John 요한복음 21:22-23 성경의 행간읽기는 이단사상 창작읽기다
22 Jesus replied, “If I want him to remain alive /until I return, what is that to you? As for you, follow me.”
Jesus replied 예수님께서 답변하셨다,
“If I 내가 want 원하면 him 그가 to remain 남아있기를 alive 살아서 until I 내가 return 돌아올 때까지,
what is that to you 그게 너와 무슨 상관이냐?
As for you 너에 관련해서는, follow me 나를 따르라.”
* 불완전 자동사 remain + 보어 alive
* 일반 동사 5 형식, want him to remain alive 목적이 목보하게 동사하다
* what is that to you? 는 그게 너와 무슨 상관이냐는 상관 말라는 질문 아닌 완곡한 답변이다
어떤 이가 꼬치꼬치 캐물을 때 what is that to you? 하면
신경 끄라는 말로 눈치채야 한다 The questioner should take a hint and stop questioning.
거슬리게 직구로 하면 none of your busuness. 네 일이라 알아서 하라 Stop nosing. 참견 마라
* AS FOR ; with regard to : concerning.
23 So the rumor spread /among the community of believers //that this disciple wouldn’t die.
But that isn’t [what Jesus said /at all].
He only said, “If I want him to remain alive /until I return, what is that to you?”
23 So the rumor 소문이 spread 퍼졌다 among the community of believers 신자들 사회에서
that this disciple 이 제자가 wouldn’t die 죽지 않을 것이라는.
But that 그건 isn’t 아니다 [what 그것이 Jesus 예수님께서 said 말씀하신 at all 전혀].
He 그분께서는 only said 단지 말씀하셨다,
“If I 내가 want 원하면 him 그가 to remain 남아있게 alive 살아서 until I 내가 return 돌아올 때까지,
what is that to you 그것이 너와 무슨 상관이냐?”
* 분리된 주어 수식의 형용사절/동격절 People spread the rumor //that this disciple wouldn’t die.
어법상 후반부의 강세를 받기 위한 분리라 함
* that은 접속사/관계사 this disciple에서 this는 지시 형용사, that isn’t에서 that은 지시 대명사
* disciple /dəˈsīp(ə)l /에서 's'는 묵음 즉 발음되지 않고 c는 s로 발음됨 ; 디싸이플
* only said, 단지 그렇게 말씀하신 것 즉 너와는 상관이 없는 일이라는 말씀이다
* 사람들이 독서할 때 행간읽기를 즐겨하나 글 줄과 줄 사이에 쓰인 글은 없기에 단지 추측일 뿐이요
행간 읽기는 작가의 의견을 읽는 것이 아니라 독자의 주관/추정적인 의견 추가로 재창작하는 것이라
작가의 의견과 달리 읽어내면 지극히 무례한 행동이 되기에 성경은 행간 읽기를 금하는데 (고후 1:13)
그 이유는 기록된 말씀에 지나쳐 가서 자기 해석으로 가감하는 저주를 자초하기 때문이고 (벧후 1:20)
불완전한 세상 책이 아닌 성경 이해는 오직 성령 하나님의 계시/드러내심으로만 가능하니 (고전 2:11)
작가가 옆에 없는 세상 책과는 달리 성경의 저자이신 하나님은 계시므로 추정 말고 물어야 정답이 오나
자기 잘났다고 주권주체 이성논리 지식지혜를 총 동원하여 사적해석에 전념하면 나올 건 이단사상이다
초대교회 때는 기록된 신약이 없었기에 글 줄 사이의 '행간읽기'를 할 수 없었으니 '치간읽기'가 되겠는데
최신조어인 '치간읽기'란 잇새에 끼어 못 나와 소리로 존재하지 않는 말을 읽어내긴데 괴담소문 진원지다
New Living Translation
Our letters have been straightforward,
and there is nothing written between the lines and nothing you can’t understand.
I hope someday you will fully understand us,
행간에 아무것도 안 쓰였으니 행간읽기는 쌩억지고 이해 못 하는 건 본인의 믿음과 이해력이 딸리는 때문이니
성장발전 성숙성인되면 이해할 것이지만 불신비신 자에게는 가리워진 글이니 행간은커녕 액면가도 못 본다
New King James Version
For we are not writing any other things to you than what you read or understand.
Now I trust you will understand, even to the end
너희가 읽고 이해할 수 있는 그것 말고 다른 (숨겨진) 것들을 안 썼으니 행간을 깊고 넓게 캐고 캐도 나올 건 없다
Amplified Bible
For we write you nothing other than what you read and understand
[there is no double meaning in what we say].
And I hope you will [accurately] understand [divine things] until the end;
이중적인 의미로 안 쓰였기에 긴데 아니다 아닌데 기다고 할 리가 없고 액면가 그대로 읽으면 액면가 그대로 받는다
The Message
Don’t try to read between the lines or look for hidden meanings in this letter.
We’re writing plain, unembellished truth,
hoping that you’ll now see the whole picture as well as you’ve seen some of the details.
행간읽기나 숨겨진 의미를 찾으려 시도하지 마라 쉽고 꾸밈없는 진실사실이 쓰였고 세부사항도 알아 전체도 알거니
없는 글을 행간읽기로 찾아내려 한다면 바울의 말을 불신하는 자며 바울에게 글/말을 주신 성령님도 무시하는 거다
세상 신문잡지의 기자작가들은 진실사실을 정직하게 쓰려해도 진리의 영이 아닌 자기 맘 자기관점에 준한 의견이고
통일된 전체의 일부가 아닌 각자 고유의 관점상 다른 독자가 읽을 때 오해오판 오독의 행간읽기가 나올 수밖에 없고
인간본성인 부정직 왜곡/편향성 불완전 상대성을 고려하면 쓰인 글의 액면가 그대로 순진하게 믿으면 사기도 당한다