “내 영혼이 여호와를 높이고
마리아가 이르되 내 영혼이 주를 찬양하며
And Mary said, "My soul magnifies the Lord,
[눅 1:47] 내 영이 내 구원자이신 하나님을 즐거워하니
내 마음이 하나님 내 구주를 기뻐하였음은
and my spirit rejoices in God my Savior,
[눅 1:48] 이는 그가 그의 여종의 비천함을 보셨기 때문입니다. -보라, 참으로 이제부터 모든 세대가 나를 행복하다고 할 것이다.-
그의 여종의 비천함을 돌보셨음이라 보라 이제 후로는 만세에 나를 복이 있다 일컬으리로다.
for he has looked with favor on the lowliness of his servant. Surely, from now on all generations will call me blessed;
[눅 1:49] 전능하신 분께서 내게 큰일을 행하셨습니다. 그의 이름은 거룩하시고
능하신 이가 큰일을 내게 행하셨으니 그 이름이 거룩하시며
for the Mighty One has done great things for me, and holy is his name.
[눅 1:50] 그의 인애는 그를 경외하는 자들에게 대대로 있습니다.
긍휼하심이 두려워하는 자에게 대대로 이르는도다.
His mercy is for those who fear him from generation to generation.
[눅 1:51] 그는 자기 팔로 권능을 행하시고, 마음이 교만한 자들을 흩으시며,
그의 팔로 힘을 보이사 마음의 생각이 교만한 자들을 흩으셨고
He has shown strength with his arm; he has scattered the proud in the thoughts of their hearts.
[눅 1:52] 보좌로부터 통치자들을 끌어내리시고 비천한 자들을 들어 올리시며
권세있는 자를 그 위에서 내리치셨으며 비천한 자를 높이셨고
He has brought down the powerful from their thrones, and lifted up the lowly;
[눅 1:53] 주린 자들을 좋은 음식으로 배불리시고 부유한 자들을 빈손으로 보내십니다.
주리는 자를 좋은 것으로 배불리셨으며 부자는 빈손으로 보내셨도다.
he has filled the hungry with good things, and sent the rich away empty.
[눅 1:54] (:54,55) 그는 우리 조상 아브라함과 그의 자손에게 영원히 말씀하신 것과 같이 인애를 기억하셔서 그의 종 이스라엘을 도우셨습니다.”
그 종 이스라엘을 도우사 긍휼히 여기시고 기억하시되
He has helped his servant Israel, in remembrance of his mercy,
[눅 1:55]
우리 조상에게 말씀하신 것과 같이 아브라함과 및 그 자손에게 영원히 하시리로다 하니라.
according to the promise he made to our ancestors, to Abraham and to his descendants forever."
*인애로 번역한 헬라어는 긍휼, 자비, 인애로 번역할 수 있는 ‘엘레오스’라는 단어인데, 긍휼과 불쌍히 여긴다는 말의 차이점은 불상히 여기는 것은 마음으로 느끼는 것에서 끝날 수 있지만, 긍휼은 불쌍히 여기기 때문에 무언가를 행하는 것을 뜻한다는 차이가 있다.
[눅 1:56] 미르얌이 석 달쯤 그녀와 함께 머물고 나서 자기 집으로 돌아갔다.
마리아가 석 달쯤 함께 있다가 집으로 돌아가니라.
And Mary remained with her about three months and then returned to her home.
[눅 1:57] 엘리쉐바가 해산할 때가 되자 아들을 낳았다.
엘리사벳이 해산할 기한이 차서 아들을 낳으니
Now the time came for Elizabeth to give birth, and she bore a son.
[눅 1:58] 그녀의 이웃들과 친지들이 여호와께서 그녀에게 큰 인애를 베푸셨다는 것을 듣고 그녀와 함께 기뻐하였다.
이웃과 친족이 주께서 그를 크게 긍휼히 여기심을 듣고 함께 즐거워하더라.
Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown his great mercy to her, and they rejoiced with her.
[눅 1:59] 팔 일째가 되자 그들이 아기에게 할례를 행하려고 와서 그 아버지의 이름을 따서 즈카르야라고 불렀다.
팔 일이 되매 아이를 할례하러 와서 그 아버지의 이름을 따라 사가랴라 하고자 하더니
On the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to name him Zechariah after his father.
[눅 1:60] 그러나 그 어머니가 대답하여 말하였다. “아닙니다, 요하난이라고 불러야 합니다.”
그 어머니가 대답하여 이르되 아니라 요한이라 할 것이라 하매
But his mother said, "No; he is to be called John."
[눅 1:61] 그들이 그녀에게 말하였다. “네 친척 중에 아무도 이런 이름으로 불리는 자가 없다.”
그들이 이르되 네 친족 중에 이 이름으로 이름한 이가 없다 하고
They said to her, "None of your relatives has this name."
[눅 1:62] 그들이 그의 아버지에게 아기의 이름을 무엇이라 부르기 원하느냐고 손짓으로 물었다.
그의 아버지께 몸짓하여 무엇으로 이름을 지으려 하는가 물으니
Then they began motioning to his father to find out what name he wanted to give him.
[눅 1:63] 그는 작은 서판을 달라고 하여 ‘그의 이름은 요하난’이라고 쓰니 모두가 놀랐다.
저가 서판을 달라 하여 그 이름을 요한이라 쓰매 다 놀랍게 여기더라.
He asked for a writing tablet and wrote, "His name is John." And all of them were amazed.
