|
-제2장-
[눅 2:1] 그날들에 아우구스투스 황제가 칙령을 반포하여 온 세상이 호적 등록을 하게 하였다.
그때에 가이사 아구스도가 영을 내려 천하로 다 호적하라 하였으니
In those days a decree went out from Emperor Augustus that all the world should be registered.
[눅 2:2] 이 첫 호적 등록은 퀴리니오가 아람을 통치할 때 있었다.
이 호적은 구레뇨가 수리아 총독 되었을 때에 처음 한 것이라.
This was the first registration and was taken while Quirinius was governor of Syria.
[눅 2:3] 모두가 등록하러 각자 자기 고향으로 갔다.
모든 사람이 호적하러 각각 고향으로 돌아가매
All went to their own towns to be registered.
[눅 2:4] 요셒은 갈릴의 나짜렡 성을 떠나 벹레헴이라 불리는 예후다의 다뷛 성으로 갔다. 이는 그가 다뷛 가문 출신이기 때문이었다.
요셉도 다윗의 집 족속이므로 갈릴리 나사렛 동네에서 유대를 향하여 베들레헴이라 하는 다윗의 동네로
Joseph also went from the town of Nazareth in Galilee to Judea, to the city of David called Bethlehem, because he was descended from the house and family of David.
[눅 2:5] 그는 자기 약혼자인 미르얌과 함께 등록하였다. 그녀는 임신 중이었다.
그 약혼한 마리아와 함께 호적하러 올라가니 마리아가 이미 잉태하였더라.
He went to be registered with Mary, to whom he was engaged and who was expecting a child.
[눅 2:6] 그들이 거기에 있는 동안 그녀는 그녀는 해산할 날이 되어서
거기 있을 그 때에 해산할 날이 차서
While they were there, the time came for her to deliver her child.
[눅 2:7] 첫아들을 낳았는데 그 아기를 포대에 싸서 구유에 뉘었으니 이는 여관에 방이 없었기 때문이었다.
첫아들을 낳아 강보로 싸서 구유에 뉘었으니 이는 여관에 있을 곳이 없음이러라.
And she gave birth to her firstborn son and wrapped him in bands of cloth, and laid him in a manger, because there was no place for them in the inn.
[눅 2:8] 그때 그 지역의 목자들이 밤에 들에서 지내며 그들의 양 떼를 지키고 있었다.
그 지역에 목자들이 밤에 밖에서 자기 양 떼를 지키더니
In that region there were shepherds living in the fields, keeping watch over their flock by night.
[눅 2:9] 여호와의 천사가 그들 앞에 서서 여호와의 영광이 그들을 비추니 그들은 매우 두려워하였다.
주의 사자가 곁에 서고 주의 영광이 그들을 두루 비추매 크게 무서워하는지라.
Then an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
[눅 2:10] 그 천사가 그들에게 말하였다. “두려워하지 마라. 보라, 참으로 내가 온 백성에게 큰 기쁨이 될 복음을 너희에게 전한다.
천사가 이르되 무서워하지 말라 보라 내가 온 백성에게 미칠 큰 기쁨의 좋은 소식을 너희에게 전하노라.
But the angel said to them, "Do not be afraid; for see--I am bringing you good news of great joy for all the people:
[눅 2:11] 오늘 다뷛 성에서 구원자가 너희에게 태어나셨으니 그는 주 마쉬아흐시다.
오늘 다윗의 동네에 너희를 위하여 구주가 나셨으니 곧 그리스도 主시니라.
to you is born this day in the city of David a Savior, who is the Messiah, the Lord.
[눅 2:12] 이것이 너희에게 표징이니 너희는 포대기에 싸여 구유에 누워있는 아기를 볼 것이다.”
너희가 가서 강보에 싸여 구유에 뉘어 있는 아기를 보리니 이것이 너희에게 표적이니라 하더니
This will be a sign for you: you will find a child wrapped in bands of cloth and lying in a manger."
[눅 2:13] 그때 갑자기 하늘의 만군이 그 천사와 함께 있어 하나님을 찬양하며 말하였다.
홀연히 수많은 천군이 그 천사들과 함께 하나님을 찬송하여 이르되
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host, praising God and saying,
[눅 2:14] “지극히 높은 곳에서는 하나님께 영광이고, 땅에서는 기뻐하는 사람들에게 평화로다!”
지극히 높은 곳에서는 하나님께 영광이요 땅에서는 하나님이 기뻐하신 사람들 중에 평화로다 하니라.
"Glory to God in the highest heaven, and on earth peace among those whom he favors!"
