시편 141:7 깨져 산산이 흩어진 행악자들의-우리의 해골
개역개정
사람이 밭 갈아 흙을 부스러뜨림 같이 우리의 해골이 음부 문에 흩어졌도다
King James Bible
Our bones are scattered /at the grave's mouth, as when one cutteth and cleaveth [wood] /upon the earth.
New International Version
They will say, “As one plows and breaks up [the earth],
so our bones have been scattered /at the mouth of the grave.”
* 타동사구 break up ① 부서지다 ② 끝이 나다 ③ 파하다
* 부역 전구 /at the mouth of the grave
New Living Translation
Like rocks /brought up by a plow, [the bones /of the wicked] will lie scattered /without burial.
* 부역 전구 Like rocks /brought up by a plow,
* 형역 과분사구 /brought up by a plow, * 부역 전구 /by a plow, /without burial.
* 형역 전구 of the wicked
개역개정은 6절에서 7절로 두루뭉수리로 넘어갔기에 '우리의 해골'이 누구의 해골인지 감이 안 잡히지만
NIV는 대명사 They=Their rulers=evildoers로 연결되어 있고 NLT는 the wicked의 뼈라고 번역하였기에
오해소지가 없어서 우리의 '우리'가 의로운 사람들이 아닌 행악자들이 자기들을 지칭하는 걸 알 수 있다
New International Version
5 Let a righteous man strike me—that is a kindness;
let him rebuke me—that is oil on my head.
My head will not refuse it,
for my prayer will still be against the deeds of evildoers.
6 Their rulers will be thrown down from the cliffs,
and the wicked will learn that my words were well spoken.
7 They will say, “As one plows and breaks up [the earth],
so our bones have been scattered /at the mouth of the grave.”
이런 면에서 영어의 대명사가 어떤 명사를 대신하는지 올바로 연결해야 바른 이해가 나올 수 있음을 알 수 있고
전치사구도 형역인지 부역인지 알아야 부역이면 동작설명으로 형역이면 명사설명으로 이해하고 해석할 수 있다