[눅 1:64] 그러자 그의 입이 즉시 열리고 혀가 풀려서 말을 하며 하나님을 송축하였다.
이에 그 입이 곧 열리고 혀가 풀리며 말을 하여 하나님을 찬송하니
Immediately his mouth was opened and his tongue freed, and he began to speak, praising God.
[눅 1:65] 그들 주위에 사는 모두에게 두려움이 임하였고, 예후다 온 산골에 이 소문이 전해졌다.
그 근처에 사는 자가 다 두려워하고 이 모든 말이 온 유대 산골에 두루 퍼지매
Fear came over all their neighbors, and all these things were talked about throughout the entire hill country of Judea.
[눅 1:66] 이 말을 들은 모든 사람이 각자 마음에 두며 ‘그러면 이 아기가 어떤 사람이 될까?’하고 말하였으니 이는 여호와의 손이 그와 함께 있었기 때문이었다.
듣는 사람이 다 이 말을 마음에 두며 이르되 이 아이가 장차 어찌 될까 하니 이는 주의 손이 그와 함께 하심이러라.
All who heard them pondered them and said, "What then will this child become?" For, indeed, the hand of the Lord was with him.
[눅 1:67] 그의 아버지 즈카르야가 성령으로 충만하여 예언하였다.
그 부친 사가랴가 성령의 충만함을 받아 예언하여 이르되
Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit and spoke this prophecy:
[눅 1:68] “이스라엘의 하나님 여호와를 송축하라! 이는 그가 자기 백성을 방문하여 구속하셨으며
찬송하리로다 주 이스라엘의 하나님이여, 그 백성을 돌아보사 속량하시며
"Blessed be the Lord God of Israel, for he has looked favorably on his people and redeemed them.
*방문한다는 말은 ‘조사하다, 선택하다, 보러가다’ 등의 뜻을 함축하고 있다.
[눅 1:69] 그의 종 다뷛 집에서 우리를 위하여 구원의 뿔을 일으키셨기 때문이다.
우리를 위하여 구원의 뿔을 그 종 다윗의 집에 일으키셨으니
He has raised up a mighty savior for us in the house of his servant David,
[눅 1:70] 이 일은 그분이 옛날부터 자신의 거룩한 예언자들의 입으로 말씀하신 대로다.
이것은 주께서 예로부터 거룩한 선지자의 입으로 말씀하신 바와 같이
as he spoke through the mouth of his holy prophets from of old,
[눅 1:71] 우리 원수들과 우리를 미워하는 모든 자의 손으로부터 우리를 구원하신 것은
우리 원수에게서와 우리를 미워하는 모든 자의 손에서 구원하시는 일이라.
that we would be saved from our enemies and from the hand of all who hate us.
[눅 1:72] 우리 조상에게 인애를 행하신 것이고, 그의 거룩한 언약을 기억하신 것이다.
우리 조상을 긍휼히 여기시며 그 거룩한 언약을 기억하셨으니
Thus he has shown the mercy promised to our ancestors, and has remembered his holy covenant,
[눅 1:73] 그가 우리 조상 아브라함에게 하신 맹세는
곧 우리 조상 아브라함에게 하신 맹세라.
the oath that he swore to our ancestor Abraham, to grant us
[눅 1:74] 우리가 원수들의 손에서 구조되어 두려움 없이
우리가 원수의 손에서 건지심을 입고
that we, being rescued from the hands of our enemies, might serve him without fear,
[눅 1:75] 그분 앞에서 경건함과 의로움으로 우리의 모든 날을 섬기게 하기 위함이다.
종신토록 주의 앞에서 성결과 의로 두려움이 없이 섬기게 하리라 하셨도다.
in holiness and righteousness before him all our days.
[눅 1:76] 아기야, 너는 지극히 높으신 분의 예언자라고 불리리니, 참으로 너는 여호와 앞에서 가며 그의 길을 준비하고
이 아이여 네가 지극히 높으신 이의 선지자라 일컬음을 받고 주 앞에 앞서 가서 그 길을 준비하여
And you, child, will be called the prophet of the Most High; for you will go before the Lord to prepare his ways,
[눅 1:77] 그의 백성에게 그들 죄들의 용서를 받게 하는 구원의 지식을 줄 것이다.
주의 백성에게 그 죄 사함으로 말미암는 구원을 알게 하리니
to give knowledge of salvation to his people by the forgiveness of their sins.
[눅 1:78] 이는 우리 하나님의 인애의 마음 때문이다. 높은 곳에서부터 동이 터서 우리를 방문했으니
이는 우리 하나님의 긍휼로 인함이라 이로써 돋는 해가 위로부터 우리에게 임하여
By the tender mercy of our God, the dawn from on high will break upon us,
[눅 1:79] 어둠 속과 죽음의 그늘에 앉아있는 자들에게 비추고 우리의 발걸음을 평화의 길로 인도하기 위함이다.”
어둠과 죽음의 그늘에 앉은 자에게 비치고 우리 발을 평강의 길로 인도하시리로다 하니라.
to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace."
[눅 1:80] 그 아기는 자라서 영으로 강건해졌다. 그리고 그는 이스라엘에 자신을 드러내는 날까지 광야에서 있었다.
아이가 자라며 심령이 강하여지며 이스라엘에게 나타나는 날까지 빈 들에 있으니라.
The child grew and became strong in spirit, and he was in the wilderness until the day he appeared publicly to Israel.