NEVER mind the divide between Main Street and Wall Street. The big gap at the moment is between workers and corporations. Although unemployment remains stubbornly high and wage rises are hard to come by, corporate profits are taking a larger share of American GDP than before the financial crisis (see chart).
메인스트리트와 월스트리트사이의 격차에 대해선 개의치마라.현재 가장 큰 갭은 근로자와 기업 사이의 격차이다.실업률은 지겨울 정도로 높은 수준이고,임금상승은 바라기도 힘들지만,미국 GDP에서 기업이익이 차지하는 비중은 금융위기전보다 훨씬 더 높아졌다.
America stands out from the pack, one reason why its stockmarket has been outperforming the rest of the developed world. In both continental Europe and Japan, earnings per share are well below their November 2007 levels.
미국이 다른 경쟁국들보다 단연 돋보이는 이유는 미국주식시장이 나머지 선진국들보다 선방하고 있기때문이다.유럽과 일본의 주당순익은 2007년 11월수준보다 한참 낮다.
But even in America, the tide may be turning. Quarterly-results seasons tend to involve a ritual dance. In advance companies guide analysts’ forecasts down so they can beat the consensus on the day. But so far the second quarter has seen fewer companies beat expectations than in the first quarter. And forecasts for the rest of the year, and for 2013, are being steadily revised down. According to Société Générale, only a third of profit-estimate changes were positive over the four weeks up to July 16th.
그러나 그런 미국조차도 상황이 변할수있다.분기결과가 발표되는 어닝시즌은 의례히 시장변동을 수반하기 마련이다. 실적발표 당일의 기업이익이 시장의 컨센선스보다 더 좋게 보이게하기위해,기업은 사전에 애널리스트들로 하여금 기업이익을 낮게 예측하도록 유도한다.그러나 지금까지 시장의 예상치를 뛰어넘는 2분기실적을 보인 기업은 1분기때보다도 더 적다.게다가 올해하반기와 2013년의 이익전망치는 꾸준히 하향조정되고있는 중이다.소시에떼제네럴에 의하면,7월16일까지 4주동안 이익전망치 변동의 1/3만이 플러스였다고 한다.
There is plenty of scope for disappointment. Global profits growth is still expected to be 13.5% next year, compared with 6.3% in 2012. Adam Parker, a strategist at Morgan Stanley, is forecasting that S&P 500 companies will earn $99 per share next year, compared with a consensus expectation of $118.
실망스러운 시장재료들이 많다.전세계 기업이익증가율은 올해 6.3% 수준으로 예상되는 반면,내년에는 13.5%의 증가율을 나타낼것으로 보여진다.모건스탠리 스트래지스트인 아담포커는 S&P 500에 등록되어있는 기업의 주당순익이 시장예상치 118달러보다 작은 고작 99달러에 머물것이라고 예상하였다.
Why have profits been so high, despite the fragility of the economy? American firms were very quick to sack workers after the crisis started. But there is also a longer-term explanation, based on the weakened power of labour after the entry of countries like China into the global employment market. Companies have been able to move production offshore and to resist demands for wage increases from workers in their domestic market.
경제는 취약한데,기업의 이익은 왜 이리 높게 유지되고 있는 것일까? 그것은 미국기업들이 경제위기가 시작되자마자 재빨리 근로자를 해고했기때문이다.그러나 기업이익이 높게 유지되는 이유에 대해,보다 장기적 관점에서 설명하는 주장도 있는데,그것은 중국같은 나라가 글로벌 고용시장에 편입되면서 미국노동자들의 파워가 약해졌다는 것이다.기업은 해외로 생산기지를 이전할수 있었고,또한 국내 노동자의 임금인상 요구를 거절할수 있었다.
But even if capital is lording it over labour, a second mechanism ought to bring corporate profits down. A high return on capital should encourage a wave of investment. The resulting expansion in capacity should increase competition and reduce returns. But that has yet to happen: companies are still hoarding cash.
비록 자본이 노동에게 큰소리를 치고있긴하지만, 다음의 두번째 메카니즘은 기업이익을 감소시키는 방향으로 작용한다.높은 자본수익률은 투자를 진작시킬것이고 그결과 나타나는 생산능력의 확대는 경쟁을 증가시킬것이고 따라서 기업이익을 감소시킬것이다. 그러나 아직 투자는 일어나지 않고 있다:기업은 단순히 현금을 쟁여놓고 있다.
