|
출처: 우리시회(URISI) 원문보기 글쓴이: 황연진
【시인 소개】
권순자 시인 경주 출생. 2003년 <심상> 신인상. 시집 <우목횟집> <검은 늪> 등이 있다. 이메일: 479sky@naver.com |
About the Author
The poet, Soonja Kwon, was born in Gyeongju, Gyeongsangbuk-Do, South Korea in 1958. She was educated at Geunhwa Girls’ High School. She graduated from Kyungpook National University and Kookmin University Graduate School of Education with a major in English. Kwon’s first book of poetry A Man Gone to Sea is published in 2000. She received The Imagery Award for new and emerging poets in 2003. Her second published book of poetry is titled Dream Another Sea—Umok Hoetjip (Umok Raw Fish Restaurant).
【추천글】
Subtle Poetry Immortalizes a Daughter’s Love
A compilation of poems by Korean poet Kwon dedicated to her mother
A mother’s love, an old proverb says, is always unconditional, instinctual and forever. With this in mind, the Korean poet Soonja Kwon penned a collection of poems dedicated to her uhm-ma, Mother’s Dawn.
As her third book of poetry, readers will come across brilliant phrases, such as “The white hands of my mother, who would hang pieces of hope on the clothesline” (Magnolia), “Leaning on his only daughter, his crutch” (Camel in the Park) and “Waits for his body to clear up and wake up again” (Gujeolcho: Siberian Chrysanthemum). Kwon’s ability to come up with such lines and verses is a testament of her literary prowess complemented with her purpose to portray simple living in her hometown by the seashore.
Love is universal and as the book’s overall poetic theme, Kwon weaves what used to be meaningless words into fine-spun rhymes and verses that shall tug at each reader’s heartstrings with Mother’s Dawn.
*****
Mother’s Dawn—Black swamp is Kwon’s book of poetry, whose overall poetic theme is love. Kwon sings about the love toward her mother and father without exaggerating or mystifying, as in “Mother’s Dawn,” and “A Song for Father’s Dawn.” Rather, she reveals the struggle to find the traces of love that are gradually fading away, and attempts to make an imprint of her findings. She tries to remember these traces of love as tactile memories. In this way, all of the poems in Mother’s Dawn are tattoos of love.
—Jeongsan Hwang, literary critic, professor, Daejeon University
*****
The beautiful temperament of the poet comes through the best when she recomposes the life of people in her home town in a fishing village. Reading through the poems in this collection, one can feel the way she looks at objects with compassion. In this collection, readers can delight in finding brilliant phrases, such as “The white hands of my mother, who would hang pieces of hope on the clothesline” (Magnolia), “Leaning on his only daughter, his crutch” (Camel in the Park), “Waits for his body to clear up and wake up again.” (Gujeolcho: Siberian chrysanthemum) The true meaning of the existence of poetry perhaps lies in reading and writing such phrases.
—Kwang-gyu Kong, poet
【시인의 말】
나는 어디에서 왔는가
나는 누구를 통해서 이 지구에 왔는가
나는 왜 여기에 왔는가
나는 여기에 와서 무엇을 하다 가는가
나는 어디로 가는가
어떤 꽃은
이른 아침에 피어 청초하기도 하였다
어떤 꽃은 아침 햇살에 영롱하기도 하였다
어떤 꽃은 한낮의 더위에 피어나 끈질기기도 하였다
어떤 꽃은 오후 햇살에 피어나 그윽한 눈빛이기도 하였다
어떤 꽃은 저녁에 피어나 함초롬하기도 하였다
어떤 꽃은 밤에 피어 달빛에 으스스 움츠리기도 하였다
어느 곳에 어떻게 피었든지
그 모습은 비교할 수 없었다
고통 속에 피었더라도
비바람에 꺾였더라도
꽃의 이름은 지워지지 않았다
Words from the Poet
Where did I come from
Through whom did I come to this Earth
Why did I come here
What shall I do here before I leave
