• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
번역하는사람들
 
 
 
 
 
카페 게시글
Q & A generator에 대한 설명 중에서
kay! 추천 0 조회 38 06.05.01 00:09 댓글 21
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 06.04.30 15:25

    첫댓글 the order... 작동을 멈추라는 말 아닐까요? 기계를 잠깐 끄라구요...

  • 06.04.30 18:41

    보안장치가 나오는 걸로 봐서는 기계장치 분야기 아닐 듯 싶은데요.. generator도 어떠한 생성기 정도로 보이는데.. 도대체 분야가 어떻게 되는지 모르겠네요. latch의 의미에도 [어떤 입력에 대한 출력 상태를 다른 입력이 있을 때까지 유지하는 논리 회로..]라고 하니.. IT 쪽으로 보입니다. 그렇다면 order는 명령이나

  • 06.04.30 18:42

    주문이 되고요.. / 어느 분야인지부터를 우선 알아야 할 듯 싶습니다.

  • 작성자 06.04.30 20:57

    발전기 메뉴얼입니다.. generator breaker부분에 대한 설명인데요.. 무슨 말인지 통 모르겠습니다.

  • 06.04.30 22:56

    그럼 보안 장치가 아니라 [외부 안전 장치]입니다. 그리고 open은 열다보다는 [외부 안전 장치가 차단기를 개방하면(할 때), 차수는 고정된 상태로 유지된다] 정도로 보입니다.

  • 06.04.30 23:05

    order에 대해서는 메뉴얼 전체를 파악해야만 알 수 있겠지만.. 차단기의 작동 차수 인 것으로 보입니다. 그리고 ..

  • 06.04.30 23:12

    start는 발전기라고 하시니.. 기동하다 라는 표현이 더욱 좋아보이고요.. stop은 [작동중지하다]라는 식으로 하시고요.. run은 운전으로 해주시는 것도 좋습니다. / 발전기들간의 협상이나... load나 unload는 상이하게 번역하셔야 좋을 것 같은데 협상에 대한 단어가 무엇인지 알려주실 수 있으세요??

  • 06.04.30 23:15

    load나 unload는 발전기에 부하를 인가하거나 부하를 해제하다 라는 표현이 나아보이는데.. 기계관련 표현이 좀 많이 다르죠??? ^^ 여하튼 협상에 대한 단어 올려줘보세요^^....

  • 작성자 06.05.01 00:14

    위 질문에 문장 올렸습니다. 친절한 답변 감사드립니다. 낼 아마 도배해야 할 것 같은데... 계속 도와주실거죠...라고 말하면 넘 염치없겠죠?

  • 작성자 06.05.01 00:19

    그럼, In the peak shaving mode, the mains have a constant load and the generator take the utility load variations. => "peak shaving 모드에서, 본선은 일정한 로드를 가지며 발전기는 유틸리티 로드 편차를 받는다." 이 말은 무슨 뜻인지도 부탁드립니다. 죄송해요~.

  • 06.05.01 01:00

    peak shaving은 피크(첨두부하)를 보완해주는 개념으로 보입니다. [첨두삭감]이나 [첨두부하 보조]의 개념으로 보입니다. 가령 첨두부하란 최대 출력 한계 정도로 생각하시면 됩니다. 만일 그 출력 한계를 보조해주지 않으면 과부하가 걸리고 결국 기계는 멈추겠죠? 그리고 the mains는 본선이라기 전기분야에서는 주로

  • 06.05.01 01:04

    [주전원]이라고 합니다. 그리고 utility의 개념은 전기분야에서 [수급~]이나 [상용~(항시 사용하는)]의 개념으로, 즉 utility load는 [상용부하]입니다.

  • 06.05.01 08:26

    [첨두부하 보조 모드에서 주전원의 부하는 일정하며, 그리고 발전기의 상용부하는 변화한다 ]와 같은 의미로 보입니다.

  • 06.05.01 01:07

    load의 부하에 대한 개념을 한 번 살펴보시면 번역에 큰 도움을 받으실 수 있을 겁니다. 부하(기계적으로는 하중)의 개념이란 말 그대로 사람이 피로를 느끼는 것과 같은 이치입니다. 전선이나 기계장치에 부하가 인가된다는 소리는 전기장치라면 전기가 공급됨을 의미하는데.. 너무 많을 때 이를 overload(과부하)라고

  • 06.05.01 01:09

    하는 것입니다.. 이 정도면 이해가 되셨겠지요??? 로드로 번역하시면 .. 굉장히 거시기(?) 해질 수 있으니.. 부하로 해주세요^^.. 그럼.. 수고하세요^^

  • 06.05.01 00:31

    negotiation ~~ 부분요.. 그냥 [발전기들 상호간 절충은 오로지 부하 인가나 부하 해제를 요하는 동안에만 활성화된다] 로 하시면 어떨까요.. activate 나 deactivate .. 어떠한 기능이 활성화된다거나 비활성화된다 정도로 해주면 좀 깔끔해요^^

  • 06.05.01 00:36

    그리고 negotiate 동사로 쓰였는데요.. 자동사로 사용되었나봐요.. [절충을 수행하다]는 어떨까요.. 아마도 발전기들끼리 어떠한 제어 프로그램에 맞춰 인공지능적으로 서로의 실행을 절충시키는 것으로 보이네요.. ^^

  • 06.05.01 00:48

    그리고 위에 overtakes .. 가동시간을 앞지르면.. 이라고 하셨는데.. [운전시간을 앞선다면] 처럼 해주면 어떨지요? / 그리고 첫번째/두번째거.. 이기 보다는 the first => the former / the second => the latter 의 개념처럼 보이네요.. the first나 the second에는 그런 뜻은 없긴 하나.. 여하튼 뒤에 발전기가

  • 06.05.01 08:27

    기동되지 않는다고 하니.. 아마도 전자/후자의 개념을 그냥 첫번째 발전기/두번째 발전기로 적은 게아닐까 싶어요.. / [발전기가 기동하고, 작동 중지된 발전기의 운전 시간을 앞선다면.. 전자는 작동 중지되지 않으며, 후자는 기동되지 않는다] / 처럼 보이거든요.. ^^

  • 06.05.01 01:18

    솔직히.. negotiation의 개념에 대해서는 발전기와 관련하여 가장 적합해 보이기에 절충이라는 용어를 선택한 것입니다. 협상보다는 나아보일 것 같아서요.. 이 용어만이 개인적인 소견이니 참고만 하세요^^

  • 작성자 06.05.01 09:44

    기계 메뉴얼이 임자를 잘 못 만나 엉터리 번역을 할 뻔 했는데... 서문연님 도움으로 겨우 욕은 안먹게 됐습니다. 자세한 설명 감사드립니다.

최신목록