There are three potential explanations for this cash mountain. The first is that executives are worried about excessive regulation. American bosses in particular may be waiting for a possible change of administration after the presidential election in November.
기업의 높은 현금보유를 설명하는 세가지 이론이 있다.첫째는 기업경영진들이 과도한 규제를 두려워하기때문이라는 것이다.미국기업사장들은 특히 11월 대통령선거이후 행정부 교체 가능성에 대해 대비하고있는지도 모른다.
The second is that firms are reluctant to invest in the face of weak demand. Domestic consumers have been under pressure from austerity and higher commodity prices; the euro-zone crisis and a slowdown in developing economies is weighing on export prospects. Companies may have milked all they can from productivity improvements. The irony here is that a high share of GDP for profits automatically results in a low share for wages and thus may eventually be self-limiting—a positively Marxist outcome.
두번째 이론은, 수요약화가 예상된다면, 기업은 투자를 꺼린다는 것이다.국내 소비자들은 긴축과 높은 상품가격에 시달려왔다;유로존위기와 이머징마켓의 경기침체 또한 수출시장에 짐이 되고있다.기업은 생산성향상을 통해 그들이 뽑아낼수있는 최대치를 이미 짜냈을 수도 있다.여기서 아이러니한점은, GDP에서 차지하는 기업이익비중이 높아지면 자동적으로 임금이 차지하는 비중의 감소를 가져오고,따라서 높은 기업이익비중은 결국엔 자가제어하게 된다- 긍정적 막스주의자의 결과물(?).
The third explanation for cash hoarding is the most intriguing. Andrew Smithers of Smithers & Co, a consultancy, suggests incentives may be to blame. Managers are motivated by share options and share prices are driven by changes in earnings per share. Spending cash on share buy-backs boosts earnings per share immediately, whereas a capital-investment programme may actually reduce earnings in the short term.
기업의 과도한 현금보유를 설명하는 세번째 이론은 매우 흥미롭다.컨설턴트사Smithers & CO의 Andrew Smithers는 인센티브가 그 원인이라고 주장한다.경영자는 스톡옵션으로 보상받고,주식의 가격은 주당순익의 변화에 의해 결정된다.자사주전환에 회사의 현금을 쏟아부으면 즉시 주당순익이 올라가게되는반면,자본투자프로그램은 단기적으론 수익을 감소시킬수있다.
Capital expenditure may have a pay-off in the long run but, given the ever-shortening career span of the average chief executive, few may be willing to take a chance that they will be around for the long term. A recent paper* from the Federal Reserve Bank of New York suggests that executive incentives may even be driving the business cycle by their effects on investment.
자본투자가 장기적으론 이익이될지모르나,점점 더 짧아지는 최고경영자의 직업수명을 고려하면, 그들주위에 오랜기간 존재할 기회를 잡기위해 위험을 무릅쓸 경영자는 거의 없을것이다. 뉴욕연준의 최근 연구는 경영자에게 주어지는 인센티브가 투자에 영향을 주어 경기싸이클을 한방향으로 몰고갈수있다고 주장한다.
The incentive problem may not apply just to executives. Shareholders too may prefer a share buy-back to the uncertain pay-off from an investment programme. Many shares are owned by professional fund managers, who are themselves judged by clients on their performance over the most recent quarters.
인센티브 문제는 비단 경영자들에게만 적용되는 것은 아니다.주주들 역시 투자에서 얻어지는 불확실한 이익보다는 자사주매입을 더 선호할지도 모른다.대부분의 주식은 전문적펀드매니저가 소유하고 있고,그들은 최근 몇분기동안 이룬 성과에 의해 그들의 고객으로부터 평가받기 때문이다.
It is surely far better for profits to fall because firms are indulging in an investment spree than for profits to fall because executives’ caution is sending the economy into the doldrums. Businesspeople are among the most vocal in their calls for government deficits to be cut, but if firms spent more, and hired new workers, deficits would fall of their own accord.
경영자의 소심함에서 기인된 경제침체로 인한 기업이익감소보다는 ,기업이 투자에 열중함으로 인해 발생하는 기업이익감소가 단연코 훨씬 낫다.기업가들은 정부재정적자를 줄이라고 언성을 높이는데,만약 기업이 투자를 더하고,신규 근로자를 더많이 채용한다면 재정적자는 저절로 감소할것이다.
* “Some Unpleasant General Equilibrium Implications of Executive Incentive Compensation Contracts”, by John Donaldson, Natalia Gershun and Marc Giannoni, December 2011