Where am I going
Some flowers bloomed early in the morning and were youthful
Some flowers were luminous in the morning sun
Some flowers bloomed in the heat of high noon and were stubborn
Some flowers bloomed under the afternoon sun and showed prudence in their eyes
Some flowers bloomed in the evening and were delicate
Some flowers bloomed in the night and huddled under the moonlight
No matter where and how they bloomed
Their appearances could not be compared
Whether bloomed in pain
Or broken by storm
The name of a flower would not be erased
【차례】
제1부
목련/ 어머니의 새벽/ 방어진 고래/ 황태 / 고무장갑/ 물렁가시붉은새우
어미 물고기 / 사랑에 대한 짤막한 질문/ 하얀 달/ 달빛 도둑/ 어머니, 무서워요
못/ 옹이/ 어머니의 멸치젓/ 도마의 구성/ 연어의 춤/ 선풍기/ 빈 캔
감/ 천칭
제2부
외숙과 와인/ 아버지의 새벽에 바치는 노래/ 우산/ 곡강리 미꾸라지
공원의 낙타/ 구절초/ 거미/ 돌/ 해마숲/ 인사동 낙타/ 홍어/ 뒷문
뱀/ 단풍/ 파도/ 고독한 러너
제3부
연리목/ 뚝배기/ 절삭공구/ 너와집 아래서/ 낙엽/ 가을단풍/ 가을비/ 이별
무릉역/ 나비는 청산에 도착했을까/ 이제는 너를 그리워하지 않으므로
검은 늪/ 물의 그늘/ 봄이 기침하다/ 봄비/
제 4부
선물/ 소녀와 자전거/ 꽃/ 민들레/ 목련꽃등/ 달빛전차/ 바코드 사랑
봄눈/ 스며들기
Table of Contents
Part 1
Magnolia / Mother’s Dawn / Bangeojin Whale / Dried Pollack / Rubber Gloves /
Morotage Shrimp / Mother Fish / Quick Question about Love / Pale Moon /
Moonlight Thief / Mother, I’m Scared / Nail / Gnarls / Mother’s Salted Anchovies /
Cutting Board Composition / Salmon Dance / Fan / Empty Can / Persimmon / Scale
Part 2
Uncle and Wine / A Song for Father’s Dawn / Umbrella / Mudfish of Gokgang-ri /
Camel in the Park / Gujeolcho / Spider / Rock / Seahorse Forest / Insa-dong Camel /
Skate Fish / Back Door / Snake / Maple / Waves / Lonely Runner
Part 3
Vetchling / Clay Pot / Cutting Tool / Under the Shingled Roof / Falling Leaves /
Autumn Foliage / Autumn Rain / Parting / Mureung Station /
I Wonder If the Butterfly Reached the Green Hills / Black Swamp / Water’s Shade /
Spring Coughs / Spring Rain
Part 4
Present / Girl and Bicycle / Flower / Dandelion / Magnolia Floral Lights /
Moonlight Streetcar / Bar Code Love / Spring Snow / Permeating
목련꽃등
목련꽃등 환히 불 밝혔다
깜깜한 하늘 열고
어두워가는 마음 열고
일시에 불 켰다
잿빛 하늘
무겁게 살아가는 나의 하루를
한 번 피워주는 깊은 마음이
도열해
나를 열어주고 있다
Magnolia Floral Lights
Magnolia floral lights are illuminating brightly
Opening the dark sky
Opening the dimming heart
They lit up all at once
Attempting to light up
The gray sky
A burdensome day of my life
Considerate hearts
Are lining up
To open my heart
어머니의 새벽
죽천* 바닷가
어머니의 새벽은 싱싱하다
밤새 파도가 토해놓은 미역, 곤피
여명에 건져올리는 손,
울컥대는 갯내음을 달게 마시며
탱탱해지는 어머니의 가슴은
새벽안개에 젖은 꿈으로 붉게 흔들리기 시작한다
깡마른 몸이 지게차처럼 함지박을 옮긴다
나날을 조이는 삶의 그물을
날렵하게 빠져 나오는 새벽마다
어머니 발걸음은 생선 지느러미보다 활기차다
한 꾸러미 옭아매던 근심들이 달아난다
짠내와 비린내가 어머니의 속 깊은 물결에 밀려난다
아직 기울지 않고 조각달 희미하게 떠 있는
읍내로 나가는 길목
해산물 냄새 퍼트리며
소리없이 밝은 아침이 되시는 어머니
* 죽천: 포항시 북구 흥해읍 죽천리.
Mother’'s Dawn
At *Jukcheon seashore
Mother’'s dawn is fresh
At daybreak, a hand picks up
Seaweed and kelp brought up by the waves overnight
Inhaling the revolting smell of the ocean sweetly
Mother’'s breasts balloon
And begin flush and shake with dreams soaked with the morning fog
Her slender body carries wooden bowls like a forklift
Every morning that escapes
The net cast by life that wrangles each day
Mother’'s footsteps are livelier than fish fins
Suffocating bundles of worries run away
Deep waves inside mother push away the salty, fishy smells
The crescent moon is faint in the sky
Above the ally leading to town
Spreading the smell of the ocean
Mother becomes a bright morning without a sound
*Jukcheon: Jukcheon Village, Pohang