[눅 2:15] 그 천사들이 하늘로 떠나가자 목자들이 서로 말하였다. “우리가 벹레헴까지 정녕 가서 여호와께서 우리에게 알려주신 이 일이 일어난 것을 보자.”
천사들이 떠나 하늘로 올라가니 목자가 서로 말하되 이제 베들레헴으로 가서 주께서 우리에게 알리신 바 이 이루어진 일을 보자 하고
When the angels had left them and gone into heaven, the shepherds said to one another, "Let us go now to Bethlehem and see this thing that has taken place, which the Lord has made known to us."
[눅 2:16] 그들이 급히 가서 미르얌과 요셒과 구유에 누워있는 아기를 찾아서
빨리 가서 마리아와 요셉과 구유에 누인 아기를 찾아서
So they went with haste and found Mary and Joseph, and the child lying in the manger.
[눅 2:17] 보고 이 아기에 관하여 자기들이 들은 말을 알렸다.
보고 천사가 자기들에게 이 아기에 대하여 말한 것을 전하니
When they saw this, they made known what had been told them about this child;
[눅 2:18] 그 말을 들은 모든 자는 묵자들이 그들에게 한 말을 이상하게 여겼다.
듣는 자가 다 목자들이 그들에게 말하는 것들을 놀랍게 여기되
and all who heard it were amazed at what the shepherds told them.
[눅 2:19] 그러나 미르얌은 이 모든 말을 마음속에 간직하고 곰곰이 생각하였다.
마리아는 이 모든 말을 마음에 새기어 생각하니라.
But Mary treasured all these words and pondered them in her heart.
[눅 2:20] 그 목자들은 자기들이 듣고 본 것이 들었던 것과 같았기 때문에 하나님께 영광을 돌리고 찬양하며 돌아갔다.
목자들은 자기들에게 이르던 바와 같이 듣고 본 그 모든 것으로 인하여 하나님께 영광을 돌리고 찬송하며 돌아가니라
The shepherds returned, glorifying and praising God for all they had heard and seen, as it had been told them.
[눅 2:21] 아기의 할례를 위한 필 일째가 되자 그의 이름이 예슈아라고 불렀다. 이 이름은 임신하기 전에 천사에 의하여 불린 것이다.
할례할 팔 일이 되매 그 이름을 예수라 하니 곧 잉태하기 전에 천사가 일컬은 바러라.
After eight days had passed, it was time to circumcise the child; and he was called Jesus, the name given by the angel before he was conceived in the womb.
[눅 2:22] 모쉐의 토라에 따른 정결 예식 기간이 되자 그들은 아기를 여호와께 세우려고 예루살라임으로 데리고 올라갔다.
모세의 법대로 정결 예식의 날이 차매 아기를 데리고 예루살렘에 올라가니
When the time came for their purification according to the law of Moses, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord
[눅 2:23] 그것은 여호와의 토라에 ‘태를 처음 연 모든 남자아이는 여호와께 거룩하다고 불린다.’라고 기록된 대로였다.
이는 주의 율법에 쓴바 첫 태에 처음 난 남자마다 주의 거룩한 자라 하리라 한 대로 아기를 주께 드리고
(as it is written in the law of the Lord, "Every firstborn male shall be designated as holy to the Lord"),
[눅 2:24] 또 여호와의 토라에서 말씀하신 대로 산비둘기 두 마리나 집비둘기 새끼 두 마리를 희생제물로 바치기 위함이었다.
또 주의 율법에 말씀하신 대로 산비둘기 한 쌍이나 혹은 어린 집비둘기 둘로 제사하려 함이더라.
and they offered a sacrifice according to what is stated in the law of the Lord, "a pair of turtledoves or two young pigeons."
[눅 2:25] 보라, 예루살라임에 쉼온이라 하는 사람이 있었다. 이 사람은 의롭고 경건하며 이스라엘의 위로자를 기다리고 있었다. 성령께서 그 위에 임하여 계셨다.
예루살렘에 시므온이라 하는 사람이 있으니 이 사람은 의롭고 경건하여 이스라엘의 위로를 기다리는 자라 성령이 그 위에 계시더라.
Now there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; this man was righteous and devout, looking forward to the consolation of Israel, and the Holy Spirit rested on him.
[눅 2:26] 그는 여호와의 그 마쉬아흐를 보기 전에는 자신이 결코 죽지 않을 것이라는 성령의 지시를 받은 사람이었다.
그가 주의 그리스도를 보기 전에는 죽지 아니하리라 하는 성령의 지시를 받았더니
It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord's Messiah.
