|
紅葉晩蕭蕭
長亭酒一瓢
殘雲歸太華
疎雨過中條
樹色隨關迥
河聲入海遙
帝鄕明日到
猶自夢漁樵
[集評]○ 格竟直追初盛 - 明 佚名, 明抄本 《丁卯集》
○ 悠然 - 明 雷起劍, 乾隆刻本 《丁卯集箋注》
○ 高華雄渾
丁卯壓卷作 - 淸 吳汝綸, 江總平 《許渾詩校注》에서 재인용
○ 凡作客途風景詩者 山川形勢 最宜明瞭 筆氣能包掃一切
而句法復雄宕高超 斯爲上乘 許詩其佳選也 - 現代 兪陛雲, 《詩境淺說》
〈가을날 서울로 가면서 潼關 驛樓에 쓰다〉-허혼
해질녘 단풍잎에 소소히 바람 부는데
長亭에서 한잔의 술을 마시네
남은 구름은 華山으로 돌아가고
성긴 비는 中條山을 지나는데
푸르른 나무는 동관을 따라 멀리 이어졌고
콸콸 흐르는 황하는 아득히 바다로 들어간다
장안에 내일이면 이를 테지만
아직도 혼자서 고기잡이 나무꾼 꿈을 꾸네
[集評]○ 詩格이 마침내 初唐‧盛唐을 곧장 뒤쫓았다.
○ 아득하게 멀다.
○ 高華하고 雄渾하여 丁卯(許渾)의 압권인 작품이다.
○ 무릇 여행길의 풍경을 시로 쓴 것은, 山川의 형세를 가장 명료하게 그려야 하고 문장의 기운이 전체를 다 포괄해야 하며, 句法은 더욱 雄宕 高超해야 上級이라 할 수 있다. 허혼의 시는 그 중에서도 아름다운 것으로 꼽힌다.
역주1 赴闕 : 闕은 궁전 앞의 望樓인데, 여기서는 서울인 長安을 말한다.
역주2 潼關 : 지금의 陝西省 潼關縣 부근이다.
역주3 驛樓 : 驛站의 樓館으로, 우편을 전하는 사람이나 정부 관원들의 숙소로 제공되었다.
역주4 許渾 : 생몰년 미상. 字는 仲晦인데 用晦라고 하는 설도 있다. 江蘇省 潤州 丹陽人으로, 시풍은 豪放하고 華麗하였다. 특히 律詩와 絶句에 뛰어나 杜牧, 韋莊, 陸游의 존경을 받았다. 저서에 《丁卯集》 2권이 있다.
역주5 蕭蕭 : 가을바람이 나무에 불어서 나는 소리이다.
역주6 長亭 : 여기서는 驛樓를 가리킨다. 옛날에 큰 길 가에는 10里마다 長亭이 있고, 5里마다 短亭이 있어서 사람들에게 휴식처를 제공했으며, 역참과 같은 곳에 있었기 때문에 이렇게 말한 것이다.
역주7 太華 : 西嶽인 華山으로 지금 陝西省 華陰縣 서남쪽에 있다. 이 산의 서남쪽에 少華가 있기 때문에 화산을 태화라 지칭한다.
역주8 中條 : 雷首山이라고도 한다. 지금의 山西省 永濟縣 동남쪽에 있다. 산의 모양이 좁고 길며 太行山과 華山의 중간에 있기 때문에 ‘中條’라는 이름이 붙여졌다.
역주9 關 : 潼關을 가리킨다.
역주10 帝鄕 : 長安을 지칭한다.
역주11 漁樵 : 어부와 나무꾼의 삶을 사는 것, 곧 隱居를 지칭한다.
역주12 丁卯 : 다리 이름으로, 許渾이 이 丁卯橋 곁에 별장을 짓고 살았기 때문에 이렇게 부르는 것이다.
역주13 〈秋霽潼關驛亭〉 : 시의 원문은 다음과 같다.
“개인 빛은 높은 봉우리에 환한데,
關河에서 홀로 멀리 바라보네.
남은 구름은 華山으로 돌아가고, 성긴 비는 中條山을 지나네.
푸른 꿈 고요한데 새들은 흩어지고,
붉은 나무 시드는데 매미가 운다.
이 시절을 어떻게 말하랴, 날리는 쑥에 맡긴 채 가고 또 가네.
[霽色明高巘 關河獨望遙 殘雲歸太華 疏雨過中條
鳥散綠夢靜 蟬鳴紅樹凋 何言此時節 去去任蓬飄]”
|