[눅 2:27] 그가 영에 의하여 성전으로 들어갔는데 예슈아의 부모가 토라의 관습대로 행하려고 아기 예슈아를 데리고 왔다.
성령의 감동으로 성전에 들어가매 마침 부모가 율법의 관례대로 행하고자 하여 그 아기 예수를 데리고 오는지라.
Guided by the Spirit, Simeon came into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to do for him what was customary under the law,
[눅 2:28] 그가 아기를 영접하여 팔로 안고 하나님을 송축하며 말하였다.
시므온이 아기를 안고 하나님을 찬송하여 이르되
Simeon took him in his arms and praised God, saying,
[눅 2:29] “여호와시여, 이제 당신께서는 당신 말씀에 따라 당신의 종을 평안하게 풀어주셨으니
주재여 이제는 말씀하신 대로 종을 평안히 놓아 주시는도다.
"Master, now you are dismissing your servant in peace, according to your word;
[눅 2:30] (:30,31)이는 제 눈이 당신께서 온 백성 앞에 준비하신 당신의 구원을 보았기 때문입니다.
내 눈이 주의 구원을 보았사오니
for my eyes have seen your salvation,
[눅 2:31]
이는 만민 앞에 예비하신 것이요.
which you have prepared in the presence of all peoples,
[눅 2:32] 그는 이방나라들에게 계시하는 빛이시고, 당신 백성 이스라엘의 영광이십니다.”
이방을 비추는 빛이요 주의 백성 이스라엘의 영광이니이다 하니
a light for revelation to the Gentiles and for glory to your people Israel."
[눅 2:33] 그의 부모는 쉼온이 그에 관하여 말하는 것을 이상하게 여겼다.
그의 부모가 그에 대한 말들을 놀랍게 여기더라.
And the child's father and mother were amazed at what was being said about him.
[눅 2:34] 쉼온이 그들을 축복하고 그의 어머니 미르얌에게 말하였다. “보십시오, 이 아기는 이스라엘에 있는 많은 사람을 넘어지게도 하고, 일어서게도 하며 비방받는 표적으로 놓입니다.
시므온이 그들에게 축복하고 그의 어머니 마리아에게 말하여 이르되 보라 이는 이스라엘 중 많은 사람을 패하거나 흥하게 하며 비방을 받는 표적이 되기 위하여 세움을 받았고
Then Simeon blessed them and said to his mother Mary, "This child is destined for the falling and the rising of many in Israel, and to be a sign that will be opposed
[눅 2:35] 칼이 당신 영혼을 꿰뚫을 것입니다. 그래서 많은 사람 마음의 생각들이 드러날 것입니다.”
또 칼이 네 마음을 찌르듯 하리니 이는 여러 사람의 마음의 생각을 드러내려 함이니라 하더라.
so that the inner thoughts of many will be revealed--and a sword will pierce your own soul too."
[눅 2:36] 한나라는 여예언자가 있었는데 아쉐르 지파의 프누엘의 딸로서 나이가 많았다. 그는 결혼하여 칠 년을 남편과 함께 살다가
또 아셀 지파 바누엘의 딸 안나라 하는 선지자가 있어 나이가 매우 많았더라 그가 결혼한 후 일곱 해 동안 남편과 함께 살다가
There was also a prophet, Anna the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was of a great age, having lived with her husband seven years after her marriage,
[눅 2:37] 과부가 되어 팔십사 세가 되기까지 성전을 떠나지 않고 밤낮으로 금식과 기도로 하나님을 섬겼다.
과부가 되고 팔십사 세가 되었더라 이 사람이 성전을 떠나지 아니하고 주야로 금식하며 기도함으로 섬기더니
then as a widow to the age of eighty-four. She never left the temple but worshiped there with fasting and prayer night and day.
[눅 2:38] 마침 그때 그녀가 와서 하나님께 감사드리고 예루살라임의 구속을 기다리는 모든 사람에게 그 아기에 관하여 말하였다.
마침 이 때에 나아와서 하나님께 감사하고 예루살렘의 속량을 바라는 모든 사람에게 그에 대하여 말하니라.
At that moment she came, and began to praise God and to speak about the child to all who were looking for the redemption of Jerusalem.
[눅 2:39] 그들이 여호와의 토라에 따른 모든 예식을 마치고 갈릴 지역에 있는 자기들의 고향 나짜렡으로 돌아왔다.
주의 율법을 따라 모든 일을 마치고 갈릴리로 돌아가 본 동네 나사렛에 이르니라.
When they had finished everything required by the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth.
[눅 2:40] 아이가 자라면서 강해지고 지혜로 충만해지며 하나님의 은혜가 그와 함께 있었다.
아기가 자라며 강하여지고 지혜가 충만하며 하나님의 은혜가 그의 위에 있더라.
The child grew and became strong, filled with wisdom; and the favor of God was upon him.
[눅 2:41] 그의 부모는 매년 유월절에 예루살라임으로 갔다.
그의 부모가 해마다 유월절이 되면 예루살렘으로 가더니
Now every year his parents went to Jerusalem for the festival of the Passover.
[눅 2:42] 그가 열두 살이 되었을 때 그들은 명절 관습에 따라 예루살라임으로 올라갔다.
예수께서 열두 살 되었을 때에 그들이 이 절기의 관례를 따라 올라갔다가
And when he was twelve years old, they went up as usual for the festival.
[눅 2:43] 명절 기간이 다 끝나서 집으로 돌아올 때에 소년 예슈아는 예루살라임에 그대로 남아있었다. 그의 부모는 몰랐다.
그 날들을 마치고 돌아갈 때에 아이 예수는 예루살렘에 머무셨더라 그 부모는 이를 알지 못하고
When the festival was ended and they started to return, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but his parents did not know it.
[눅 2:44] 그들은 그가 동행자 중에 있으리라 생각하고 하룻길을 갔다가 친척과 아는 자 중에서 그를 찾았으나
동행 중에 있는 줄로 생각하고 하룻길을 간 후 친족과 아는 자 중에서 찾되
Assuming that he was in the group of travelers, they went a day's journey. Then they started to look for him among their relatives and friends.
[눅 2:45] 보이지 않으므로 그를 찾으러 다시 예루살라임으로 돌아갔다.
만나지 못하매 찾으면서 예루살렘에 돌아갔더니
When they did not find him, they returned to Jerusalem to search for him.
[눅 2:46] 삼 일 후에 그들이 성전에서 그를 찾았을 때 그는 선생들 가운데 앉아서 그들의 말을 듣기도 하고 그들에게 묻기도 하였다.
사흘 후에 성전에서 만난즉 그가 선생들 중에 앉으사 그들에게 듣기도 하시며 묻기도 하시니
After three days they found him in the temple, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.
[눅 2:47] 그의 말을 듣고 있던 모든 사람이 그의 지식과 대답에 놀랐다.
듣는 자가 다 그 지혜와 대답을 놀랍게 여기더라.
And all who heard him were amazed at his understanding and his answers.
[눅 2:48] 그의 부모가 그를 보고 깜짝 놀랐다. 그의 어머니가 그에게 말하였다. “얘야, 우리에게 왜 이렇게 행했느냐? 보아라, 네 아버지와 내가 너를 찾느라고 얼마나 고생했는지 아느냐?”
그의 부모가 보고 놀라며 그의 어머니는 이르되, 아이야 어찌하여 우리에게 이렇게 하였느냐? 보라, 네 아버지와 내가 근심하여 너를 찾았노라.
When his parents saw him they were astonished; and his mother said to him, "Child, why have you treated us like this? Look, your father and I have been searching for you in great anxiety."
[눅 2:49] 그가 그들에게 말하였다. “왜 당신들께서 나를 찾으셨습니까? 당신들께서는 내가 내 아버지 집에 있어야 할 줄을 모르셨습니까?”
예수께서 이르시되 어찌하여 나를 찾으셨나이까? 내가 내 아버지 집에 있어야 될 줄을 알지 못하셨나이까 하시니
He said to them, "Why were you searching for me? Did you not know that I must be in my Father's house?"
[눅 2:50] 그러나 그들은 그가 자기들에게 하는 말을 깨닫지 못하였다.
그 부모가 그가 하신 말씀을 깨닫지 못하더라.
But they did not understand what he said to them.
[눅 2:51] 그가 그들과 함께 내려가 나짜렡으로 가서 그들에게 순종하였다. 그의 어머니는 이 모든 일을 그녀의 마음속에 간직하였다.
예수께서 함께 내려가사 나사렛에 이르러 순종하여 받드시더라. 그 어머니는 이 모든 말을 마음에 두니라.
Then he went down with them and came to Nazareth, and was obedient to them. His mother treasured all these things in her heart.
[눅 2:52] 예슈아는 지혜와 키가 자라가며 하나님과 사람에게 더 사랑을 받았다.
예수는 지혜와 키가 자라가며 하나님과 사람에게 더욱 사랑스러워 가시더라.
And Jesus increased in wisdom and in years, and in divine and human favor.